Приятны благодати,
Танцы вы водя под древом,
Двигайте ноги легонько,
Велите играть тихонько,
Или, далее отшедши,
Приятны благодати,
Танцы вы свои водите:
Любимица моя близко,
Спочивает тут под древом,
Взбудить её берегитесь;
Когда взглянут тыя очи,
Уже будут ничто ваши;
Уж вам, красны благодати,
Не похочется плясати.
<перевела на свой лад>
О СПЯЩЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
О, лучезарные богини красоты, извечно юные хариты, близ дерева кружа в прелестном танце,
старайтесь не шуметь: пусть ножки ваши легко порхают, чуть земли касаясь, а музыка играет еле слышно.
О, лучезарные богини красоты, извольте отойти подальше, забрав с собой веселья гул: под сенью дерева любимая так сладко спит. Не стоит сон тревожить: когда она проснётся — богинь затмит красой своих очей, нечаянно отняв желанье танцевать!
А оказывается, можно изваять то же самое пленительно, волнительно и медоточиво!
Вы, Ирина, перевели не просто на свой лад, Вы перевели на язык нашей эпохи!
Браво!