Стихотворение «С цветком (по Эмили Дикинсон)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 34
Читатели: 175 +1
Дата:

С цветком (по Эмили Дикинсон)




C цветком

Я затаилась в том цветке,
который ты к груди прижал.
А ты и не подозревал...
Но ангел твой об этом знал.

Я в том цветке, что увядал
в той вазе на твоём окне.
И ты, как только он завял,
тоску почувствовал по мне.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:17 07.01.2024 (1)
Изящно и тонко.
     18:18 07.01.2024 (1)
1
О! Кюнна...
С Рождеством!
     18:27 07.01.2024
С Рождеством! Тепла и радости! Улыбаюсь тебе))
     15:00 07.01.2024 (1)
1
Почитала интерпретации этого стихотворения. Оно глубоко феминистское и прогрессивное для того времени. I hide myself within my flower...значит, что мужчина видит только внешнюю красоту женщины, ее цветок, который он носит как украшение. А душу не видит. 
Вообще, первая строка ввела меня в  состояние эстетического экстаза, настолько она проста и красива
     16:05 07.01.2024 (1)
Мне точно так же показалось.
     16:26 07.01.2024 (1)
Про цветочки написала статью. Теперь про викторианских котов пишу. Вот стих нашла

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​On the Death of a Cat
by Christina Georgina Rossetti
Who shall tell the lady's grief
When her Cat was past relief?
Who shall number the hot tears
Shed o'er her, beloved for years?
Who shall say the dark dismay
Which her dying caused that day?

Come, ye Muses, one and all,
Come obedient to my call.
Come and mourn, with tuneful breath,
Each one for a separate death;
And while you in numbers sigh,
I will sing her elegy.

Of a noble race she came,
And Grimalkin was her name.
Young and old full many a mouse
Felt the prowess of her house:
Weak and strong full many a rat
Cowered beneath her crushing pat:
And the birds around the place
Shrank from her too close embrace.
But one night, reft of her strength,
She laid down and died at length:
Lay a kitten by her side,
In whose life the mother died.
Spare her line and lineage,
Guard her kitten's tender age,
And that kitten's name as wide
Shall be known as her's that died.

And whoever passes by
The poor grave where Puss doth lie,
Softly, softly let him tread,
Nor disturb her narrow bed.


     17:08 07.01.2024 (1)
Сначала прочитал про "вегетарианских" котов и удивился, а потом всмотрелся...))
Странное имя у домашнего животного Грималкин. А всё равно жалко...
     17:17 07.01.2024 (1)
Это не совсем имя даже https://en.wikipedia.org/wiki/Grimalkin
     17:18 07.01.2024 (1)
серая была, короче
     17:27 07.01.2024 (1)
Век живи - век учись...
Тогда уж грей-малкин))
А где статью про стих Дикинсон можно прочитать*
     17:30 07.01.2024 (1)
Там Дикинсон только как эпиграф. Еще не вышла, как выйдет, дам ссылку. После 10 января
     17:31 07.01.2024
Ясно.
     21:26 28.12.2023 (1)
1
Ах, какое изящество! Спасибо, порадовали!
     21:30 28.12.2023
Спасибо, Елена!
     16:53 28.12.2023 (1)
1
Гениальная была женщина! 
И Вы, Юра, открываете её гений для нас, а это дорогого стоит! 
Большое Вам спасибо. Только благодаря Вашим переводам, я 
решила познакомиться с творчеством Рембо и Верлена на 
праздничных Новогодних каникулах.
     16:56 28.12.2023 (1)
Эмили Дикинсон - одна из самых популярных поэтов а США.
У меня довольно много переводов её стихов.
     17:21 28.12.2023 (1)
Я прочла её стихи в русском переводе в начале двухтысячных. 
И по сей день считаю её лучшим поэтом Америки. Я могу ошибаться, но это так.
Ваши переводы я постараюсь прочесть на Вашей страничке.
Спасибо Вам, Юра.
     17:42 28.12.2023 (1)
У меня не только Дикинсон есть)))
     19:31 28.12.2023
Вот и отлично!
     18:53 28.12.2023 (1)
ЗдОрово написано, Юрий! 
     18:58 28.12.2023 (1)
Thanks
     19:02 28.12.2023
Вот так, глядишь, и английский с Вами выучу)) В школе то я немецкий изучал. 
Bitte 
     14:18 28.12.2023 (1)
Симпатично и отлично!!
     14:23 28.12.2023 (1)
Thanks!
     15:17 28.12.2023 (1)
Ей-Богу, не обратил внимание на имя автора... Только на текст среагировал!! ))
     15:39 28.12.2023
Что же вы так?
А вообще переводов этой американской поэтессы у меня много. Она сейчас очень популярна не только у себя на родине.
     12:00 28.12.2023 (1)
Стихи прекрасно переведены! 
И ролик понравился.. 
     12:05 28.12.2023
Благодарю!
     10:10 28.12.2023 (1)
1
Какая прелесть! Ты перевел Цветок! Я его взяла эпиграфом к своей статье.
     10:16 28.12.2023 (1)
А где можно ознакомиться с твоей статьёй?
     10:20 28.12.2023 (1)
Пока ещё нигде.. Как закончу, покажу, если захочешь.
     10:23 28.12.2023
Хочу.)
Гость      10:08 28.12.2023 (1)
1
Доброе утро Маэстро)
День начался с красоты!
Красиво,изящно и очень тонко.
Спасибо за утро)
С УВ -Е-
     10:11 28.12.2023
Доброе утро, Лена!
Спасибо!
Это один из вариантов вольного перевода.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама