Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 41»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 31 +1
Дата:
Предисловие:
I thank all who have loved me in their hearts,
With thanks and love from mine. Deep thanks to all
Who paused a little near the prison-wall
To hear my music in its louder parts
Ere they went onward, each one to the mart's
Or temple's occupation, beyond call.
But thou, who, in my voice's sink and fall
When the sob took it, thy divinest Art's
Own instrument didst drop down at thy foot
To hearken what I said between my tears,...
Instruct me how to thank thee! Oh, to shoot
My soul's full meaning into future years,
That they should lend it utterance, and salute
Love that endures, from Life that disappears!

Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 41

благодарю всех тех, кто полюбил
меня! за ваши добрые сердца,
кто на минуту задержался у дворца,
который мне тюрьмою мрачной был

я пела в клетке, сколь хватило сил,
вы слушали, не видели лица
и провожая взглядом до крыльца,
вы, каждый, по своим делам ходил

а ты один остался навсегда!
сердца поэтов пение от плача,
когда в глазах застывшая беда,
способны отличить, а как иначе?
пусть ночь любви от инея седа,
но наш, роман, надеюсь, только начат…

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама