С большим удовольствием читаю книгу Ю.И. Лифшица. Мне стало интересно, как учащий переводить переводит сам. Сам он скромно говорит: Если кому-то настоящее пособие уже принесло пользу, так это нам самим. Продвигаясь по тексту, мы невольно подвергали анализу собственные ПСШ и обнаружили там почти все, в чем упрекали многих других авторов. Правда, с ходу исправить собственные вирши оказалось выше наших скромных сил и возможностей, но некоторое время спустя мы с удовольствием займемся и саморедактурой.
Читаю перевод первого сонета:
I
Пусть только наилучшее растёт!
И не погибнет роза красоты,
когда цветы умрут, но в свой черёд
их обессмертят юные цветы.
А ты, влюблённый в собственную стать,
горишь самоубийственным огнём,
в пиру предпочитаешь голодать,
чтоб жертвой стать себе и палачом.
В тебе - весь мир, ты - юности венец,
весны герольд, но свой богатый клад
в себе ты прячешь, милый мой скупец,
и в то же время тратишь невпопад.
Не ешь того, что всем принадлежит,
не то тебя убьёт твой аппетит.
1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
* Всюду в тексте подстрочного перевода курсивом даны слова, добавленные
длябольшейсвязноститекста.
Потомство ждём от перла красоты,
Так роза красоты не умирает;
Когда увянут зрелые цветы –
Наследники их память сохраняют.
Но ты обвенчан взглядом ясных глаз,
Своею красотой любовь питаешь,
При изобилии себя за разом раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
Ты – украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой на двоих, устроив, пир.
Вариант
С прекраснейшей - продлить желаем род,
Чтоб роза красоты всегда царила,
Когда в свой час, созревшая умрёт,
Хранит бутон - наследник облик милый.
Ты обручён сияньем ясных глаз,
Огонь своею сущностью питаешь,
При изобилии себя за разом раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
Ты – украшенье мира – образец,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик хороня, скупец,
Себя ты расточаешь скудной платой.
Не стань обжорой, объедая мир,
С могилой на двоих, устроив пир.
Чтоб роза красоты всегда царила,
Когда в свой час, созревшая умрёт,
Хранит бутон - наследник облик милый.
Ты обручён сияньем ясных глаз,
Огонь своею сущностью питаешь,
При изобилии себя за разом раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
Ты – украшенье мира – образец,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик хороня, скупец,
Себя ты расточаешь скудной платой.
Не стань обжорой, объедая мир,
С могилой на двоих, устроив пир.
Маршак
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Как и у Маршака отсебятина с первой строчки. К кому этот призыв:
Пусть только наилучшее растёт!
Это повторение за Маршаком:
Мы урожая ждем от лучших лоз,
У Шекспира речь не об урожае и выращивание роз, а о потомстве:
От прекраснейших созданий (красивейших женщин) мы желаем потомства,
Потомство ждём от перла красоты, (от уникальной красоты)
Или вариант 2:
Себе потомство от красавиц ждём,
Так роза красоты не умирает,
О зрелой, с опадающим цветком,
Бутон - наследник память сохраняет.
Замок
Не ешь того, что всем принадлежит,
не то тебя убьёт твой аппетит.
И этого Шекспир не говорил, нет у него аппетита убийцы.
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой на двоих, устроив, пир.
Слова Лифшица расходятся с делами. Оказывается мало знать, как переводить, нужно иметь особый талант умение отсеивать зёрна от плевел. Использовать главное, опуская несущественное. Это естественно, иначе бы институты и курсы давно наплодили переводчиков. А их раз – два и обчёлся - это редкий талант. Теория его отшлифовывает, превращая алмаз в бриллиант.


Но не ругайте сильно Юрия Иосифовича Лифшица за книгу, ссылку на которую я вам дал. Книга интересная хотя бы потому, что там обобщен опыт шекспиросонетчиков. Умер недавно Лифшиц, ответить на ваши реплики не сможет.
Вопрос: Вы когда-нибудь перевели что-нибудь, до Вас ранее не переведённое? Хоть что-то, хоть с какого языка? Какими языками кроме английского, французского и немецкого Вы так же хорошо владеете? Например на сайте нет ни одного перевода перуанских и турецких поэтов. Не возьмётесь?