Заметка «Джон Китс Ода осени» (страница 2 из 2)
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 2 +2
Читатели: 3 +3
Дата:

Джон Китс Ода осени

спящей,
Усыпленной дурманом маков, в то время как твой серп
Щадит следующую полосу и все вклинившиеся в нее цветы.
А иногда подобно сборщику колосьев на поле после жатвы или оброненных
Ты твердо держишь свою нагруженную голову при переходе через ручей.
Или ты пребываешь у пресса для изготовления сидра и со спокойным взглядом
Ты наблюдаешь часами последние капли.

Где песни весны? Где они?
Не думай о них, у тебя тоже есть своя музыка.
Когда закрывающие небо тучи расцвечивают мягко умирающий день
И ложатся на долины со жнивьем розовыми бликами,
Когда грустный хор мелкой мошкары печалится
Среди речных ив, то вверх,
То вниз переносимый ветерком, который то оживает, то замирает,
И полностью выросшие ягнята громко блеют с (границ) холмов,
Стрекочут на изгородях сверчки, и теперь раздаются пронзительные и мягкие
Переливы красногрудой птицы из сада/ приусадебного участка.
А собирающиеся вместе ласточки щебечут в небесах.

Перевод Б.Л. Пастернака
Ода к осени
Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
Советуясь, во сколько штук гроздей
Одеть лозу, обвившую карнизы;
Как яблоками отягченный ствол
У входа к дому опереть на колья,
И вспучить тыкву, и напыжить шейки
Лесных орехов, и как можно доле
Растить последние цветы для пчел,
Чтоб думали, что час их не прошел
И ломится в их клейкие ячейки.

Кто не видал тебя в воротах риг?
Забравшись на задворки экономии,
На сквозняке, раскинув воротник,
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
Или, лицом упавши наперед
И бросив серп средь маков недожатых,
На полосе храпишь, подобно жнице,
Иль со снопом одоньев от богатых,
Подняв охапку, переходишь брод;
Или тисков подвертываешь гнет
И смотришь, как из яблок сидр сочится.

Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарею облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов
И ласточка с чириканьем промчится.
Перевод С.Я. Маршака
Осень

Пора туманов, зрелости полей,
  Ты с поздним солнцем шепчешься тайком,
Как наши лозы сделать тяжелей
  На скатах кровли, крытой тростником,
    Как переполнить сладостью плоды,
      Чтобы они, созрев, сгибали ствол,
  Распарить тыкву в ширину гряды,
  Заставить вновь и вновь цвести сады,
    Где носятся рои бессчетных пчел, -
      Пускай им кажется, что целый год
      Продлится лето, не иссякнет мед!

Твой склад - в амбаре, в житнице, в дупле.
  Бродя на воле, можно увидать
Тебя сидящей в риге на земле,
  И веялка твою взвевает прядь.
    Или в полях ты убираешь рожь
      И, опьянев от маков, чуть вздремнешь,
  Щадя цветы последней полосы,
  Или снопы на голове несешь
    По шаткому бревну через поток.
      Иль выжимаешь яблок терпкий сок
      За каплей каплю долгие часы...

Где песни вешних дней? Ах, где они?
  Другие песни славят твой приход.
Когда зажжет полосками огни
  Над опустевшим жнивьем небосвод,
    Ты слышишь: роем комары звенят
      За ивами - там, где речная мель,
  И ветер вдаль несет их скорбный хор.
  То донесутся голоса ягнят,
    Так выросших за несколько недель,
      Малиновки задумчивая трель
      И ласточек прощальный разговор!

Обсуждение
13:07
Не вижу особой пользы для народов РФ от переводов стихов других поэтов других стран...
Так, прочел - забыл. Для ознакомления...