Человеку свойственно ошибаться.
Эту общеизвестную ныне истину первыми письменно зафиксировали древние римляне. Но досадные ошибки делались, разумеется, и в эпохи, когда гордые предки Сципионов и Цезарей бодро ходили пешком под стол.
К примеру, ученые, раскопавшие дворцовые комплексы в Кноссе и Пилосе (15-13 вв. до н. э.), обнаружили, что ахейские чинуши, которые скрупулезно записывали в глиняных реестрах данные о приходе и расходе своего господина, допускали разного рода описки, неточности и самые банальные арифметически ошибки!
Представляете: приезжает в родной Пилос с Троянской войны вконец одряхлевший Нестор с поредевшей дружиной и обращенными в рабство троянскими девушками (рабочие женские руки ох как пригодятся в дворцовом хозяйстве! Да и наложниц не помешало бы иметь старой перечнице! Разумеется, чтобы просто любоваться их прелестями!). Дают ему таблички-отчеты, писанные линейным письмом «Б». Проверяет дотошный Нестор отчетность за более чем 10-летний период и становится ему скучно и противно. Да, это не семивратные Фивы штурмовать, не грабить горящую Трою. Видит он – ошибка на ошибке, вор на воре. И берет его такая досада, что и жизнь ему становится окончательно не мила. «А идите вы все куда подальше», - в сердцах заключает старец и в глубоком разочаровании отдает Аиду свою бессмертную душу!
Ну да Зевс с ним, с Нестором.
Из крито-микенской эпохи мысленно перенесемся в Афины IV века до нашей эры во время проживания в этом славном городе философа Диогена. Да-да, того самого, который дерзил Александру Филипповичу Македонскому, днем с огнем искал истину и жил в бочке. Может, истину он с огнем и искал, а вот насчет бочки...Специалисты, чтоб им пусто было, изучив повседневную жизнь древних Афин, открыли, что на разговорном аттическом диалекте того времени словом "бочка" именовалась глиняная лачуга с характерными выпуклыми стенами. В "бочках", стало быть, проживала афинская беднота, ну и далеко не богатый заезжий оригинал по имени Диоген.
Так, а теперь обратимся к переводчикам вообще и Священного Писания, в частности.
По свидетельству Иосифа Флавия, один из египетских Птолемеев ни с того, ни с сего распорядился перевести на древнегреческий текст произведения, именуемого христианами Ветхим Заветом. Переводчики постарались и выполнили царский указ в высочайше предписанные сроки. Только вот без ошибочек не обошлось, куда же без них.
Почти две тысячи лет все кому не лень приводили к месту и без библейское выражение «глас вопиющего в пустыне». А зануды-профессора доказали недавно, что в пустынной местности, оказывается, никто не вопил! Следует, якобы, читать: «глас вопиющего: в пустыне…» и далее по богодухновенному тексту. Древние, понимаете, не додумались тогда до двоеточия!
Или, скажем, Новый Завет. По сведениям евангелистов, Спаситель, негодуя на богатеев, как-то раз заметил, что легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царствие небесное. В течение доброй пары тысяч лет разные умники и умницы цитировали это оригинальное высказывание, и ничего – проходило! Однако зануды-ученые с некоторых пор стали вещать, что, мол, не мог Спаситель привести такое некорректное, громоздкое сравнение. Почему, дескать, верблюд, а не слон или бегемот? И вообще, мол, что-то здесь не так. Ну и раскопали, сволочи, что переписчики описАлись, а евангелисты либо редакторА позднейшие и иже с ними прошляпили: вместо греческого «камилос» (канат) получился столь же греческий «камелос»(верблюд). При всем при том еще и сносочку забыли древние грамотеи привести - насчет того, что в народе (иудейском, разумеется) тесный вход во Второй Храм прозвали "Игольным ушком". Так, что Спаситель, как доказывают ученые мужи, выразился по-арамейски гораздо элегантнее, многозначительнее и остроумнее, чем записали в греческих евангелиях. Ошибочка вышла, гг. Матфей, Марк, Лука и примкнувший к вам Иоанн!
После одной Священной книги осторожно обратимся к другой - Корану.
Его я, правда, не читал, но считаю своим долгом заявить, что читал утверждения о том, будто у исповедающих ислам существует представление о гуриях - девушках, которые, если я трактую корректно, ублажают праведников в мусульманском раю и регулярно возобновляют после объятий с этими самыми праведниками свою девственность. И тут нашлись узкие специалисты по древнеарабскому языку, которые - кость им в горло! - стали доказывать, что Пророк вовсе не давал волю своим эротическим фантазиям, когда говорил об этих притягательных девицах. Нет, Пророк имел в виду вовсе не дев, а - как вы думаете, что? В жизни не догадаетесь! Имел он в виду, по мнению ученых людей, особый сорт винограда, известный с глубокой древности, а именно "белый виноград". Оказывается, в древнеарабском существовало слово "хур" ("гур") и означало оно в ту далекую пору именно этот сорт винных ягод, отличавшихся дивной сладостью и сочностью. По мысли Пророка, как считают узкие спецы, контингент, попадавший в рай, вовсе не устремлялся к чувственным наслаждениям, но попросту срывал чудесные грозди, которые затем вновь отягощали щедрую лозу.
Ну, а теперь давайте опустим мрачную эпоху Средневековья, в которой сам Бог велел ошибаться, и обратимся к временам славным и не столь далеким.
Вот, к примеру, когда Бонапарт с Александром Первым заключали Тильзитский мир, произошел, говорят, такой случай. Наполеон с царем обходят стройные ряды российского воинства. Поравнявшись то ли с конногвардейцами, то ли с кавалергардами, то ли еще с кем (честно скажу – не помню), этот корсиканец, который сам-то по-французски говорил так, что французья его не очень отчетливо понимали и издевались, стервецы, над его прононсом (как он написал "Ужин в Бокере", одному Богу известно), изрек на языке Вольтера примерно следующее: "Так это Вы – командир славных русских кавалеристов?». Вопрос был обращен к графу Федору Петровичу Уварову – бравому вояке и тактику, но недалекому стратегу (недаром Михайла Илларионович не представил ни его, ни хитрющего атамана Платова к наградам за участие в Бородинском сражении), и, что в данном случае еще хуже, дурно знавшему французский язык. Граф насупился и мрачно произнес: Жо, сир (Je, Sire), что, по его мнению, должно было означать «Я, Государь».
Эх, граф, граф, ошибочка тут у Вас! Разве не учила вас мамзель-гувернантка*, что в таких случаях и скромного Oui, c’est moi, Sire вполне достаточно? Чем же дело кончилось? Да тем, что хлыщи-гвардейцы, а за ними и вся русская армия стали называть графа за глаза «Жосир», и с этой обидной кличкой граф взял да и вошел в историю.
К слову сказать, один очень вумный переводчик заставил англичан в одном историческом фильме говорить друг другу "сир" вместо "сэр", а другой не менее вумный переводчик в уже итальянском историческом фильме принудил герцогиню превратиться в "дукезу". Боюсь, дай ему княгиню, он живо бы сделал ее "принчипессой". "Сэр" был также не к месту помянут в передаче о Вильяме Шекспире, показанной недавно по российскому каналу "Культура". Ведущий, поведав телеаудитории о том, что великий драматург "пробил" себе дворянство с приличествующими гербом и шпагой, заявил, что автора "Ромео и Джульетты" с тех пор следовало титуловать не иначе как "сэр". Ошибка, однако! Дохлые спецы утверждают, что Шекспир сделался лишь "джентльменом" (точнее, "простым джентльменом", по классификации юриста Томаса Смита, старшего современника Шекспира), то есть перешел из сословия йоменов в джентри - низший слой английского мелкопоместного дворянства. "Сэрами" же в Англии первоначально величали рыцарей, а позже титулованных лиц, начиная с баронета. Для сведения, джентльменство Шекспира давало ему привилегию называться "мастером", что и зафиксировано в документах той поры.
Однако, довольно исторических экскурсов. Они свидетельствует о том, как важно в совершенстве владеть иностранным языком. При этом классный переводчик непременно добавит, что еще важнее - хорошо знать и родной "великий и могучий", а также иметь широкий кругозор. В противном случае разные несуразности происходят.
Был на моей памяти один переводчик, любивший переводить слово в слово. Видит или слышит он, например, слово preservative - сохраняющее, консервирующее средство - так и переводит - презерватив! Наткнулся он на Republic of Montenegro - так и выдает: Республика Монтенегро, хотя мы-то с вами знаем, что речь идет о Черногории. Однажды попалось ему выражение duty free gasoline - необлагаемый пошлиной (беспошлинный) бензин - так он и перевел - свободный от дежурства газолин ("неопошленный" газолин и то звучал бы лучше!)! С тех пор толмача сего Газолином и прозвали.
В переводах классики мировой литературы также случались ляпы, и допускали их даже маститые переводчики. Скажем, в одном из произведений, принадлежащем к вершинам английской прозы прошлого века, переводчик не понял выражения to catch a crab – завязИть весло – и заставил своего героя выловить рака, поскольку, полагаю, думал, что крабы в реках не произрастают. Из-за этой мелочи в описываемой сцене возникли кое-какие шероховатости, которые не всякий читатель, правда, заметит, поскольку переводчик пошел врать дальше, игнорируя оригинал.
А, скажем, рассказ С. Лема «Испытание» из серии рассказов о симпатичном курсанте, а затем пилоте Пирксе, переводился в СССР дважды – видимо, надо было дать заработать двум переводчикам. Так вот, в одном из переводов преподавателя на курсе, где учился Пиркс, звали как-то нелепо – Ослей Лончка (поскольку по-польски это выглядит как Oslja Laczka, я не уверен, что он Ослей, а не Осля). Польского я не знал, и потому мне оставалось только недоумевать по поводу этого экзотического имени. Второй переводчик оказался более внимательным к моим проблемам. Он удосужился-таки дать адекватный перевод. Выяснилось, что преподавателя обзывали Ослиной Лужайкой! Следовательно, это была скорее всего кличка, данная курсантами вредному профессору. Совсем недавно я узнал, что в 1993 году текст "Испытания" перевели на русский еще раз. Так в этом, как минимум третьем переводе, препод стал именоваться Ослиным Лужком. Да, чуть не забыл! Автора, Станислава Лема в этом издании назвали Лэмом! Ну что ж, можно и так...
Пару слов о переводе с русского на иностранный. Недалеко от славного города-курорта Сочи, в эпоху, когда власти призывали превратить его в образцовый социалистический город, располагался известный многим поселок Дагомыс. Впрочем, он располагался и до эпохи и после неё. В сезон отпусков на территории одноименного красавца-отеля, в котором тогда нередко проживали немцы из ФРГ и сотрудники из КГБ, было установлено фанерное панно с изображением пассажирского самолета и надписью, гласившей: With Aeroflot you have the chance to fly to America. Скорее всего авторы рекламы хотели поведать иностранцам о том, что на самолетах "Аэрофлота" можно слетать даже в заокеанскую Америку. Интуристы же, прочитав сообщение, почему-то начинали непотребно ржать. Причина неуместного и обидного ржания заключалась в том, что по-английски получалась примерно такая фраза: "С "Арофлотом" у вас есть шанс
Помогли сайту Реклама Праздники |