Проверка слова
www.gramota.ru
Сонет №138 Шекспир
Тип: Стихи
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Автор: Януш Мати
Баллы: 42
Читатели: 546
Внесено на сайт: 23:24 13.03.2012
Действия:

Сонет №138 Шекспир

Любимая клянётся - я верна.
Я верю, даже видя лжи приметы.
В фальшивом мире истины зерна
Не видит юность. А я молод. Где-то...

И ты тщеславно в молодость мою
Взаимно веришь, правду отрицая.
В одну с тобой шагаем полынью -
Зачем нужна нам истина простая?

Скрываешь ты количество измен -
Я маскирую возраст стильной модой.
Доверие - любви надежный плен -
Влюблённой старости чужды расходы.

Изъяны есть у каждой стороны,
Но ложью мы навек обручёны.

Послесловие:
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я ей верю, хотя знаю, что она лжет, -
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда {*} любви - в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.

Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Обсуждение
Светлана Платицина      22:40 05.07.2012
Януш,меня совершенно покорил Шекспир Вашими глазами)))  Я люблю его,а Ваши переводы,хоть и вольные,но, однозначно,достойные)))  Получила удовольствие))  Спасибо
Елена Русич      18:38 14.03.2012
Книга автора
Дары Полигимнии 
 Автор: Николай Каменин