Заметка «Иггельдиада или повесть о самозванном волхве, фальсифицирующем историю (критика)» (страница 1 из 2)
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Сборник: Азбука начинающего язычника
Автор:
Оценка: 4
Читатели: 969 +2
Дата:
Предисловие:
Автор имеет свое мнение обо всем, в том числе о ваших увлечениях, религиозных и политических взглядах, ваших друзьях и, возможно, вас лично. Потому прочтение данного творчества может оскорбить ваши чувства. Если вы предполагаете, что произведение может что-то оскорбить или разжечь - лучше не читайте.

Иггельдиада или повесть о самозванном волхве, фальсифицирующем историю (критика)

В своем приложении к «Влесовой книге» Лесного, Д. Гаврилов (как оказалось спустя четыре года – «волхв» Иггельд) тоже умудрился наворотить такого, что стоит отдельного разбирательства:

I. «Язык берестяных грамот Новгорода, найденных А. В. Арциховским, имеет некоторые особенности — например, цоканье— неразличимость Ц и Ч, на что объективно указала Л. П. Жуковская до ее знакомства с одной единственной фотографией дощечки из Велесовой Книги в 1960 г. Действительно, как оказалось, ряд грамматических и фонетических особенностей текстов Велесовой книги, в том числе и упомянутое цоканье— совпадают с языком берестяных грамот Древнего Новгорода. Для тех же берестяных грамот характерно «совпадение дательного и родительного падежа для а-форм»9. Эта морфологическая особенность склонения наблюдается и в текстах волхвов. Велесова книга IX века древнее известных ныне грамот (XII в.) на два столетия, за это время новгородский диалект еще не претерпел столь уж существенных изменений. Поскольку упомянутые грамоты признаны подлинниками, а открыты они через несколько десятилетий после обретения самой Велесовой книги, значит использовать их для подделки никто не мог».
В.К. повествует о событиях, произошедших на юге славянского мира (по ее же собственным ориентирам – в Киеве, на Карпатах, на границе с Римом, в Крыму и землях, расположенных еще южнее – в Семиречье и Месопотамии). Автор «дощечек» (предположим на время, что языческий волхв, а не современный фальсификатор) как бы подчеркивает, что события русского севера ему не интересны, что, согласитесь, было бы нетипично для летописца, проживающего, к примеру в Изборске. Поэтому попытка Иггельда привязать В.К. к Новгороду выглядит наивно. А вот ссылка на Жуковскую – грубый и подлый ход, рассчитанный на непосвященного читателя. В самом деле, что увидит сторонний человек в его статье? Есть аргумент (хоть и мало о чем говорящий) и ссылка на некого авторитета. Все, в подсознании ставится «галочка» в графе «убедительно». И проверять сведения никому не придет в голову. А вот о том, что Жуковская, детально изучавшая «фотокопию» В.К. и новгородские берестяные грамоты, вынесла в пользу первой вердикт «подделка» (см. ниже), Иггельд смолчал. Даже ссылок на ее работы не дал, я уж молчу о подробном изложении.
К тому же, сама аргументация (о совпадении падежа, о сходстве написания букв) убедительна лишь до тех пор, пока не даешь себе труда задуматься. А только ли в берестяных грамотах встречается совпадение родительного и дательного падежей? Если мы обратимся к анализу современных русских диалектов, то с удивлением обнаружим такую особенность… в ряде южнорусских говоров, дошедших до наших дней («(пойти)к куме» и «(быть) у куме»). Учитывая происхождение самого Миролюбова (детство и юность его прошли на Украине и Кубани), нет ничего удивительного в том, что такая словоформа могла быть ему хорошо известна. Ну, а что касается букв «ч» и «ц», то небольшое количество элементарного здравого смысла напомнит нам, что указанные буквы вообще в принципе похожи по написанию, особенно когда царапаешь по дереву, мягко говоря, без претензий на каллиграфичность текста.

II. «В 1994 году в 39 томе архива Державина был найден полностью текст «Боянова гимна». Восстановлен и протограф, который чаще называют «Староладожским руническим документом», чтобы отличать его от частью фальсифицированного Сулакадзевым «Боянова Гимна». «Руника» и телеграфный, предельно сжатый стиль документа (а также упомянутого «Оракула») удивительно напоминает "велесовицу". Документ по одной из версий есть переписка между двумя волхвами-кобами (гадающими по полету птицы). Один из них — жрец Старой Ладоги, а второй волхв — из Новгорода.
Датировка документа исходит из того, что в нем есть такие строки согласно переводу В. Торопа13:

...гну кобе свит хрсти иде ворок лдогу
млм жертву орота рабом а граду сра
кб речи прупупе гну мму кби стр
мжу срока чаа лж грмту
м кимру руса и до кимра роду
врго руму и тебе стилху
блрв дор воине мком бу врву груку родом
отуарих до ижодрик до т лже еруеку воину
а клму алдорогу
мру дее и жгом свове бога мрчи грднику вчна
борус на костеху стау
сраде бус до дориу нобубсур...

...«Господину светлому коб:
Христиане идут, враги, к Ладоге-городу.
Молимся, жертвы приносим, чтобы не
поработили и не порушили бы город
Посылаю речи Перуна моему господину, коб-старец.
Мужу посылаю, заветного срока ожидая,
против лжеграмоты.
Русы были кимрами и до кимров жили.
Были врагами Риму и тебе, Стилихон;
Болорев;.Дир-воин был нам на муку, был
варваром, а родом — грек.
Отуарих. Затем Ижодрик, затем лживый
Эрик-воин;
проклятый Алдорг смерть сеяли, нашего бога
жгли, убивая горожан.
Вечна Борусь, на костях стоит.
Страждет от Буса до Дира....»

Таким образом «Ладожский рунический документ» подтверждает сведения Велесовой Книги, что Дир был родом грек. Но Сулакадзев, несмотря на многочисленные переделки протографа сам его не писал, как не писал он и Велесову Книгу.
Выше мы сказали о частичной фальсификации им текстов. Нет сомнений, что перлы типа:

«Ночь. Лунный блестящий свет,
Белый круг твой виден в тихой воде.
Я, Боян, Славенов потомок.
Сердце, вспоминая его, содрогается.
Очи, источая слезы, из под камня льются.»

— очевидный подлог. Но протограф-то от этого поддельным не становится».

Иггельд пытается утвердить следующую линию: В.К. очень похожа на «Боянов гимн», а, поскольку тот – (якобы) не подделка, то и В.К., соответственно, тоже. Аргументом схожести произведений является сходство «руники» Б.Г. и «велесовицы» В.К. Лично мне это сходство совсем не кажется таким уж выраженным: в «гимне» подобие рун, а в «книге» – уродливый гибрид кириллицы и девангари, но сейчас это не самый принципиальный вопрос.
А теперь самый интересный момент: Иггельд утверждает, что Сулакадзев не был автором-фальсификатором признанного подделкой «гимна», а всего лишь снабдил его дописками, и теперь нашему вниманию предоставляется текс Б.Г., найденный в архиве Державина. И этот текст, по словам Иггельда чист от всякого рода поздних вставок. Вся ирония заключается в том, что «волхв» круга Бера выложил… АБСОЛЮТНО ДРУГОЙ ТЕКСТ, НЕ ИМЕЮЩИЙ НИЧЕГО ОБЩЕГО С УЖЕ ИЗВЕСТНЫМ «БОЯНОВЫМ ГИМНОМ»! Сравните: текст Иггельда дан выше, а вот текст в известном переводе Сулакадзева:

1. Песнь, свидетельствующая бояновы прославления
2. престарелому Словену, и младому
3. Умилу, и злому волхву врагу.
4. Отмеченный самовидец сражений
5. Для ради престарелого Славена
6. и ты возлюбленный новопоселенец
7. подлаживай, без противности слушателям,
8. Отцов наших воспоём победы.
9. Как истина, помрачённая от корыстолюбия.
10. Но суды славились добродетелями.
11. эй, князь! поговорим о древности.
12. Самовидец Боян, бывая
13. Ну князь, не открывай сего старшинам.
14. Сон не поле битвы опасен привидениями
15. Я не младой, а старый воин Боян
16. Голос мой несётся по струям вод.
17. Звуки заливаются в быстрых волнах.
18. Не возмущая чувств слушателей
19. воспоёт Боян Сихеевы дела
20. Дальние народы едва не умертвили меня.
21. Олга река, и град Родня ростят заступы
22. Могильные бугры перескакивай...
23. Концы Словенска, не окинешь глядом,
24. Солнце жаркое, не пеки в лето красное
25. нощи Лунной блестящий свет
26. Белый круг твой виден в тихой воде
27. Я Боян Славенов потомок
28. Сердце воспоминая его, содрогнётся
29. Очи источая слёзы, как из под камня льются
30. Зимегола и нево к вам воспою
31. Вы питали и поили меня
32. За пение певцу гривной заплати
33. Старый Бус, Боянов отец,
34. Охранитель младого волхва,
35. Славься над врагами
36. Монеты златы там возделывают.
37. Как обруч согнутый, как ветвь круглы
38. Чары исчез путь. Не боюсь ничего.
39. привидения неопасны нам
40. Меч острый до Кия прославлен.
41. Злогор моего отца отец.
42. Древних повестей дольный певец.
43. Я Боян в ополчениях бывая,
44. Битвы лишили слуха меня
45. В великих водах тонул
46. Зверинные мехи греют меня
47. Гул предвозвестников изгону
48. Чёрные тучи воду мутят
49. враждуя путь к збивству
50. конец смерти обнажает дела
51. Словен видывал меня
52. Награди Летислав певца
53. Умолкни Боян снова воспой
54. Кому воспел тому добро
55. Суда Велесова не избегнуть
56. Славы Словену не умалить
57. Мечи бояновы на языке остались
58. Паметь Злогора волхвы истребили
59. Паметь Одина, скифа воспоём
60. Златым песком тризну усыпь.

а) В известном по Сулакадзевскому переводу «гимне» волхв Боян расхваливает себя и требует у князя заплатить ему за песню. В Иггельдовском варианте некий кобник предупреждает собрата о вражеском нашествии и сетует на военные поражения славян.
б) Сулакадзевский вариант содержит такие имена: Словен, Умил, Боян, Сихей, Бус, Кий, Злогор, Летислав, Один, Скиф. В Гавриловском упомянуты следующие: Стилихон, Болорев, Дир (упомянутый до Рюрика-Эрика), Отуарих, Ижодрик, (лживый) Эрик-воин, (проклятый) Алдорг, Бус. Совпадает только имя Бус! Даже две «родословные» Христа имеют шесть общих имен! В «Гимнах» – только одно. И, если различия в смыслах можно объяснить разными переводами, то имена, как раз должны остаться прежними!
в) Сулакадзевский вариант указывает на такие географические ориентиры, как Олга-река, град Родня, земгола и нево (финно-угорские и литовские племена). Иггельдовский – город Ладогу, Рим, Борусь, кимров (германское племя) и греков.

Грубо говоря, читателю вместо одного документа подсовывают другой! Ошибка исключена: совсем рядом Иггельд приводит отрывок из Сулакадзевского текста, как пример авторской дописки, что говорит о том, что «волх» прекрасно знал оба «гимна». Как это называется в Уголовном Кодексе? Подлог!
Забавно, что в той же статье вариант, найденный у Державина назван «Староладожским руническим документом», а «Бояновым гимном» его зовет только Иггельд. Выше объяснено почему исключается ошибка Гаврилова и имеет место быть умысел. Зачем? Про Сулакадзевский «Боянов гимн» ученые высказались однозначно – подделка. Про «Староладожский» так однозначно не выскажешься (текст более связный!!!). Почему бы Иггельду не попытаться сопоставить с В.К. именно его? Предположу что, этого не было сделано по причине того, что шрифт «Староладожского документа» отличался от «велесовицы» куда больше, чем «руника» «Боянова гимна». И Гаврилов выложил все в справедливом расчете на то, что рядовой читатель не кинется проверять сведения статьи. А дальше – линия понятна: «Староладожский документ», иначе – «Боянов гимн» написан шрифтом, схожим с «велесовицей», а коль скоро документ подлинный, то и В.К. автоматически становится подлинником.

III. «Упомяну издание оппонента Книги — О. В. Творогова. Это единственный из многих оппонентов подлинности Влесовой Книги, который, несмотря на свой подход, опубликовал часть ее текстов, чем и заслужил уважение. Что это за подход? А вот он! «Создатели «Влесовой книги» — носители и пропагандисты враждебной идеологической концепции».Про критиков В.К. Иггельд выразился таким образом, что непосвященный человек может сделать вывод, будто противники «дощечек» не предоставили ни одного состоятельного аргумента в пользу своей позиции, но способны только обвинять защитников В.К. во враждебной идеологии.

Реклама
Реклама