Стихотворение «Шуточные примеры этимологии идиом»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Шуточные стихи
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 366 +1
Дата:

Шуточные примеры этимологии идиом

Шуточные примеры этимологии
Лариса Ищенко2
Голод не тётка

А у меня -какое счастье! - тётя есть.
Она всегда даёт мне что-нибудь поесть:
То пирожочек поднесёт, то рюмочку, коль я страдаю.
Я с нею никогда голодным не бываю.

Фразеологический оборот *Голод не тётка*
можно считать своего рода ошибкой:
оно возникло в результате усечения выражения
*Голод не тётка, пирожка не поднесёт*.

       ***
 Собаку съел

-Ох, невкусная собака!
-Ну, жестокий ты, однако.
-Ты поверил? Я шучу:
Поговорку я учу.

То же усечение: *Собаку съел, а хвостом подавился*.
В таком виде пословица имела смысл: сделал что-то
трудное, а на пустяке споткнулся.
Современное значение усечённой формы-
мастер своего дела.

       ***
Реветь белугой

Весь побитый сын пришёл
И ревёт БЕЛУГОЙ,
Потому что во дворе
Он подрался с другом.

Белуга - рыба. Реветь она не может. Первоначально речь шла о белуХе -
полярном дельфине.

       ***
Дёшево и сердито

Как мне нынче повезло:
Платье чудно сшито
Да к тому же по цене
ДЁШЕВО, СЕРДИТО.

В старину СЕРДИТЫЙ означало хороший. Отсюда сердечный друг - дорогой друг.

      ***

С гулькин нос, ни гроша за душой

Хоть зарплата с гулькин нос,
За душой нет ни гроша -
Пусть, но жизнь всё ж хороша:
Тёщу чёрт домой унёс.

Когда-то считалось, что душа находится в ямочке между ключицами,
где носили деньги. Отсюда душа нараспашку.
С гулькин нос - с носик голубка.

      ***

 Стоять как вкопанный

-Ты зря стоишь как вкопанный,
Застенчиво робея.
-Не видишь? - Жду признания!
-Так будь же посмелее!

До Петра 1 преступников живыми вкапывали почти по пояс в землю.

      ***
 На кудыкину гору

Ну что ты за кудыка!
Некстати был вопрос!
Ведь я потом с охоты
Добычу не принёс.

Кудыка - тот, кто спрашивал, куда идёт охотник.
Куд - чёрт. Иду на кудыкину (твою) гору. Спрашивать было нельзя.

      ***
 Не в своей тарелке

Вот рассеянная Даша!
Всех подружек удивила:
Не в своей тарелке кашу
Очень круто посолила.

Ошибочный перевод французского выражения ne pas dans assiette , находиться в неудоб
ном положении. Последнее слово в этой фразе - и тарелка, и положение.

      ***
Гол как сокОл

Смеялись птицы меж собой:
СокОл, глядите, гол!
-Вот глупый вы народ какой!
Я сОкол - не сокОл.

Гол как сокОл. К сОколу отношения не имеет. СокОл - голый металлический таран,
стенобитное орудие, гладкая болванка.

      ***
 Заварить кашу

Друг мой кашу заварил,
На обед нас пригласил.
Мы наелись - нету сил.
Он расхлёбывал, хвалил.

Полностью поговорка звучала так: Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай её.
Слово КАША употреблялось в значении званый обед, праздник по поводу свадьбы или
крестин, первое блюдо, похлёбка из круп. Позже фраза стала иметь значение беспорядка,
суматохи.

     ***
К чёрту на кулички

Забрались мы далеко,
Скажем по привычке,
Что добраться нелегко
К чёрту на кулички.

Современная переделка более старого выражения НА КУЛИжКИ - то есть лесные полянки,
болотные бугорки. Созвучно - куличики, пасха. Получился оксюморон: отрицательно-
положительное значение. К чёрту- и пасха.
Реклама
Обсуждение
     18:03 08.08.2013 (1)
Познавательно пишите!!!!!!!!!!!!!!!! Лара. Одну половину написанного знал, а другую - не совсем-с...
На сайте появилась своя собственная энциклопедия в Вашем лице - а это пользительно !
Вот!
....зачитавшийся, Цнин.
     22:21 08.08.2013
Уж очень приятный отзыв, Александр!  Это мне для работы бывает нужно - опять же занимательное языкознание.))) Спасибо!
Реклама