Заметка «"Весна разбудила вершины и долы..."»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Сборник: \ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДНЕВНИК\
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 622 +1
Дата:
Предисловие:
перевёл Самуил Маршак

"Весна разбудила вершины и долы..."

СН


САРОДЖИНИ  НАЙДУ                                                                 
       (1879 - 1949)

Весна разбудила вершины и долы,
О, сердце моё!
Звенящие птицы и гулкие пчёлы
Встречают её.
Ты слышишь, как звонко в ликующем беге
Рокочут ручьи.
Ты видишь, как пляшут исполнены неги
Павлины мои.
Пред этим могучим и радостным хором
Забудем печаль.
Зелёным, цветным, лепестковым убором
Украсилась даль.
Душа! Ты воскресни — как птицы, как воды,
Будь песен полна.
Для слёз и для скорби останутся годы.
Сегодня — Весна!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     05:56 16.08.2020 (1)
1
Такое стихотворение разбудит сердце в любое время года.

Как это хорошо!
     13:41 16.08.2020 (1)
Ваш комментарий, Марина, побудил к активным поискам лирических стихов Сароджини Найду.
Утро задалось на славу:)
Спасибо!


ЗАКЛИНАТЕЛЬ ЗМЕЙ

Куда ты всё прячешься-прячешься от долгих
                                       призывов флейты?
Не в лунных ли травах укрыты твои шелестящие норы?
Не там ли, где лес украшен белым цветеньем жасмина,
Не там ли, где белки дремлют в огромных ветвях кеоры?

Приди – молока отведаешь и дикого красного мёда;
И буду в плетёной корзиночке носить тебя каждый день я
К беседкам дворца, где девушки в золотистых одеждах,
Тихо смеясь, нанизывают лепестки наслажденья.

Куда же ты прячешься-прячешься, в какое такое укрытье?
Не там ли, где лес пытается унять олеандров пыланье?
Протяжной и грустной флейты изменчивая невеста,
Метнись ко мне в лунном свете стальной полоской желанья!

                                              Перевод Асара Эппеля

 МОИМ ПЕСНЯМ

Этих ярких бабочек зарницы,
Хрупкий вихрь вздыхающей листвы,
Тучи пчёл жужжащих – всё умчится.
Так умчитесь от меня и вы.

К небесам чужим стремятся птицы,
Жаждут крылья дальней синевы…
Звон весны, подружки-чаровницы –
Так меня покинете и вы.


СЕРЕБРЯНЫЕ СЛЁЗЫ

Много радостей Весна мне расточала –
Зыбких, ярких, колдовских, благоуханных…
Но из всех её бесчисленных подарков
Дара не было живительней и чище,
Чем серебряные слёзы этой грусти
В час томления страдающего сердца.

Много тягостей Судьба мне даровала –
Счастье хрупкое разбила, плоть сломила…
Но из всех её мучительных подарков
Дара не было таинственней и слаще,
Чем серебряные слёзы этой грусти
В час безумия страдающего сердца.

                    Перевод С. Северцева


ИЗ ПЕСЕН ВЕСНЫ

Как мне принять тебя, милый?
Нежен и сладок мой мёд.
Как мне занять тебя, милый?
Слушай, как лютня поёт.
Жемчуг жасминов вплету я
В чёрные кольца волос,
Пальцы твои умащу я
Соком кеоры и роз.
Как наряжу тебя, милый?
В ткани с узором цветным.
Чем угожу тебе, милый?
Чутким молчаньем моим.

               Перевод С. Маршака


     16:16 16.08.2020
Ирина!!!
Я начала читать, но хочу растянуть это удовольствие, так что вернусь позже.
Спасибо огромное!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама