Стихотворение «Влюбленный солдат, перевод, O surdato nnammurato»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Темы: O surdato nnammuratoВлюбленный солдатперевод песни
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 2480 +1
Дата:
Предисловие:
В сентября этого года был в Италии. В ходе экскурсии услышал эту песню в автобусе, скачал MP3-файл (как народную песню). Настолько понравилась, что стал искать в Интернете и вышел на ваш сайт (статью и прекрасный перевод-подстрочник Бриевич). И захотел сделать перевод текста, именно песенный вариант.
Вот перевод на русский для Георга Отса, всего два куплета а не три, но уже можно петь (ссылку на сайт)

ссылка


Я любовь скрывать не стану,
В сердце все одно и то же -
Нет на свете ничего дороже,
Чем любовь к тебе одной!
Сердцу нанесла ты рану,
Ты его и успокой!

Тебе я, одной тебе я,
И сердце, и жизнь вручаю,
От первой любви страдаю,
Моей всей жизни цель к тебе одной!

Есть красотки, но с тобою
Красотой им не сравниться,
Я надеюсь, что и ты томиться
Будешь так же как и я!
И что счастье нам обоим
Принесет любовь твоя!

Припев

Текст этот уже можно петь. Но отношение к войне в Италии и даже в Прибалтике иное, чем в России. Причина – в Европе иная ценность человеческой жизни и потому чувств. Еще причина глубже – там другие войны. И тому еще более глубокая и древняя причина (феодализм): ценность крестьянина, что видно даже в Божьем мире. А поздние войны В Европе, свои святые войны между империями и свои идеологические войны прошли на сотни лет раньше, одна Столетняя или позже Тридцатилетняя. И латиняне нахлебались своего Рима ко времени Диоклетиана по горло, спасались о воинской повинности или формально числились по легиону. Тому уже как 1700 лет. Короче (длиннее) причины того исторические, объективные. Это «чуть» иначе, чем у нас. Или не «чуть».
А песня открывает для нас то, что должно быть нормой уже (и может быть наконец) СЕЙЧАС и для России. Жизнь, любовь не совместимы с войной!

Сделал свой текст и выставил приватно в

ссылка на avivudiya.com

На ссылке к этой странице есть и музыкальный файл, для которого написан перевод.
Показал только Галине Бриевич. Сегодня мне Галина подсказала, что здесь есть перевод Марты Матвеевой мая 2012. Решил выставить у вас.

Далее следует мой текст (мой музыкальный вариант начинается с припева)

Влюбленный солдат, перевод, O surdato nnammurato

По жизни – и против смерти!
По жизни с горячим сердцем,
По жизни с любовью нежной,
Как мне была любовью первой – ты.

Ты далеко от меня,
На другом краю земли.
Ничего не нужно мне, лишь только
Чтоб была со мною ты…
Помню, как ты любишь и ласкаешь,
Я тебя люблю и вот шагаю

По жизни – и против смерти!
По жизни c горячим сердцем,
По жизни с любовью нежной,
Как мне была любовью первой – ты.

Сколько дней не целовал
И ночей не обнимал тебя я,
Много общей нам судьбы иль мало
Бог войны еще не знает…
Если сплю, ты снишься мне, родная,
А проснусь, горюю и мечтаю…

О счастье, где нет и смерти,
О счастье в горячем сердце,
О счастье с любовью нежной,
Как мне была любовью первой – ты.

Строчки писем от тебя
Греют волнами тепла.
Знаю, что меня ты любишь очень
Самая красивая моя.
Никогда тебя я не забуду,
Если буду жив, а жив я буду…

Любовью до самой смерти!
Любовью в горячем сердце,
Любовью такою нежной,
Как мне была любовью первой – ты.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама