Типография «Новый формат»
Заметка «130 сонет Шекспира»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 7
Читатели: 66
Дата:

130 сонет Шекспира

В.Левик  говорил: «Нужны ли новые переводы Шекспира?»
Оговорюсь заранее: то, что я скажу о Лозинском, Пастернаке и Маршаке, отнюдь не является критикой, принижающей их переводы. Это только разбор, пытающийся установить объективные факты одного определенного плана. Все они сделали для русского Шекспира свое большое дело, и слава им за это! Но ни от критического разбора их переводов, ни от новых попыток перевести Шекспира мы отказываться не должны, как бы ни было значительно ими сделанное.
Кстати, относительно переводческой самообезлички. Скромность, конечно, великая добродетель, но не тогда, когда она руководит пером или кистью. Крупный переводчик никогда не бывает безликим, даже если он, подобно Протею, умеет принимать бесконечное количество несходных или даже друг другу противоречащих обликов. Поэтому и самое желание обезличиться мне кажется порочным.
Пастернак тоже считал, что  “Переводы мыслимы, потому что в идеале и они должны быть художественными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью”. Я, переводя Сонеты Шекспира, помнил об этих словах, поэтому старался учесть недостатки прежних переводов.
130 сонет    
     My mistress' eyes are nothing like the sun;
     Coral is far more red than her lips' red;
     If snow be white, why then her breasts are dun;
     If hairs be wires, black wires grow on her head.
     I have seen roses damasked, red and white,
     But no such roses see I in her cheeks,
     And in some perfumes is there more delight
     Than in the breath that from my mistress reeks.
     I love to hear her speak, yet well I know
     That music hath a far more pleasing sound;
     I grant I never saw a goddess go -
     My mistress when she walks treads on the ground.
     And yet, by heaven, I think my love as rare
     As any she belied with false compare.

Подстрочник:
Глаза моей госпожи совсем не похожи на солнце;
Корал гораздо краснее, чем ее губы.;
Если снег белый, то почему тогда ее груди коричневые;
Если волосы-это провода, то черные провода растут на ее голове.
Я видел розы дамасские, красные и белые,
Но я не вижу таких роз на ее щеках,
А в некоторых духах есть больше наслаждения
Чем дыхание,  моей любимой.
Я люблю слушать, как она говорит, но все же хорошо знаю
Что музыка издаёт более приятный звук;
Признаюсь, я никогда не видел, как ходит богиня. -
Моя госпожа, когда ходит, ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я думаю, что моя любовь так же редка.
Как всякая, прославленная ложным сравнением.
Мой перевод:
На солнце очи милой не похожи;
Коралл  гораздо ярче красных губ;

Грудь бурая, темнее снега кожа;
Как проволока, чёрный волос груб.


Ни белизну, ни алость роз Дамаска
Не нахожу я на её на щеках,
А аромат дыхания, при ласках,
Грубее, чем в изысканных духах.

Услышав, голос милой,  понимаю,
Что музыка  приятнее звучит,
Летают ли богини, я не знаю,
Любимая – шагая,  не парит.

Но всё же, не уступит красотой
Оболганным в сравнениях  молвой.

            Маршак
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Шекспир глаза сравнивает с солнцем переводчик со звёздами. Это не равноценная замена. Звезда светит ночью и никого не ослепляет. Солнце днём, на него так просто не глянешь.
Почему уста нельзя назвать кораллами? Автор сравнивает цвет губ с цветом коралла. Здесь логика есть. Шекспир всегда очень логичен.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
Опять утверждение вызывающее вопрос: почему нельзя?
Нарушена интонация автора.
Я видел розы дамасские, красные и белые,
Но я не вижу таких роз на ее щеках,
Далее чистая отсебятина:
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.

Теперь о венце сонета – замке.
Маршак:
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Заключительные строчки особенно важны, для них то и пишется сонет. У  Марашака сомнение – едва ли. У Шекспира уверенность:
И все же, клянусь небом, я думаю, что моя любовь красива
Как всякая, прославленная ложным сравнением.
У Маршка
Кого в сравненьях пышных оболгали
Лживые и пышные сравнения не синонимы.
Прославлять ложью и оболгать ложью не одно и то же. Ложь в этих случаях разная. Одна преувеличивает красоту, вторая уменьшает.
Переводчик должен думать над каждым словом, каждой мыслью, чтобы не сказать противоположное тому, что сказал автор.


 


Послесловие:
Закончив перевод сонетов Шекспира, я обратился в Центрально- Чернозёмное издательство. Старое издательство, редактор остался с советских времён, поэтому меня отправили за рецензией на факультет романо-германской филологии, кафедру английской филологии к  доктору филологических наук, профессору, за рецензией. Только получив положительную рецензию, взялись издать мои переводы сонетов Шекспира и трагедии Гамлет. Продав книги, я заказал электронную версию в издательстве, числившимся в Монреале. После проверки, книгу издали в 2014 году. Это теперь «Эксмо» предлагает написать и издать книгу под ключ с именем заказчика за 500 т. Тогда было сложнее.
Обсуждение
Гость13:14 09.03.2026(4)
Ваш перевод этого сонета  на русский язык 3457 по счёту.  В нем повторяются рифмы, примененные другими авторами до вас 123 раза. Существует инструкция. Пожалуйста, ознакомтесь
 
 Как переводить сонеты Шекспира. Практическое руководство для шекспиросонетчиков
10:08 10.03.2026
Николай Самойлов
К сожалению я Лифшица не читал, поэтому не знал, что Маршак так близок к Чайковскому.
 из ПСШ-52, в котором у авторов рифмически совпадает целая вторая строфа. Маршак, видимо, недовольный некоторой сумбурностью изложения в версии Чайковского, составил свой вариант, получившийся похожим на буриме (сочинение стихов на заданные рифмы):
Чайковский:
Всем ведомо: как редкое веселье,
Приходит праздник только раз в году,
И драгоценный камень в ожерелье
Лишь скупо расставляется в ряду.
 Маршак:
Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.
Мой перевод
Торжественные праздники в ряду
Суровых будней всюду исключенье,
Они редки и смотрятся в году,
Как крупные брильянты в украшенье.
Комментарии здесь излишни. У меня и рифма исключенье, украшенье и смысл другой, у меня праздники в году смотрятся, как брилланты. У них логика Шекспира нарушена, я у них не подсматривал. И так везде.
21:56 09.03.2026
Николай Самойлов
Закончив перевод сонетов Шекспира, я обратился в Центрально- Чернозёмное издательство. Старое издательство, редактор остался с советских времён, поэтому меня отправили за рецензией на факультет романо-германской филологии, кафедру английской филологии к  доктору филологических наук, профессору, за рецензией. Только получив положительную рецензию, взялись издать мои переводы сонетов Шекспира и трагедии Гамлет. Продав книги, я заказал электронную версию в издательстве, числившимся в Монреале. После проверки, книгу издали. Это теперь «Эксмо» предлагает написать и издать книгу под ключ с именем заказчика за 500 т. Тогда было сложнее.
20:42 09.03.2026
Николай Самойлов
У Лифшица очень разумная мысль, я при перводе не сомневался, что перевод может быть оптимально приближенным к подлиннику, лучшим для своего времени, совершенным в каком-либо отношении, но идеальным — никогда. Даже зеркало искажает облик, а переводчик непременно добавляет своё, это хорошо видно в переводах Пастернака, у меня не так ярко, но видно.
20:06 09.03.2026
Николай Самойлов
Это сегодня легко узнать сколько было переводов. Когда я переводил, жил в посёлке в КОМИ у меня интернета не было, сравнивать не мог. Был перевод Маршака, считавшийся лучшим и книга Чуковского "высокое искусство", как инструкция. Совершенству предела нет. Дерзайте. Пусть каждый читатель найдёт ему близкое, на его вкус.
13:17 08.03.2026(1)
Валерий Свидерский
Если волосы-это провода, то черные провода растут на ее голове.
коричневые груди

Ну откуда взялись провода во времена Шекспира?А коричневые груди можно видеть только у индианок и индеек. С таких подстрочников никакие переводы Шекспира не нужны.Можно только пародии писать на тему Шекспир.Типа
"Провода из головы.
коричневые груди,
неужели же и Вы
тоже были люди?

Нам такой "Шекспир" -раскраска не нужен.Мы им,кстати, и на английском не восхищаемся а уж на русском.в переводе можем только изумляться.
Гость13:15 09.03.2026(1)
Слово wire существовало в те времена, но означало проволоку для ювелирных дел или кольчуг. У Шекспира именно это слово. В России в те времена она тоже была, но называлось обычно не проволока, а дрот (заимствованное из немецкого) Слово же русское "проволока" применяли очень редко и только специалисты. Населению оно было практически неизвестно. 
15:46 09.03.2026(1)
Валерий Свидерский
Для перевод такой штуки как   проволока для ювелирных дел или кольчуги уместнее взять староуское словечко "скань" но никак не "провода". В другом месте нашел у Шекспира слово "плата" ( повидимому, вместо  плат узорный).Язык меняется и это надо остро чувствовать и учитывать. Иначе вместо Шескпира получится Константин Эрнст.  И в таком переводе он уж точно не нужен. 
20:16 09.03.2026(1)
Николай Самойлов
Скань изящные узоры из тонкой золотой, серебряной или медной проволоки они красивы Шекспир говорил о брюнетке с волосами грубыми.  Странно было бы делать перевод языком и словарём 18 века, для человека нынешнего. 
22:27 09.03.2026
Валерий Свидерский
Пусть Ваш Шекспир остается в подстрочнике с проводами,  платами и коричневыми грудями а в переводе-как вам вздумается.Нам же такой однозначно не нужен.Ограничимся классическим изложением его стихов.Лучших нам не надо.имхо
12:11 07.03.2026(1)
Борис
Господин Самойлов, хватит лить слезы пред Шекспиром!
Ведь ты же не калека что без рук. Прекрасно пишешь сам, ну так и радуй нас своим пером!!!
13:24 07.03.2026
Николай Самойлов
Переводы днлались в 2005 - 2008 годах, сейчас анализирую и редактирую.
Гость12:06 07.03.2026(1)
Комментарий удален
13:22 07.03.2026
Николай Самойлов
Ещё поработать нужно, лиха беда начало