Стихотворение «ЗАТМЕНИЕ 8 апреля 2024 года»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 245 +2
Дата:

ЗАТМЕНИЕ 8 апреля 2024 года

ЗАТМЕНИЕ
Дм.Быков

В Рочестере, Вайоминг - единственной точке в США - ожидается полное солнечное затмение сегодня, 8 апреля 2024 года. Студенты попросили проф. Быкова написать колонку в газету, но в рифму ему было проще:

Our city is crazy about eclipse.
The taxists and barmen are waiting for tips.
The students are full of emotions.
The tourists are flying from south and north,
From Pittsbourgh, Toronto, New York, so forth --
From both surrounding oceans.

Our city is famous and known by each
For its University, ancient and rich,
For gardening, fishing and mothing,
For lilac, which crazily fragrants in may
And is celebrated by special day,
But honestly speaking – for nothing.

Our city is tired of loud events,
Of industry, chemistry, factories, plants --
And no celebrities in it,
We’re quiet, abstaining of vanity race,
But now we shall be the only place
Where sun disappeares for minute.

Eclipse is a breaking of daily routine.
It’s equally shocking for oldman and teen.
The toddlers are crying aloud,
The ravens are silent, the rabbits are still,
And maybe this shock is a reason to feel
Not only happy, but proud,
Like all our wavering crowd.

I rushed from the country of desecrate fame,
Of self-adoration and imminent shame,
I sleeplessly cry into cushion:
I’m Russian professor, relatively bright,
Without a minimal reason for pride
Of being half-jewish, but Russian.

I’m Russian, for all the colleagues to blame,
Who’s putting his brothers and kins into flame,
Who’s timid in all conversations,
Who is in a habit of quiet behave
Not only like servant, but even a slave;
Whose only virtue is patience.

But now, like Rochester, city in fall
I’m listening something like desperate call
Of pride, motivation and fever –
Like rocket, intruding the airless space,
Because in eviction I present the place,
Where sun disappeared forever.
Подстрочный перевод (с помощью Гугла):

Наш город без ума от затменья.
Таксисты и бармены ждут чаевых.
Студенты эмоций полны.
Туристы несутся как с юга, так севера,
Из Питтсбурга, Торонто, Нью-Йорка
И с берегов обоих океанов.

Наш город знаменит и известен
Своим древним университетом,
Садоводством, рыбалкой и мотыльками,
Сиренью, что так безумно распускается в мае,
И что отмечают как праздник,
Но, честно говоря, напрасно.

Наш город устал от громких событий,
Промышленности, химии, фабрик, заводов...
И никаких знаменитостей в нем,
Мы молчим, воздерживаясь от суетной гонки,
Но теперь мы будем единственным местом
Где солнце исчезнет на минуту.

Затмение – это нарушение повседневной рутины.
Оно одинаково шокирует и стариков и подростков.
Малыши уже громко плачут,
Вороны молчат, кролики тихи, недвижны.
Может быть, это и есть для нас повод,
Повод гордый, не только счастливый,
Выйти вместе со всей городскою толпой.

Я мчался из страны оскверненной славы,
От самовлюбленности и неминуемого позора,
Я бессонно плачу в подушку:
Я русский профессор, относительно умный,
Без всякого повода для гордости,
Потому что наполовину еврей, но русский.

Я русский, в чем все мои коллеги виноваты,
Предавшие войну, родню и собратьев.
Мы все робки в разговорах,
Имеем привычку вести себя тихо
Не только просто как слуги, а даже рабы;
Терпение наша единственная добродетель.

Но сейчас, как и Рочестер, город весенний,
Я слышу отчаянный зов
Лихорадки мотив и гордыню –
Как ракета, уходящая в космос,
Так как в изгнаньи своем представляю то место,
Где солнце исчезло навечно.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама