Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 13»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Читатели: 38 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 13

О, будь собой! Душа твоя цветёт,
Пока ты жив, как свойственно живому;
Но начинай готовить свой уход,
И облик свой передавай другому.
Пусть красота, вручённая тебе
На краткий миг, с тобою не прервётся,
И после смерти, вопреки судьбе,
Проявится в потомке, словно солнце.
Да не погибнет столь могучий дом,
Укрытый попеченьем господина
От снежных ураганов зимним днём,
От леденящей смертной холодины.
Коль память об отце в тебе жива,
И сын твой повторит твои слова.

2022 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet XIII

O that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father; let your son say so.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама