Заметка «О цитировании» (страница 1 из 3)
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 280 +1
Дата:
Предисловие:
"Всегда проверяй цитаты: свои — перед тем, как сказать, чужие — после того, как они сказаны." (Уинстон Черчилль)
               
Эта не слишком короткая статья посвящена теме точности цитирования иностранных деятелей.

О цитировании

1. Со студенческой скамьи врезалась мне в память одна знаменитая черчиллевская фраза, которую в усеченном виде не устают цитировать до сих пор: «Демократия — наихудшая форма правления, за исключением всех остальных». 
Цитату эту приводят на всех континентах, в том числе и у нас, грешных. 
И вот зашевелился во мне червь сомнения (червь во мне – это отвратительно!), тем более что еще классики марксизма призывали нас ничего не принимать на веру без критического анализа, завещая подвергать сомнению любую истину. Тогда я задался вопросом: «А как эта фраза звучит на родном языке Черчилля?» Всё гениальное просто: «демократия» будет, конечно же, democracy, «наихудшая форма», скорее всего - the worst form , а «правление» вряд ли  - management, скорее – government. Набираю в поисковике три этих слова и почти мгновенно получаю: Democracy is the worst form of government, except for all the others.
В одной из статей, посвященных данному изречению, нахожу более широкий контекст, в котором эта фраза прозвучала: «В этом мире греха и горя испытывались (или опробовались - tried) и будут испытываться различные/будет испытываться множество (в оригинале – many) форм/формы правления. Никто не утверждает (в оригинале - pretends - "прикидывается"), что демократия совершенна или абсолютно разумна (в оригинале – all-wise)...», после чего и звучит наша коронная цитата.
Но далее меня ожидало самое интересное. Не зря – ох не зря! – точил меня червь сомнения! Оказывается, великий британец не был автором известного изречения и даже не претендовал на авторство! Некто Ричард М. Лэнгуорт (или Лэнгуорс -  Langworth), называющий себя биографом Черчилля и старшим научным сотрудником высшего учебного заведения «Хиллсдейл Колледж», сообщает, что политик в своей речи, произнесенной 11 ноября 1947 года в палате общин, лишь процитировал какого-то неизвестного предшественника (he was quoting an unknown predecessor). Вот что сказал тогда сэр Уинстон:
«…В самом деле, Г О В О Р Я Т (заглавные буквы и разрядка – мои; в оригинале it has been said), что демократия — наихудшая форма правления, если исключить все остальные формы, которые время от времени испытывались…».
Отсюда вывод: крылатые слова были действительно произнесены Черчиллем, но, по-видимому, он не первый, кому пришло в голову произнести их.

2. Некто в сети цитирует всё того же Черчилля: "Главный урок истории заключается в том, что человечество необучаемо."
Еще раз убеждаюсь: люди, не потрудившись выяснить, чтО на самом деле сказал тот или иной деятель, берут из интернета фразу, якобы им произнесенную.
Во-первых, Черчилль выразил эту мысль в форме риторического вопроса: Is the only lesson of history to be that mankind is unteachable? Вариант перевода: "Неужели единственный урок истории заключается в том, что человечество необучаемо?" Во-вторых, тон этого высказывания был скорее оптимистическим. Оно прозвучало в речи, с которой Черчилль выступил в 1946 г. в Цюрихе перед молодыми учеными и в которой он призывал западноевропейские державы к созданию Соединенных Штатов Европы, чтобы прекратить разрушительные войны за господство на континенте и в мире.

3. И третья цитата из афоризмов Черчилля!
Некто цитирует следующее высказывание сэра Уинстона: "Русские сами создают себе трудности, которые потом героически преодолевают."
Уважаемый Некто, вы передираете не точно! На самом деле Черчилль изрек: "Bolsheviks create their own difficulties which they successfully overcome later". Как видите, о "русских" у Черчилля ни слова, как и о том, что трудности преодолеваются "героически". Они всего лишь "успешно" преодолеваются.

4. Некто, признающийся в сети, что он - "русский с имперской ментальностью", сообщает: "Уинстон Черчилль сказал: «Государственные деятели отличаются от политиков тем, что государственные деятели заботятся о будущих поколениях, а политики заботятся лишь о будущих выборах»."
Дался нам этот Черчилль!
Чувствую, не говорил и не писал такого сэр Уинстон! Подтвердилось это чувство на удивление легко, причем старым проверенным способом. Набираем английские слова statesman, politician, difference between, generation, election, и поисковик с готовностью выдает нам фразу “The difference between a politician and a statesman is that a politician thinks about the next election while the statesman thinks about the next generation.” Только принадлежит она вовсе не знаменитому британцу, а мало известному российской общественности преподобному Джеймсу Фримену Кларку (1810-1888), американскому моралисту, богослову, одному из ранних поборников "прав человека". Наш Некто с имперской ментальностью, по-видимому, просто купился на чью-то интернет-мистификацию - одну из тех, что так распространены в сети. 

5. Один почитатель британского поэта пишет: "Байрон сказал по этому поводу: «Чего не сделали готты, сделали скотты»."
Насколько я знаю, Байрон этого не говорил. На одной из колонн в Шильонском замке, расположенном на берегу Женевского озера в Швейцарии, некто коряво начертал "BYRON", что, как предполагают, является автографом поэтичнейшего лорда, посетившего замок в 1816 году. Точно так же поэту приписывают и латинскую фразу Quod non fecerunt gothi, hoc fecerunt scoti, высеченную на одной из колонн античного храмового комплекса в Афинах. Байрон этим (у него было хобби такое - "врезать в камень письмена"?), дескать, намекал на варварский грабеж сокровищ афинского Акрополя, которым прославился лорд Эльджин, шотландец по происхождению.
В одном из справочников указано, что "байроновское" выражение "образовано по образцу латинской сентенции эпохи Возрождения: Quod non fecerunt barbari, fecerunt Barberini - "Чего не сделали варвары, то сделали Барберини". Сентенция эта касается не римского палаццо Барберини (при строительстве дворца в Риме для семейства Барберини якобы использовались обломки древнеримских построек), а папы римского Урбана VIII (в миру Маттео Барберини), который в 1625 году повелел перелить бронзовые балки портиков древнеримского Пантеона в дарохранительницы для собора Святого Петра. Кстати, приведенный выше русский перевод этого изречения несколько натянут (рифма готты-скотты), так как в самоназвании готов "т" не удваивается, а "скоттов" мы, как правило, называем шотландцами.

6. Некая дама приводит в сети цитату из Цицерона: "Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души".
Мы очень любим приводить афоризмы известных людей, но практически не знакомы с их творчеством. Рискую ошибиться, но полагаю, что дама не прочитала в жизни ни одного произведения этого древнеримского деятеля, а приведенный афоризм скорее всего нашла среди подборки цитат на соответствующую тему. На само деле знаменитый оратор выразился иначе, но почитатели творчества "отца отечества", видимо, решили приукрасить его слова. Цицерон в переписке с другом сообщил тому, что накопившиеся в его доме манускрипты (библиотека) были рассортированы под руководством одного ученого мужа (судя по имени - образованного греческого раба или вольноотпущенника*): "... после того как Тираннион* привёл мои книги в порядок, мне кажется, что мое жилище обрело разум" (варианты переводов с латыни: ...мое жилище обрело душу; в мое жилище вдохнули жизнь и т.д.; при этом основное значение слова mens - разум, сознание; postea vero quam Tyrannio mihi libros disposuit mens addita videtur meis aedibus). То есть Марк Туллий хотел лишь сказать, что приведенная в порядок библиотека так сказать одухотворилась. Во всяком случае у Цицерона речь идет отнюдь не о доме, в котором нет книг. Они есть, но лежат навалом, в беспорядке! Однако в 19-м веке какой-то умник ловко перефразировал "отца отечества". Впрочем, не исключаю, что Цицерон был бы польщен узнав, что приведенный выше афоризм приписали ему.

