Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 5»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 4
Читатели: 64 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 5

Те самые часы, что создают
Прекрасный облик, радующий глаз,
Тираном став, ломают свой же труд,
Красивое лишают всех прикрас.
Недремлющее время летний зной
Легко меняет на покров зимы:
Трещит мороз, прощаешься с листвой,
Краса мертва, поля обнажены.
Когда б не дивный летний эликсир,
Упрятанный в прозрачное стекло,
О лете никогда не вспомнил мир,
И время красоты бы утекло.
Пускай не пережить зимы цветам,
Их сладкий запах дарит лето нам.

2023 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet V

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap checkt with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd, and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама