Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 1»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 53 +1
Дата:
Предисловие:
I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair:
And a voice said in mastery, while I strove,—
'Guess now who holds thee? '—' Death,' I said. But, there,
The silver answer rang,—' Not Death, but Love.'

Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 1

привиделось, как Феокрит воспел
больных всех, старых, одиноких,
из глубины веков далёких,
кто дар любви принять успел

но только дух мечты взлетел,
и в путь я собираюсь, у порога
мне перекрыта в новый мир дорога
слезами бед, в реке той брода нет

а тень сомнений, как и дОлжно тени
преследует и тащит за собой,
невидимый я чей то будто пленник

кто властелин мой, тайну мне открой:
«скажи, ты смерть? -спрошу и не поверю:
не смерть я!» -серебром поёт любовь...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама