Стихотворение «Сонет 33 из книги "100 сонетов о любви" П.Неруды»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 9
Читатели: 440 +1
Дата:
«img002»
Предисловие:
Этот перевод продолжает публикацию
в Литературной газете.
Напомню, что РЕЦЕНЗЕНТ сайта
Ксения Кольт назвала эти переводы корявыми.

Сонет 33 из книги "100 сонетов о любви" П.Неруды

XXXIII
Amor, ahora nos vamos a la casa
donde la enredadera sube por las escalas:
antes que llegues tu llego a tu dormitorio
el verano desnudo con pies de madreselva.
Nuestros besos errantes recorrieron el mundo:
Armenia, espesa gota de miel desenterrada,
Ceylan, paloma verde, y el Yang Tse separando
con antigua paciencia los dias de las noches.
Y ahora, bienamada, por el mar crepitante
volvemos como dos aves ciegas al muro,
al nido de la lejana primavera,
porque el amor no puede volar sin detenerse:
al muro o a las piedras del mar van nuestras vidas,
a nuestro territorio regresaron los besos.

Пора бы возвращаться нам домой.
Там хмель уже, наверно, влез на крышу
И в спаленку твою, проворней мыши,
Забрался полдень радостью самой.

Лобзанья наши обошли весь мир.
Армения упала каплей мёда,
Орлом Цейлон вознёсся к небосводу,
Меж днём и ночью лёг Янцзы пунктир.

В скрежещущие волны окунёмся,
Почтовыми голубками вернёмся,
Куда весь люд инстинктами ведом.

Не вечно же летать любви по свету!
И, подчиняясь древнему завету,
Вернутся поцелуи в добрый дом.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама