Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 40»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 57 +2
Дата:
Предисловие:
Oh, yes! they love through all this world of ours!
I will not gainsay love, called love forsooth:
I have heard love talked in my early youth,
And since, not so long back but that the flowers
Then gathered, smell still. Mussulmans and Giaours
Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth
For any weeping. Polypheme’s white tooth
Slips on the nut if, after frequent showers,
The shell is over-smooth,—and not so much
Will turn the thing called love, aside to hate
Or else to oblivion. But thou art not such
A lover, my Belovëd! thou canst wait
Through sorrow and sickness, to bring souls to touch,
And think it soon when others cry “Too late.”

Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 40

да! о любви всегда мечтала,
о ней поют, в ней знают толк,
она, как меж страниц цветок,
в той старой книжке, что читала

светилась счастьем и блистала,
берез весенних первый сок,
любовь и в снег, в дождей поток
людей всех разных примиряла

любовь остра, бывает сладкой,
всегда как будто новый путь
но не должна быть слишком гладкой-
на гладком проще соскользнуть
любовь моя! гляжу украдкой,
твою теперь я знаю суть….

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама