Сегодня был День рождения Пауля Целана.
Родился он в 1920 году. Ушёл из жизни в 1970-м.
Пересказывать его биографию из имеющихся доступных источников, думаю, не стоит.
Если кто-то ещё не знаком с этим именем, можно прочитать его биографию как в Википедии, так и ознакомиться с его творчеством по ссылкам, приводим там же.
Интересной является подборка, опубликованная в журнале «Иностранная литература».
Биография трагическая. Жизнь не праздничная. Творчество не мажорное.
С чего началось знакомство с Целаном у меня?
Теперь уже трудно вспомнить. По-моему, с того, что я обратил внимание на саму фамилию, встреченную где-то в комментариях или примечаниях, набранных незначительным петитом в столь же невспоминаемой теперь книге.
Целан практически не издавался в СССР. По причинам, которые становятся понятны из знакомства с его биографией. Были отдельные стихотворения в сборниках. Однако, помню, что ещё десятиклассником я купил в книжном магазине одну из книжек серии Universal Bibliothek восточногерманского (ГДР) издательства Reclam. Книги, вышедшие в странах социалистического лагеря, изредка продавалась в СССР даже в провинциальных магазинах.
Стоила книжка 49 копеек. А называлась – «Sergej Jessenin. Gedichte». Издание с параллельным текстом на русском и немецком языках. Переводчиком многих стихотворений Сергея Александровича Есенина на немецкий язык значился Paul Celan. Да-да, тот самый Пауль Целан, о котором я и веду речь.
Так уж сложились обстоятельства, что книг, отдельных настоящих книг Пауля Целана у меня до сих пор нет. В магазинах не встречал. Может, тому виной, что и в постсоветское время книги Целана, хотя и начали выходить, издавались всё-таки незначительными тиражами.
Но переводов Пауля Целана на русский язык сейчас существует немало.
Один из лучших переводчиков его поэзии – Ольга Седакова:
Фуга смерти
Черное молоко рассвета мы пьем его вечерами
мы пьем его в полдень и утром мы пьем его ночью
пьем и пьем
мы роем могилу в воздушном пространстве там тесно
не будет
В том доме живет господин он играет со змеями пишет
он пишет когда стемнеет в Германию о золотые косы твои
Маргарита
он пишет так и встает перед домом и блещут созвездья
он свищет своим волкодавам
он высвистывает своих иудеев пусть роют могилу в земле
он нам говорит а теперь играйте станцуем
Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя утром и в полдень мы пьем вечерами
пьем и пьем
В том доме живет господин он играет со змеями пишет
он пишет когда стемнеет в Германию о золотые косы твои
Маргарита
пепельные твои Суламифь мы роем могилу в воздушном
пространстве там тесно не будет
Он требует глубже врезайте лопату в земные угодья эй
там одному а другому играйте и пойте
он шарит железо на поясе он им машет глаза у него голубые
глубже врезайте лопату эй там одному а другому играй
не кончай мы танцуем
Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя в полдень и утром мы пьем вечерами
пьем и пьем
в том доме живет господин о твои золотые волосы
Маргарита
пепельные твои Суламифь он играет со змеями пишет
Он требует слаще играйте мне смерть Смерть это
немецкий учитель
он требует темней ударяйте по струнам потом вы
подыметесь в небо как дым
там в облаках вам найдется могила там тесно не будет
Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя в полдень смерть это немецкий учитель
мы пьем тебя вечерами и утром пьем и пьем
Смерть это немецкий учитель глаза у него голубые
он целит свинцовая пуля тебя не упустит он целит отлично
в том доме живет человек о золотые косы твои Маргарита
он на нас выпускает своих волкодавов он нам дарит могилу
в воздушном пространстве
он играет со змеями и размышляет Смерть
это немецкий учитель
золотые косы твои Маргарита
пепельные твои Суламифь.
Перевод Ольги Седаковой
Прочитайте о Пауле Целане. Прочитайте стихи Пауля Целана.
Прочитайте те, кто о нём ничего не слышал.
Прочитайте те, кто слышал только имя.
Прочитайте те, кто давно знает и любит этого автора.
Этот поэт и человек достоин Вашего и внимания и времени, которое Вы ему уделите.
23.11.2014
Тринадцатое февраля. В сердечном устье
проснулся шибболет. С тобой,
Peuple
de Paris. No pasarán.(с)
Стала читать его с год назад, поразительная поэзия, ссылка:
из закладок
(плохо понимаю немецкий, но слушать всё равно классно)