7. Еще одна дама скопировала из интернета: "...кто-то восхищенно сказал Кромвелю: «Какая толпа собралась смотреть на триумф вашего превосходительства!» Кромвель, не потерявший на войне чувство юмора, ответил: «Когда меня будут вешать, народу соберется еще больше».
Очередная растиражированная в интернете красивость. Как это часто бывает, некто намеренно исказил в рунете слова, возможно и произнесенные Кромвелем, приукрасив их в переводе на русский язык. И вот "красивая" цитата начинает до бесконечности тиражироваться на наших сайтах. "На самом деле" в 1683 году в Англии вышла в свет книга "История моего времени", автор которой, некий Джильберт Бернет, так изложил данную ситуацию: в мае 1650 года, когда Кромвель вернулся в Лондон и на древнеримский манер справил триумф по случаю победного завершения войны в Ирландии, генерал Джон Ламберт, соратник лорда-протектора, созерцая ликующие толпы, с энтузиазмом обратился к триумфатору: "Я рад видеть (так и хочется вставить "сэр"), что народ (в оригинале the nation) на нашей стороне", на что Кромвель якобы отреагировал фразой: "Не доверяйте им, ибо те же самые люди (в оригинале these very persons) станут орать так же громко, когда вас и меня соберутся вешать (would shout as much if you and I were going to be hanged)".
Но, конечно, с "вашим превосходительством", народом, которого соберется "еще больше", и мрачным юмором, нафантазированные слова Кромвеля звучат гораздо красивше.

8. Недавно кто-то при обсуждении какого-то произведения блеснул цитатой из Вильяма Шекспира:

"Грехи других судить вы так усердно рвётесь,
начните со своих и до чужих не доберётесь".
И даже милостиво привел ссылку: Уильям Шекспир. Генрих VI (кавычить надо!).

Очередная псевдоцитата, некритично почерпнутая из интернета.
В оригинале у Шекспира всего одна строчка: "Forbear to judge, for we are sinners all." (в дословном переводе: "Воздержись судить (не суди), ибо все мы грешны.") В переводе Е.Бирукова она звучит так: "Не осуждай его; ведь все мы грешны."
У меня есть некоторые основания предполагать, что автор шекспировской псевдоцитаты - некто Фридрих Рюккерт (1788-1866 гг., немецкий поэт, полиглот, переводчик и ориенталист), изрекший, если верить интернет-сайтам (разумеется, в русском переводе): "Грехи людей пересчитать ты так усердно рвёшься? С своих начни, и до чужих едва ли доберешься".
Однако на сайтах ничего не говорится о том, в каком стихотворении Ф.Рюккерта фигурируют эти чеканные строки и кому принадлежит перевод блистательного афоризма. Не нашел я правды и в сборниках цитат из произведений поэта. В немецкоязычных подборках афоризмов, содержащих ссылки на источники цитирования, ничего похожего на приведенную фразу также нет.
Рюккерта, между прочим, переводили русские поэты В.Жуковский, А.Фет, Н.Заболоцкий, А.Плещеев, Ф. Сологуб, К.Р. (Великий князь Константин Константинович), переводчики А.Казарновский, В.Куприянов, В.Летучий, М.Михайлов, С.Таск, Б.Чулков и многие другие, но кто из них - автор искомого перевода, дознаться я не смог. А может быть, Рюккерту, как и Шекспиру, цитату просто приписали? Товарищи, подскажите! Кто же все-таки автор пресловутого изречения???

9. Мощный сетевой мыслитель возвещает: "Аристотель говорил, что организованное меньшинство всегда в состоянии навязать свою волю и свои законы неорганизованному большинству!.."
Вряд ли мыслитель читал труды Аристотеля, зато горазд выдавать в своих трудах сомнительные цитаты, приписывая их авторство Аристотелю. Но вот истинный Аристотель: "Демократией следует считать такой строй, когда


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама