долететь до Америки" (т.е. есть только шанс, а вот долетите ли, это еще бабушка надвое скажет...).
А теперь решительно перейдем к важнейшему из искусств – кино.
Не так давно демонстрировали по каналу "Культура" иностранный фильм о соборе в Шартре – прекраснейшем Нотр Дам де Шартр. Зритель любуется божественной архитектурой собора и вдруг слышит проникновенный голос диктора, вещающего что-то о богато украшенном «королевском портале». Опять ошибочка. Откуда знать бедолаге-переводчику, что по-русски речь должна идти о «царских вратах? Ну да это так, мелочь.
На "Культуре" таких мелочей, кстати, навалом. Показывают по этому каналу, например, познавательный фильм о канадской провинции Квебек и сообщают нам о протекающей по тамошней местности могучей реке "Сент-Лоуренс". Мне кажется, даже ежу понятно, что речь должна идти о реке Святого Лаврентия! Или недавно демонстрировали по "Культуре" фильм о гражданской войне в Испании, в котором звучала дивная музыка из "Аранхуэсского концерта". Но вот фильм закончился и пошли титры с фамилиями композиторов, чьи произведения сопровождали видеоряд. Знаменитый Хоакин Родриго, сочинивший "Концерт", значился в титрах как "Дж. Родриго". Видимо, кто-то очень культурный, не имел представления ни о J. Rodrigo, ни о том, что буква J ("хота") звучит в испанском языке иначе, чем английская J ("джей").
А вот детишкам продемонстрировали намедни по каналу "Карусель" познавательный американский фильм о штате Техас, его истории и достопримечательностях. Зрители узнали, что когда-то эти места колонизовали испанцы, воздвигшие здесь несколько храмов во имя... ну да, той, которую они чтили, чтят и будут чтить и которую с пиететом называют Нуэстра Сеньора Санта Мариа. Зрители видят нарядную церквушку и надпись "...de Pura Concepcion", что означает "([храм] Непорочного Зачатия)". То ли переводчик испугался этого понятия, то ли счел, что детям о зачатиях знать рано, то ли просто забыл о контрацепции, но выдал он нечто странное: "церковь Концепции" - высший пилотаж!
Или вот в позапрошлом году показали по телику все серии «Ошибки резидента». Наш обаятельный уголовник и псевдоизменник Родины по кличке Бекас драит во второй серии палубу западногерманского корабля. С мостика слышится начальственный и естественно западногерманский окрик: «Матрозе Шульце!» Бекас бросает швабру и бегом устремляется на мостик. Он вытягивается перед капитаном и бодро выкрикивает, как я догадываюсь, по-немецки: «Их!»(тоже мне, новый Жосир нашелся!)
Мой немецкий застрял где-то на уровне «Хенде Хох» и «Рюсс сдавайс», а также «Гитлер капут!», но я уверен, что по-немецки ответ должен был бы звучать как-то иначе. Все-таки Бекас - не Бекас, а "матрозе Шульце". И действительно, ему следовало ответить «Da» (тут) или на худой конец "Hier" (здесь), как утверждают занудливые спецы. Впрочем, это тоже мелочь. Видимо, Бекасу не давался немецкий или он намеренно строил из себя недалекого уголовника, и ему было наплевать, что другие "матрозен" заподозрят в нем ненемца.
Или такой случай. Решили как-то товарищи на не раз помянутом мною отечественном канале "Культура" снять фильм о великом русском химике Дмитрии Ивановиче Менделееве. Сказано - сделано. Запомнилась мне в фильме этом одна деталь: гениальный ученый предугадал свойства еще не открытого в его эпоху элемента (его потом открыли и нарекли германием), который он обозвал "экасилиций" (по нашему, по рабоче-крестьянски, сей термин переводится как "аналог кремния"). Ну а дальше случилось чудо: диктор за кадром несколько раз четко и торжественно нарек элемент "экасицилием" (значит у диктора и редактора, как минимум, были двойки по химии).
А вот еще несколько примеров ляпов, допущенных при переводе английских надписей и речи в американских (я не боюсь этого слова) блокбастерах.
На экране – бескрайний океан; в поле зрения кинокамеры попадает военный корабль – с пушками, ракетными установками, РЛС и прочими прибамбасами. Появляются титры: USS ‘Coral Sea’, 80 miles south of Long Island. В перекладе на росийську мову це вызначае: Корабль ВМС США «Коралловое море», в 80 милях к югу от Лонг-Айленда (островного квартала Нью-Йорка)». Слабо знакомый с географией переводчик предлагает актеру, озвучивающему текст, такой ломовой вариант: «США, Коралловое море ( есть такое – между Папуа Новой Гвинеей и северо-восточным побережьем Австралии), в 80 милях к югу от Лонг-Айленда». Зритель все это проглатывает, не задумываясь о Коралловом море, бороздящем просторы Большого Нью-Йорка... Ошибка, однако...
Чтобы покончить с морской тематикой приведу еще пару ляпов. Бравый капитан подлодки, сделав серьезное лицо, приказывает первому помощнику: «Передайте сигнал "майский день", сэр». Первый помощник тоже меняется в лице и переспрашивает: «Вы сказали «майский день», сэр?»
Всё правильно, только переводчик, видимо, забыл, что команда May Day означает у американцев и прочих англичан в общем-то не "майский день" и даже не "Первомай", а просто сигнал тревоги.
Далее, радист всё той же многострадальной подлодки выходит в эфир с позывными «Рыба-звезда, рыба-звезда», тогда как по-русски лучше бы ему сказать «морская звезда» (star fish). А то глядишь, не ровен час, этот радист в подлодке и медузу обзовет «рыбой-желе» (jelly fish)!
Или вот в СМИ часто читаешь или слышишь, что не хватает бедным солдатикам амуниции, хоть тресни! В этой связи припоминается мне вопль нашего преподавателя военного перевода:"Запомните, зарубите себе на одном месте: в современных армиях нет амуниции (munition), а есть боеприпасы и снаряжение! Не бывает "дружественного огня" (friendly fire), а бывает "огонь по своим"! Солдатам выдается не "железный рацион" (iron ration), а неприкосновенный запас! Нет мортир (mortars), (а также кулеврин, аркебуз, мушкетов), а есть минометы!!! А то читаю я сегодня в "Правде" заметку нашего неуча-корреспондента о том, что повстанцы ФРЕЛИМО, страдающие от нехватки амуниции и провианта, обстреляли тем не менее из "гладкоствольных мортир", мать вашу!"...
Вернемся, однако, в кино, где нередко что-то показывают.
Вот в одном кино показывают американскую свадьбу. Два молодых человека тепло приветствуют друг друга. «Ты что здесь делаешь?»- довольно бестактно спрашивает один. «О, я здесь лучший человек!» - как-то невпопад, но гордо отвечает другой. На самом деле он отвечает вполне адекватно: «Oh, I’m the best man here!». Просто бедный переводчик не знал, что «зе бест мэн» на ихней свадьбе – это шафер или говоря проще – свидетель жениха. Маленькая такая ошибочка вкралась куда не надо.
В другом американском кинофильме из жанра околонаучной фантастики чернокожий персонаж во всё горло, хотя и несколько загадочно сообщает нижним армейским чинам: "Я - лейтенант-полковник!" Переводчик (да и озвучивающий актер) явно не служили в армии - речь-то ведь идет всего лишь об американском подполковнике.
Наконец в третьем штатовском фильме, посвященном противостоянию проф. Мориарти и Ш. Холмса, которого сыграл Роберт Дауни-мл., переводчик вкладывает в уста одного из персонажей реплику об "астраханском мехе". Прекрасно его понимаю: он явственно уловил прозвучавшее в боевике выражение "Astrakhan fur", ну и слово в слово его перевел, даже видимо не задумываясь о том, какие-такие меха вывозили из нашей славной Астрахани в далекую Западную Европу. Если бы задумался, не поленился бы заглянуть в словарь, то узнал бы, что "астраханским мехом" западники называют наш каракуль!
Два слова о продуктах питания. Слышу я в одном боевике следующую реплику: "Только не заказывайте чилийских бобов, иначе походы в туалет вам обеспечены!" На месте правительства и граждан Чили я бы обиделся, поскольку речь в боевике шла о местных, "штатовских" бобах. Просто тамошние повара готовят и подают их на стол с приправой - острым соусом "чилли" (или, по другой версии, просто "чили") (Chile - это Чили, а chilli - это капсикум, красный стручковый, или кайеннский перец, на основе которого делают взрывчатую смесь, именуемую соусом чил(л)и и никак не связанную с вышеупомянутым латиноамериканским государством - скорее, с французской Гвианой, а еще скорее с островом Гаити, который "открыл" Колумб и нарек Эспаньолой; любознательные первооткрыватели, в надежде найти у эспаньольских туземцев пряности и, в частности, вожделенный черный перец, действительно обнаружили в меню туземцев диковинные стручки под варварским названием "экси" - отсюда и "есть пошел" жгучий капсикум).
Или, например, был (а может, еще жив) один западный режиссер польского происхождения по имени Юлиан Боровчик. Обожал он, как и Тинто Брасс, снимать полутяжелую эротику. Сделал он как-то фильм "Искусство любви" (выражение Овидия), в котором действие происходит в Древнем Риме и одну из ролей играет красавец-мужчина Микеле Плачидо. "Я сражался при Картаго", - заявляет его герой по-русски. Ну и что? Да то, что герой на самом деле участвовал в "битве при Карфагене" (которой в истории, правда, не было), а не при каком-то там "Картаго".
Вообще западные киношники обожают снимать документальные фильмы о Древней Греции и Риме, а наш канал "Культура" охотно их приобретает и демонстрирует для отечественной телеаудитории - просвещает, так сказать, по части античной истории. На какой-то студии (СВ дубль?) фильмы эти дублируют, т.е. переводят комментарии западных ученых-историков. Забавно получается. Ну то, что Делосский морской союз обзывают "Делийской лигой", пережить можно - широким массам в общем-то наплевать, что эгейский остров Делос превратился в какое-то Дели. Можно пережить и то, что триумвира Марка Антония, ухлестывавшего в свое время за Клеопатрой, обзывают "генерал Марк Энтони". Простим переводчику и его ошибочный "храм Запада" (temple of Vesta), когда речь в фильме шла о храме богини Весты. Снисходительно отнесемся к тому, что античный театр в Гиераполисе почему-то называют амфитеатром, а орхестру (буквально "место для плясок", а фактически "сцена" в современном смысле слова) - оркестром, хотя это и "две большие разницы". Но обзывать многократного консула и отца отечества (с трибунскими полномочиями) Октавиана (Octavianus) Осьминогом (Octopus) - это уже слишком!
Однако вернемся в наши дни.
Один из фильмов о Джеймсе Бонде. Упоминается в нем некая швейцарская фирма "Гебрюдер Бюлер" (даже я знаю, что буквально это словосочетание означает "Братья Бюлер" - семейное, так сказать, предприятие). Ан нет, переводчик решил, что речь идет о физическом лице. Вот и получился у него перл: "Передайте Гебрюдеру Бюлеру..."
Или вот еще – финал боевика с А. Шварценеггером ( кстати, у нас его упорно зовут и пишут «Шварцнеггер») в главный роли.
«You’re fired» - хладнокровно говорит персонаж, которого играет бывший губернатор штата Калифорния. «Ты сгорел», - столь же хладнокровно переводит наш толмач. «Ну не зажегся же», - думает, наверно, он. И невдомек, ему, убогому, что в разговорном английском языке to fire означает «увольнять», а, значит, персонаж сообщил, что кто-то там уволен, а вовсе не сожжен.
Помогли сайту Реклама Праздники |