Типография «Новый формат»
Заметка «Итог уроков Лифшица для переводчиков. Слово и дело.»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 43
Дата:

Итог уроков Лифшица для переводчиков. Слово и дело.

Итог уроков Лифшица для переводчиков.  Слово и дело.
С большим удовольствием читаю книгу Ю.И. Лифшица. Мне стало интересно, как учащий переводить переводит сам. Сам он скромно говорит: Если кому-то настоящее пособие уже принесло пользу, так это нам самим. Продвигаясь по тексту, мы невольно подвергали анализу собственные ПСШ и обнаружили там почти все, в чем упрекали многих других авторов. Правда, с ходу исправить собственные вирши оказалось выше наших скромных сил и возможностей, но некоторое время спустя мы с удовольствием займемся и саморедактурой.
Читаю перевод первого сонета:
 
  I
  
  Пусть только наилучшее растёт!
  И не погибнет роза красоты,
  когда цветы умрут, но в свой черёд
  их обессмертят юные цветы.
  А ты, влюблённый в собственную стать,
  горишь самоубийственным огнём,
  в пиру предпочитаешь голодать,
  чтоб жертвой стать себе и палачом.
  В тебе - весь мир, ты - юности венец,
  весны герольд, но свой богатый клад
  в себе ты прячешь, милый мой скупец,
  и в то же время тратишь невпопад.
     Не ешь того, что всем принадлежит,
     не то тебя убьёт твой аппетит.
1
     From fairest creatures we desire increase,
     That thereby beauty's rose might never die,
     But as the riper should by time decease,
     His tender heir might bear his memory:
     But thou, contracted to thine own bright eyes,
     Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
     Making a famine where abundance lies,
     Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
     Thou that art now the world's fresh ornament
     And only herald to the gaudy spring,
     Within thine own bud buriest thy content,
     And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
     Pity the world, or else this glutton be,
     To eat the world's due, by the grave and thee.
 
 
     От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
     чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
     но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
     ее нежный наследник нес память о ней.
     Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
     питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
     создавая голод там, где находится изобилие,
     сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
     Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
     и единственным глашатаем красочной весны,
     в собственном бутоне хоронишь свое содержание
     и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
     Пожалей мир, а не то стань обжорой,
     съев причитающееся миру на пару с могилой.
 
    * Всюду в тексте подстрочного перевода курсивом даны слова, добавленные
длябольшейсвязноститекста.
           
Потомство ждём от перла красоты,
Так роза красоты не умирает;
Когда увянут зрелые цветы –
Наследники их память сохраняют.
 
Но ты  обвенчан взглядом ясных  глаз,
Своею красотой любовь питаешь,
При изобилии себя за разом раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
 
Ты – украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.
 
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой на двоих, устроив, пир.
Вариант
С прекраснейшей - продлить желаем род,
Чтоб роза красоты всегда царила,
Когда в свой час, созревшая умрёт,
Хранит бутон - наследник облик милый.
 
Ты обручён сияньем ясных глаз,
Огонь своею сущностью питаешь,
При изобилии себя за разом раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
 
Ты – украшенье мира – образец,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик хороня, скупец,
Себя ты расточаешь скудной платой.
 
Не стань обжорой, объедая мир,
С могилой на двоих, устроив пир.
       
 Маршак
    
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
 
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
 
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
 
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Как и у Маршака отсебятина с первой строчки. К кому этот призыв:
Пусть только наилучшее растёт!
Это повторение за Маршаком:
Мы урожая ждем от лучших лоз,
У Шекспира речь не об урожае и выращивание роз, а о потомстве:
От прекраснейших созданий (красивейших женщин) мы желаем потомства,
Потомство ждём от перла красоты, (от уникальной красоты)
Или вариант 2: 
Себе потомство от красавиц ждём,
Так роза красоты не умирает,
О зрелой, с опадающим цветком,
Бутон - наследник память сохраняет.

Замок
Не ешь того, что всем принадлежит,
не то тебя убьёт твой аппетит.
И этого Шекспир не говорил, нет у него аппетита убийцы.
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой на двоих, устроив, пир.
Слова Лифшица расходятся с делами. Оказывается мало знать, как переводить, нужно иметь особый талант умение отсеивать зёрна от плевел. Использовать главное, опуская несущественное. Это естественно, иначе бы институты и курсы давно наплодили переводчиков. А их раз – два и обчёлся - это редкий талант. Теория его отшлифовывает, превращая алмаз в бриллиант.
Обсуждение
Гость02:30 12.03.2026(1)
Мы все здесь уверены, что талантом переводчика здесь и вообще в настоящее время обладаете только Вы! 
Но не ругайте сильно Юрия Иосифовича Лифшица за книгу, ссылку на которую я вам дал. Книга интересная хотя бы потому, что там обобщен опыт шекспиросонетчиков. Умер недавно Лифшиц, ответить на ваши реплики не сможет.

Вопрос: Вы когда-нибудь перевели что-нибудь, до Вас ранее не переведённое? Хоть что-то, хоть с какого языка? Какими языками кроме английского, французского и немецкого Вы так же хорошо владеете? Например на сайте нет ни одного перевода перуанских и турецких поэтов. Не возьмётесь?
09:19 12.03.2026(1)
Николай Самойлов
Я только вчера узнал, что Лифшица больше нет. Нашёл его страницу на стихах.ру хотел поговорить, но уже не с кем. Жаль он многое знал о том, как нужно переводить. Во многом наши мысли совпадают, но по результатам переводов есть о чём поговорить. О знании языка: он не против подстрочника при хорошем знании языка на который переводишь. Кстати Пастернак пользовался подстрочниками и при переводах с английского и с Армянского. И с его нелюбовью к Шекспиру я согласен с Лифшицем, его перевод сонетов мне не нравится, и в Гамлете выдавал такое, что я удивлялся, куда смотрят редакторы. Перевожу я то, что мне нравится со школьной скамьи. Перуанских, турецких в числе любимых нет. Да и темперамент и менталитет у меня другой, трудно будет влезть в шкуру турка. Но могу попробовать, дайте мне тексты турецких поэтов, чтобы потом не говорили, что я выбрал специально. Найду, что понравится переведу, насиловать себя не буду, переводя, нужно получать удовольствие. Если перевожу ранее переведённое, это разве плохо? Тогда запретите спорт, зачем прыгать выше, если рекорд уже есть?  Лифшиц правильно говорит пусть будет  больше вариантов, в каждом, что то упущено, в сумме читающий будет ближе к оригиналу. Я сам обычно делаю 5- 6 вариантов, потом выбираю. Считаете, что я их у кого то списывал, докажите, как это сделал Лифшиц. Рифмы, разумеется повторяются, точных рифм ограниченное количество, Шекспир придумывал свои, но я не Шекспир и не Маяковский, пользуюсь теми, которые знаю
Потомство ждём от перла красоты,
Так роза красоты не умирает;
Когда увянут зрелые цветы –
Наследники их память сохраняют.
 
Но ты  обвенчан взглядом ясных  глаз,

Своею красотой любовь питаешь,
При изобилии себя за разом раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
 
Ты – украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.
 
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой на двоих, устроив, пир.
Вариант
С прекраснейшей - продлить желаем род,
Чтоб роза красоты всегда царила,
Когда в свой час, созревшая умрёт,
Хранит бутон - наследник облик милый.
 
Ты обручён сияньем ясных глаз,
Огонь своею сущностью питаешь,
При изобилии себя за разом раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
 
Ты – украшенье мира – образец,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик хороня, скупец,
Себя ты расточаешь скудной платой.
 
Не стань обжорой, объедая мир,
С могилой на двоих, устроив пир.
Вариант
Муж, в жёны красивейшую берёт,
Чтоб роза красоты не умирала,
Природа красоту из рода в род
От старых  молодым передавала.
 
Любовь к себе - мучительный порок,
Пылаешь и сгораешь до бессилья.
К себе, как враг, убийственно жесток,
Ты сеешь голод, там, где изобилье.
 
Своей красою, удивляя мир,
Весну неутомимо прославляешь,
Как скряга, лишь – себе, устроив пир,
Скупясь, своё богатство растачаешь.
 
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой, на двоих, устроив пир.
и другие...
Талантливые переводчики есть, но их, как и вообще талантливых людей, не так много, как хотелось бы.
Гость18:48 12.03.2026(1)
Я понял, что Вы никакими языками не владеете. То есть пользуетесь машинными переводами с подглядыванием в переводы других людей. Лично я это переводом назвать не могу. Язык оригинала нужно знать. Иначе это называется так:
Рифмованная обработка Николаева,  построчный  перевод Сидорова.

Вот пример вашего "перевода", самое начала первого же сонета:
"Потомство ждём от перла красоты,
Так роза красоты не умирает;"

Сначала по поводу "перл красоты" - это выражение действительно Перл! Это к вопросу о таланте писать стихи по-русски.

Второе. В оригинале, если дословно перевести - будет "Роза Красоты". Но смысл-то совсем другой! 
Роза для англичанина тех времён - это символ прежде всего. И в первую очередь символ, отраженный на знамени тех времён. Символ единства и преемственности после войны белых и алых роз.
И в христианской мистике Роза - дева Мария. Та, которая родила! Вот о чем там!

"Единство красоты не умирает" (по смыслу)

Смысл этой строчки не масло масляное (роза красоты), а связь и преемственность красоты между поколениями. Шекспир в первых строках уже при помощи этой метафоры говорит о чем речь, устанавливает планку.

 Маршак это понимал.Не найдя русского соответствия этой метафоре он просто написал о красоте и ее преемственности. Не стал использовать глупое по-русски выражение "Роза Красоты". А вы пошли по пути перевода отдельных слов, не понимая их связи между собой. Это же надо по-русски выдать - "Перл красоты и Роза Красоты".

Без знания языка переводов не бывает.
07:49 13.03.2026
Николай Самойлов
Отвесили пощёчину Пастернаку, он пользовался подстрочниками. И, как доказал Лифшиц, довольно вольно.
Про переводы Маршака и Чайковского он написал тоже. Не буду повторять. Почему вам можно переводидть уже переведённое, читать другие переводы, а мне нельзя? Другим можно пользоваться подстрочникома мне нет?  Объясните.  Я никогда не пишу один вариант, думаю, размышляю:
С прекраснейшей - продлить желаем род,
Чтоб в мире красота всегда царила,
Когда в свой час, созревшая умрёт,
Хранит её наследник облик милый.
 
Ты обручён сияньем ясных глаз,
Огонь своею сущностью питаешь,
При изобилии себя за разом раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
 
Ты – украшенье мира – образец,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик хороня, скупец,
Себя ты расточаешь скудной платой.
 
Не стань обжорой, объедая мир,
С могилой, на двоих, устроив пир.

есть ещё, но и этого достаточно, чтобы ответить на ваши аргументыо символе преемственности.
В молодости я зачитывался прозой Ремарка, когда узнал, что он пиал стихи попробовал перевести. Разрешения от наследников у меня нет, поэтому издать не могу, лежат в столе. Надеюсь, вам знатоку двух языков будет, что сказать о переводах. Вот вам ранее не переведённое:
Эрих Мария Ремарк 
Abschied
Ich scheide. — Will Vergessen suchen
Und bis zum Weltenende wandern —
Was soll das Weinen, — was das Fluchen —
Ich w;nsche alles Gl;ck dir mit dem andern.
Doch wisse: Wenn in einer Sternennacht
Du hastig auffahrst; — deine Kissen sind verweint —
Du wei;t nicht, warum du so j;h erwacht —
Und alles fremd und r;tselvoll erscheint, —
Wenn du mit gro;en Augen in das Dunkel starrst!
Und sinnst, — und schl;fst nicht wieder ein, —
Und auf ein l;ngst Vergessnes, l;ngst Gestorbnes harrst:
Dann bist du mein!
Прощание
Я ухожу. – искать забвенье,
Бродить,  ведь мир необозрим,
Что плакать и просить прощенье,
Забудь, будь счастлива с другим.

Но знай, что если ночью ясной
Проснёшься  с залитой слезой –
Подушкой, мир чужой, опасный,
Тебе покажется стеной.
Когда ты, вспомнив все потери,
Не сможешь спать, грусть не тая,
О прошлом.  Вот тогда поверю,
 Что ты моя.
Cis moll
Bevor wir immer auseinandergehen,
О, la; mich einmal meine Stime neigen,
La; einmal mich in deine s;;en Augen sehen
Und schweigen!
Und la; mich tr;umen von der Gl;ckesglut,
Die mich umrauschte, w;rst Du mein geworden,
Wenn selig in mein Land ich durch die Flut
Dich steuerte, ausschauend hoch von Rosenborden.
O, komm zu mir nur eine einz'ge Stund,
Da; ich die Stirn in deine Arme neige;
O, gib mir einmal deinen roten Mund
Und sieh mich an — und schweige!
Cis moll
Прежде, чем нам навсегда расстаться,
Дай, к тебе склонившись постоять,
Милыми глазами любоваться
И молчать!

Пусть мне померещится  то счастье,
Что узнал бы я, стань ты моей,
Когда вёл в  страну, где нет ненастья,
Сквозь потоки сумрачных дождей.

Хоть на час прими в свои объятья;
Алый рот, как уголёк в печи,
Приложусь губами, как печатью,
Стой и глядя на меня молчи.

Abendlied
Und ob der Tag auch wild und qualvoll war,
Von Ironie und Hohn und Leid zerfressen —
Ein Ku; von dir — der Duft von deinem Haar
Lie; mich am Abend alle Qual vergessen.
Wenn auch des Tages erbarmungsloser Brand
Mir allen Glauben an das Leben raubte,
Es brauchte nur ein Streicheln deiner Hand,
Da; ich am Abend dennoch wieder glaubte.
Und wenn auch alles, was ich je gelebt,
Nutzloser Kampf vom Anfang war zum Ende,
Es war doch gut und sch;n — denn silbern schwebt
Darauf der Segen deiner milden H;nde.
Вечерняя песня
Мучительный от множества угроз,
День истерзал насмешкой и презреньем –
Твой поцелуй и аромат волос
Заставили забыть про все мученья.

Горя весь день в огне, я стал другим -
Лишён надежды, веры и вниманья,
Ты вечером  касанием одним
Вернула мне и веру, и желанья.

Пускай всё то, чем я когда - то жил
С начало до конца напрасным было -
Мне хорошо, ведь всё, что совершил
Ты нежною рукой благословила.

Не сомневаюсь, что вы сделаете лучше, с интересом прочитаю.