Произведение «Беспокойная любовь»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Темы: Беспокойная любовь
Автор:
Баллы: 92
Читатели: 1967 +5
Дата:
«Беспокойная любовь» выбрано прозой недели
01.10.2012
Предисловие:
Очередная попытка Фулвио Муссо отговорить меня от выбора именно этого рассказа для перевода оказалась безнадежной...

Беспокойная любовь

название


         
Я смотрю на неё, обернутую в серебристое вечернее платье с голубыми звёздами, похожую на конфету «Bacio Perugina»*, с такими же банальными мыслями внутри. Гости вокруг слушают её одним ухом, а я с единственной лишь мыслью. Большим пальцем, опрокинутым внутрь пустого бокала, показываю ей, что иду налить ещё немного шампанского, и после одинокого и торжественного тоста исчезаю из её жизни.

         
Меланж, трепещущая, ждёт меня в своей маленькой мансарде:
«Вот и ты, любовь моя! Я с нетерпением ждала, когда ты придёшь, чтобы познакомить тебя с моим последним стихотворением, которое я захотела посвятить тебе, и в котором использую зашифрованный язык, содержащий намёк, восходящий к символизму, обогатив его техниками сна идеологического толка и обострив некоторое стремление к абсолютной поэзии, исключительно лирической и противоположной нелогичной и сюрреалистической теме. Вымученная поэтесса, Меланж всегда разговаривает так, истирая в порошок сумбурные концепции и проглатывая запятые. Слушаю длинную и страдальческую декламацию её стиха, ритмизируя кроткие знаки одобрения. Наконец Меланж решает приготовить интимный ужин при свечах: «Как кухарка я не очень искусна», - смущается она, запуская отваривать спагетти в кофеварку на восемь персон. Большим пальцем, опрокинутым внутрь пустого бокала, показываю ей, что иду налить ещё тамариндового напитка, и после одинокого и торжественного тоста исчезаю из её жизни.

         
Как раз вовремя, чтобы к концу праздника поймать мой перуджийский поцелуй. Я обнаруживаю её в кухонном фартуке, усеянном голубыми звездами, с теми же банальными мыслями, отточенными и… чрезмерно успокаивающими!
«Любовь как луна, если не растёт, значит, убывает», - выговаривает она обиженная, но со всеми расставленными запятыми, вынимая лазанью из духовки.
«Ты права, дорогая, любовь как паста, вовремя не вынешь, переварится», - соглашаюсь я, повязывая салфетку.




название

* Перуджийский поцелуй
Послесловие:
Travagliati amori (racconto Full-mineo)
Pubblicato da Full il Lun, 12/03/2012 - 18:36


La guardo incartata nel suo abito da sera stellato d’azzurro come un bacio perugina e con dentro gli stessi pensierini scontati. Gli ospiti, intorno, la stanno ascoltando con un orecchio solo, ed io, con un solo pensiero.
Col pollice rovesciato sul bicchiere vuoto, le segnalo che vado a versarmi dell’altro champagne e, dopo un solitario e solenne brindisi, esco dalla sua vita.

Melange mi sta aspettando trepidante nella sua piccola mansarda:
«Eccoti amore! Non vedevo l’ora che arrivassi per parteciparti questa mia ultima poesia che ho voluto dedicare a te e nella quale uso un linguaggio cifrato e allusivo di origine simbolista valorizzandolo con tecniche oniriche di matrice ideologica ed estremizzando certa tendenza alla poesia assoluta esclusivamente lirica e opposta al discorso illogico e surrealistico».
Tormentata artista, Melange parla così, triturando concetti astrusi e ingoiandosi le virgole.
Ascolto la lunga e sofferta declamazione della sua lirica, cadenzando compunti segni d’assenso.
Infine, Melange decide di preparare un’intima cenetta a lume di candela: «Non sono bravissima come cuoca», si schermisce mettendo a cuocere gli spaghetti nella moka da otto tazze.
Col pollice rovesciato sul bicchiere vuoto, le segnalo che vado a versarmi dell’altro tamarindo e, dopo un solitario e solenne brindisi, esco dalla sua vita.

Giusto in tempo per recuperare il mio bacio perugina, a festa finita. La trovo in grembiule da cucina stellato d’azzurro, con appuntati quei suoi pensierini scontati e… oltremodo rassicuranti!
«L’amore è come la luna, se non cresce, cala» mi cinguetta imbronciata, ma con tutte le virgole a posto, mentre toglie le lasagne dal forno
«Hai ragione cara: L’amore è come la pasta, se non la pappi, scuoce», concordo mettendomi il tovagliolo.


Разное:
Реклама
Обсуждение
     05:11 21.09.2012 (1)
1
Всегда приятно из полного опасностей похода возвращаться в родную обитель .
Сноску про конфету искал кропотливо, но безуспешно .
     05:13 21.09.2012 (1)
Виноват, она оказалась под картинкой, не заметил .
     09:32 21.09.2012
"Флирт - акварель любви". (Поль Бурже)
Il flirt è l'acquerello dell'amore. (Paul Bourget)

Этот перуджийский поцелуй для Вас   название
     03:35 21.09.2012 (1)
«Любовь как луна, если не растёт, значит, убывает» - вот это выражение мне особенно понравилось. Никогда раньше не слышал. Разрешите позаимствовать?
     09:15 21.09.2012
Заимствуйте! Уверена, что никто не будет против! Тем более, что это высказывание приписывают Цицерону, а также поговорке, гуляющей по Европе...

Ещё одно высказывание, достойное быть написанным на листочке внутри "Bacio Perugina", и которое Фулвио Муссо написал в комментариях под своей миниатюрой: "Супружество - это цепь, настолько тяжёлая, что для того чтобы нести её нужно быть вдвоем... и иногда втроем". (Дюма сын)

Il matrimonio è una catena così pesante che per portarla bisogna essere in due... a volte in tre. (Dumas figlio)
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама