Тип: Стихи
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор: чижик
Читатели: 95
Внесено на сайт: 01:55 21.12.2013

Черновой подстрочник перевода


Robert Frost
Роберт Фрост
How Hard Is It to Keep from Being King When It's in You and in the Situation

The King said to his son: "Enough of this!
Царь сыну говорит: «Довольно!
The Kingdom's your to finish as you please.
Отныне царство всё твоё. I'm getting out tonight. Here, take the crown."
Я в полночь устраняюсь. Принимай корону.»

But the Prince drew away his hand in time
Но принц за спину спрятал руку -
To avoid what he wasn't sure he waited.
Желая избежать ненужного ему.
So the crown fell and the crown jewels scattered.
О пол ударилась корона, рассыпая украшенья.
And the Prince answered, picking up the pieces,
Так принц ответил, камни собирая:
"Sire, I've been looking on, and I don't like
«Сир, за всем слежу и не по нраву мне,
The looks of empire here. I'm leaving with you."
Как смотрится империя. Я ухожу за вами вслед.»
So the two making good their abdication
И оба, отрекаясь навсегда,
Fled from the palace in the guise of men.
Переодевшись, скрылись из дворца.
But they had not walked far into the night
Но ночью той они ушли недалеко.
Before they sat down weary on a bank
Устав, легли передохнуть на берегу
Of dusty weeds to take a drink of stars.
Средь пыльных трав под ярким светом звёзд.
And eyeing one he only wished were his,
Царь, посмотрев наверх, успел заметить лишь
Rigel, Bellatrix, or else Betelgeuse,
Ригель да Орион, иначе Бетельгейзе
The ex-King said, "Yon star's indifference
И так сказал: «Вон видишь – разница в звездах
Fills me with fear I'll be left to my fate:
Меня пугает, что пренебрёг я долгом
I needn't think I have escaped my duty,
И стал заложником судьбы.
For hard it is to keep from being King
Царю не быть царём совсем непросто,
When it's in you and in the situation.
Когда ты царь и ситуация тому благоприятна.
Witness how hard it was for Julius Caesar.
Прикинь, как Цезарь был прикован к власти -
He couldn't help himself from being King.
Быть властелином разве мог он отказаться?
He had to be stopped by the sword of Brutus.
Лишь Брута меч остановил его.
Only less hard it was for Washington.
Возможно, Вашингтону было легче воздержаться.
My crown shall overtake me, you will see:
Как видишь, мой венец важней меня:
It will come rolling after us like a hoop.
Он катится как обруч направляемый прутом.»

"Let's not be superstitions, Sire." the Prince said.
«Не будьте суеверным, Сир», - ответил принц.
"We should have brought the crown along to pawn."
«Нам следовало б корону заложить в ломбард.»
"You're right," the ex-King said, "we'll need some money.
«Ты прав,» - сказал король. – «Нам денежки нужны.
How would it be for you to take your father
Что если ты попробуешь продать
To the slave auction in some marketplace
Отца на рынке как раба?
And sell him into slavery? My price
Тех денег для тебя вполне должно хватить,
Should be enough to set you up in business-
Чтоб самому разбогатеть и в бизнесе прослыть.
Or making verse if that is what you're bent on.
Короче, к тому всё и идёт -
Don't let your father tell you what to be."
Пусть так тому и быть.»

The ex-King stood up in the marketplace
Тут бывший царь на площадь вышел сам,
And tried to look ten thousand dollars' worth
Стараясь выглядеть чем подороже
To the first buyer coming by who asked
И первому, который вопросил,
What good he was he boldly said, "I'll tell you:
Он так вот отвечал: «Скажу,
I know the Quintessence of many things.
Что знаю многих суть вещей
I know the Quintessence of food, I know
И суть еды известна мне
The Quintessence of jewels, and I know
И драгоценностей известна суть,
The Quintessence of horses, men and women."
Суть лошадей, мужчин и женщин.»

The eunuch laughed: "Well that's a lot to know.
Тут евнух засмеялся: «Знаешь уйму ты,
And here's a lot of money. Who's the taker?
Но вот цена. Осилит ли её сам продавец,
This larrikin? All right. You come along.
Знаток всего? Коль так, тогда здесь твой черёд.
You're off to Xanadu to help the cook.
Поедешь в Занаду - повару в подмогу.
I'll try you in the kitchen first on food
Сперва посмотрим, как для кухни ты пригоден,
Since you put food first in your repertory.
Коль пищу первой ты назвал.
It seems you call quintessence quintessence.
Здаётся мне, ты квинэссенцией эссенцию назвал.
"I'm a Rhodes scholar-that's the reason why.
«Учился я на Родосе – вот тому причина.
I was at college in the Isle of Rhodes."
Образование на Родосе когда-то получил.»

The slave served his novitiate dishwashing.
Так службу начал раб посудомоем.
He got his first chance to prepare a meal
Впервые приготовить удалось ему еду,
One day when the chief cook was sick at heart.
Когда однажды повара сердечный не схватил недуг.
(The cook was temperamental like the King.)
(Был страстно повар крут, подобно королю.)
And the meal made the banqueters exclaim
И тот банкет привёл гостей в восторг.
And the Great King inquire whose wok it was.
Царь вопросил, кто ужин тот готовил.
"A man's out there who claims he knows the secret.
А тот, что говорит, что он всего знаток -
Not of food only but of everything.
Не лишь еды, а прям-таки всего:
Jewels, horses, women, wine, and song."
Коней, вина, жён, украшений, песнопений.»

The King said grandly, "Even as we are fed
Царь произнес тут величаво: «Он в равной степени
See that our slave is also. He's in favor.
И мой слуга. Отныне в милости моей.
Take notice, Haman, he's in favor with us."
Не забывай об этом, Хаман.»

There came to court a merchant selling pearls,
Тут жемчугом торговец приезжает ко двору.
A smaller pearl he asked a thousand for,
За мелкий жемчуг тыщу просит,
Al larger pearl he asked five hundred for.
За крупный же – всего пятьсот.
The King sat favoring one pearl for its bigness.
Царь шлёт за фаворитом, чтобы разобрался,
And then the other for its costliness.
В чём разница меж первым и вторым.
(He seems to have felt limited to one),
(Казалось, сам никак не мог решиться.)
Till the ambassadors from Punt or somewhere
Тем временем посланцы Понта, или там чего,
Shuffled their feet as if to hint respectfully,
Ногами шаркали, пытаясь намекнуть:
"The choice is not between two pearls, O King.
«Ведь выбор здесь не средь жемчугов, О царь,
But between peace and war as er conceive it.
Но между миром и войной - коль ошибётесь.
We are impatient for your royal answer."
Ответ Ваш царский нам не терпится узнать.»
No estimating how far the entente
Не думая о разногласии, волненьях,
Might have deteriorated had not someone
Которые возникнуть могут при дворе,
Thought of the kitchen slave and had him in
Царь вногвь посудомоя призывает
To put an end to the King's vacillation.
Своим сомненьям положить конец.

And the slave said, "The small one's worth the price,
И раб царю так отвечает: «Тот, мелкий, по цене.
But the big one is worthless. Break it open.
Большой же – ничего не стоит. Разломай – узнаешь.
My head for it-you'll find the big one hollow.
Я сердцем чую: тот, большой, - он пуст внутри.
Permit me." And he crushed it under his heel
Сломать дозволь.» И раздавил жемчужину под каблуком,
And showed them it contained a live teredo.
Всем показав, что червь сидит внутри.

"But tell us how you knew," Darius cried.
«Теперь скажи нам, как узнал,» - тут Дарий возгласил.

"Oh, from knowledge of its quintessence.
«От знанья его сути, повелитель.
I told you I knew the quintessence of jewels.
Я прежде говорил, что знаю украшений суть.
But anybody could have guessed in this case,
Но в этом случае любой мог догадаться.
From the pearl's having its own native warmth.
Ведь настоящий жемчуг имеет тёпло-нежный блеск.
Like flesh, there must be something living in it."
Подобно плоти, когда в ней жизнь теплится.»

"Feed him another feast of recognition."
«Дадим же в честь твою признательный банкет.»

And so it went with triumph after triumph
И так триумф свершался за триумфом,
Till on a day the King, being sick at heart
Пока однажды и царя сердечный одолел недуг.
(The King was temperamental like his cook,
(Был страстен царь подобно повару его,
But nobody noticed the connection),
Хотя кому б пришло на ум подобное сравненье?)
Sent for the ex-King in a private matter.
За фаворитом посылает царь в делах сердечных.
"You say you know the inwardness of men,
«Ты говоришь, что в людях ты мастак
As well as your hundred other things.
И в тысяче других вещей.
Dare to speak out and tell me about myself.
Не бойся, будь со мною прям.
What ails me? Tell me. Why am I unhappy?"
Что мне не по себе? Что так меня тревожит? Что так несчастлив я?»

"You're not where you belong. You're not a King
Всё дело в том, что это место не твоё. Ты ведь не царь,
Of royal blood. Your father was a cook."
Не царских ты кровей. Был поваром отец твой.»

"You die for that."
«Смотри, лишишься жизни за такое!»

"No, you go and ask your mother."
«Пойди у матери спроси.»

His mother didn't like the way he put it,
Царевой матери не по душе пришлись его слова:
"But yes," she said, "someday I'll tell you, dear.
«Но это да,» - она сказала, - «когда-нибудь тебе всё расскажу я, дорогой.
You have a right to know your pedigree.
Происхождение своё ты должен знать.
You're well descended on your mother's side,
Ты – рода царского по матери,  
Which is unusual. So many Kings
Что необычно. Ведь знаем многих мы царей,
Have married beggar maids from off the streets.
Которые женились на простушках.
Your mother's folks--"
Родня же матери твоей...»

He stayed to hear no more,
Тут царь не слушал дальше,
But hastened back to reassure his slave
Помчался успокоить он слугу,
That if he had him slain it wouldn't be
Что казнь эту отменяет,
For having lied but having told the truth.
Так как он правду собщил, ни словом не солгав.
"At least you ought to die for wizardry.
По меньшей мере, ты должен быть казнён за волшебство.
But let me into it and I will spare you.
Но расскажи секрет и я тебя прощу.
How did you know the secret of my birth?"
Как моего родства поведал ты секрет?»

"If you had been a King of royal blood,
Будь царских ты кровей,
You'd have rewarded me for all I've done
За всё, что сделал для тебя, меня б ты наградил,
By making me your minister-vizier,
Назначив визирём
Or giving me a nobleman's estate.
Или щедро наградив.
But all you thought of giving me was food.
Но каждый раз ты лишь устраивал банкет.
I picked you out a horse called Safety Third.
Я трижды безопасного тебе нашёл коня
By Safety Second out of Safety First,
Средь дважды безопасных, безопасных просто,
Guaranteed to come safely off with you
Дабы вернулся ты с ним невредимым
From all the fights you had a mind to lose.
Из всех сражений, которые случится проиграть.
You could lose battles, you could lose whole wars,
Мог битву проиграть, мог целую войну,
You could lose Asia, Africa and Europe,
Там Азию, Африку или Европу,
No one could get you: you would come through smiling.
Тебя коснуться не посмел никто: ты улыбаясь возвращался.
You lost your army at Mosul. What happened?
Ты с армией простился под Мосулом. И что случилось?
You came companionless, ut you came home.
Вернулся ты один и, как всегда, неповрежденным.
Is it not true? And what was my reward?
Ведь это правда? А как меня ты наградил?
This time an all-night banquet, to be sure,
И в этот раз был пир всю ночь -
But still food, food. Your one idea was food.
Еда, всегда еда. Одна награда мне – еда.
None but a cook's son could be so food-minded.
Лишь отпрыск повара такое мог считать наградой.
I know your father must have been a cook.
Сам знаешь, твом отцом мог быть лишь повар.
I'll bet you anything that's all as King
Могу поклясться, что будучи царём
You think of for your people-feeding them."
Ты думаешь о том лишь, как досыта народ свой накормить.»

But the King said, "Haven't I read somewhere
На это царь так возразил: «Мне помнится, читал я где-то,
There is no act more kingly than to give?"
Что нет щедрее жеста, чем дарить.»

"Yes, but give character and not just food.
«Да, но дарить не лишь еду, а свойство.
A King must give his people character."
Король дарит национальный дух.»

"They can't have character unless they're fed."
«У тех, кто голоден, какой быть может дух?»

"You're hopeless," said the slave.
«Ты безнадежен.» - отвечает раб.

"I guess I am;
Наверно, так и есть;
I am abject before you," said Darius.
Ничтожен я в твоих глазах,» - так Дарий отвечал. -
"You know so much, go on, instruct me further.
«Ты много знаешь. Научи ж меня.
Tell me some rule for ruling people wisely,
Поведай правила как править мудро,
In case I should decide to reign some more.
Коль дальше захочу я править.
How shall I give people character?"
Как мне вселить в народ мой дух?»

"Male them as happy as it is good for them.
«Зови их всех счастливыми, поскольку им по нраву это,
But that's a hard one, for I have to add:
Но должен я добавить трудность здесь одну,
Not without consultation with their wishes;
Совсем не вопреки желаниям народа;
Which is the crevice that lets Progress in.
Здесь нам прогресс послужит точкой перелома.
If we could only stop the Progress somewhere,
Ведь стоит лишь прогресс остановить
At a good point for pliant permanence,
В момент удачный, гибко и надолго.
Where Madison attempted to arrest it.
Как это попытался сделать Мэдисон.
But no, woman has to be her age,
Но нет, как возраст должен соответствовать поведению жены,
A nation has to take its natural course
Так должен и народ расти естественным путём
Of Progress round and round in circles
В прогрессе должен он ходить кругами
From King top Mob to King to Mob to King
От воли царской до толпы и от толпы к царю -
Until the eddy of it eddies out.
Пока такой водоворот водоворотов не прейдёт.

"So much for Progress," said Darius meekly.
«Довольно про прогресс,» - здесь Дарий вяло произнёс.
"Another word that bothers me is Freedom.
«Свобода – вот другое слово, что меня тревожит.
You're good at maxims. Say me one on Freedom.
Ты в максимах хорош. Скажи максиму о свободе.
What has it got to do with character?
Какое отношение она имеет к духу целого народа?
My satrap Tissaphernes has no end
Сатрап мой Тиссаферн без умолку твердит
Of it with his Grecian cities
Мне про неё и его греков города
Along the Aegean coast. That's all they talk of."
На всём эгейском побережье. Там только про неё и говорят.»

"Behold my son here with his lyre,"
«Смотри, пришёл мой сын и его лира с ним,» -
The ex-King said. "We're in this thing together.
Сказал царь бывший. – «Мы в этом деле вместе с ним.
He is the one who took the money for me
Ведь это он взял деньги за меня,
When I was sold-and small reproach to him,
Когда был продан я – и это не в упрёк ему.
He's a good boy. 'Twas at my instigation.
Он добрый сын. По моей он сделал это просьбе.
I looked on it as a Carnegie grant
Я видел это как грант от Карнеги
For him to make a poet of himself on
Для него, чтоб стать поэтом,
If such a thing is possible with money.
Если поэтом можно стать за деньги.
Unluckily it wasn't money enough
Увы, тех денег не хватило,
To be a test. It didn't last him, out.
Чтоб дело довести. Весь грант иссяк.
And he may have to turn to something else
Скорей всего, ему придётся заняться другим,
To earn a living. I don't interfere.
Чтобы прожить. Не вмешиваюсь я.
If want him to be anything he has to.
Хочу, чтоб стал он тем, чем хочет сам.
He has been begging through the Seven Cities
Он, побираясь, прошёл все Семь великих Городов,
Where Homer begged. He'll tell you about Freedom.
Которые прошёл Гомер. Он всё тебе расскажет о свободе.
He writes free verse I'm told, and he is thought
Как говорит, слагает он свободные стихи, его считают
To be the author of the Seven Freedoms:
Автором Семи Свобод:
Free Will, Trade, Verse, Thought, Love, Speech, Coinage,
Свободы воли, стиха, торговли, мысли,  слова, любви и денег.
(You ought to see the coins done in the Cos.)
(Ты, верно, знаешь – чеканят все монеты в Косе.)
His name is Omar. I as a Rhodes scholar
Зовут его Омар. Я, как питомец Родоса,
Pronounce it Homer with a Cockney rough.
Произношу на местном просторечьи так «Гомер».
Freedom is slavery some poets tell us.
Поэты говорят, свобода это рабство.
Enslave yourself to the right leader's truth,
Поработи себя согласно истинам вождей,
Christ's or Karl  Marx', and it will set you free.
Будь то Христос иль Карл Маркс, и ты освободишься.
Don't listen to their play of paradoxes.
Не слушай эту игру слов.

The only certain freedom's in departure.
И лишь уход от жизни суеты приносит некую свободу.
My son and I have tasted it and know.
Мой сын и я – мы к этому пришли. И это ощутили на себе.
We feel it in the moment we depart
В момент, когда от жизни суеты ушли, мы ощутили
As fly the atomic smithereens to nothing.
Словно всё распалось вдребезги как после атомного взрыва.
The problem for the King is just how strict
Проблема всех царей в том, как строги они
The lack of liberty, the squeeze of law
К проявлениям свободы, давление закона
And discipline should be in school and state
И дисциплины должно довлеть и в институтах и в стране,
To insure a jet departure of our going
Чтоб застраховаться от нашего внезапного распада
Like a pip shot from 'twixt our pinching fingers."
Похожего на меткий выстрел между защемленных пальцев.»

"All this facility disheartens me.
«В уныние меня приводит возможность этого.
Pardon my interruption; I'm unhappy.
Прости, что прерываю; несчастен я.
I guess I'll have the headsman execute me
Не стоит ли позвать мне палача, чтоб он казнил меня,
And press your father into being King."
И пусть отец твой станет здесь царём?»

"Don't let him fool you; he's a King already.
«Нет, пусть тебя он не дурачит; он царь уже.
But though almost all wise, he makes mistakes.
Но как бы мудр ни был, он тоже ошибается порой.
I'm not a free verse singer. He was wrong there.
Не вольный я певец. Неверно он меня представил.
I claim to be no better than I am.
Не претендую я на то, чем не являюсь.
I write real verse in numbers, as they say.
Как говорят, пишу я полноценные стихи – и очень много.
I'm talking not free verse but blank verse now.
Пишу я не верлибром – нерифмованным стихом.
Regular verse springs from the strain of rhythm
Обычный стих пишется под гнётом ритма,
Upon a meter, strict or loose iambic.
Размера, строгим иль свободным ямбом.
From that strain comes the expression strains of music.
От гнёта этого рождается и мелодичности давленье.
The tune is not that meter, not that rhythm,
Мелодия не метр, не ритм,
But a resultant that arises from them.
А результат их всех.
Tell them Iamb, Jehovah said, and meant it.
Коль ямбом говоришь, сказал Иегова, то им и говори.
Free verse leaves out the meter and makes up
Свободный стих уходит от размера и заполняет
For the deficiency by church intoning.
Этот недостаток, в церковный переходя речитатив.
Free verse, so called, is really cherished prose,
Так называемый свободный стих скорей продуманная проза,
Prose made of, given an air by church intoning.
Что состоит или собой напомнинает речетатив церковный.
It has its beauty, only I don't write it.
Есть своя прелесть в нём, но я им не пишу.
And possibly my not writing it should stop me
Возможно, то, что я им не пишу, меня удерживает
From holding forth on Freedom like a Whitman-
От разглагольствований о свободе, подобно Уитмену
A Sandburg. But permit me in conclusion:
Иль Сэндбергу. Позволь мне заключить:
Tell Tissaphernes not to mind the Greeks.
Пусть Тиссаферн не возражает грекам.
The freedom they seek is by politics,
Они ведь ищут политической свободы,
Forever voting and haranguing for it.
Голосований вечных и разглагольсвований о нём.
The reason artists show so little interest
Причина, по которой художнику так мало интересна
In public freedom is because the freedom
Толпы свобода в том, что свобода,
They've some to feel the need of is a kind
Которая им кажется нужна, такого рода,
No one can give them-they can scarce attain-
Что им никто не может лать - они едва ли могут обрести, -
The freedom of their own material.
Боясь самой свободы существа.
So, never at a loss in simile,
Так, не теряя сходства,
They can command the exact affinity
Они желают полного родства
Of anything they are confronted with.
С тем, с чем боролись.
This perfect moment of unbafflement,
И это затрудненья замечательный момент,
When no man's name and no noun's adjective
Когда ни имя человека или имя прилагательное
But summons out of nowhere like a jinni.
Являются из небытия подобно джину.
We know not what we owe this moment to.
И мы не знаем, чем мы обязаны моменту.
It may be wine, but much more likely love-
Тут может быть всему виной вино, ещё верней – любовь.
Possibly just well-being in the body,
Возможно, просто пребыванье в здравом теле
Or respite from the thought of rivalry.
Иль передышка о мысли о соперничестве.
It's what my father must mean by departure,
Вот что отец имел в виду, толкуя об уходе:
Freedom to flash off into wild connections.
Свободу перейти к первопричинным связям.
Once to have known it, nothing else will do.
Познав однажды их, другого не захочешь.
Our days all pass awaiting its return.
Все наши дни проходят в ожиданьи их.
You must have read the famous valentine
Должно быть, ты читал известное поздравленье
Pericles sent Auspice in absentia:
Перикла Покровителю в его отсутствие:

For God himself the height of feeling free
Ведь и сам Бог вершина ощущения свободы
Must have been His success in simile
Должно быть сходным был Его успех,
When at sight of you He thought of me.
Когда смотрел он на тебя, а думал обо мне.

Let's see, where are we? Oh, we're in transition,
Посмотрим, где же мы теперь? О, мы в процессе -
Changing an old King for another old one.
Мы прежнего царя меняем на ещё более прежнего.
What an exciting age we live in-
В какое удивительное время мы живём
With all this talk about the hope of youth
Со всеми разгововами о юности надеждах
And nothing made of youth. Consider me,
И делая для юных ничего. Представьте только,
How totally ignored I seem to be.
Как все меня не замечают.
No one is nominating me for King.
Никто царём не предлагает стать.
The headsman has Darius by the belt
А Дария палач за пояс крепко держит,
To lead him off the Asiatic way
Чтобы отправить прочь по-азиатски
Into oblivion without a lawyer.
В небытие без всякого суда.
But that is as Darius seems to want it.
Но это то, чего сам Дарий хочет.
No fathoming the Asiatic mind.
Непостижима глубь азиатского ума.
And father's in for what we ran away from.
И мой отец стоит за то, против чего боролся.
And superstition wins. He blames the stars.
И суеверье побеждает. Во всём винит он звёзды.
Aldebaran, Capella, Sirius
Альдебаран, Капеллу, Сириус
(As I remember they were summer stars
Мне помнится, то были звёзды, что он видел
The night we ran away from Ctesiphon),
В ту ночь, когда мы с ним бежали прочь из Ктесифона.
For looking on and not participating.
Чтоб наблюдать и никогда не вовлекаться.
(Why are we so resentful of detachment?)
(Ну почему нас возмущает так чужая отстранённость?)
But don't tell me it wasn't his display
Не говорите мне, что скорее хвастовство,
Of more than royal attributes betrayed him.
А не замашки царские выдали его.
How hard it is to keep from being King
Как трудно воздержаться и не стать царём,
When it's in you and in the situation.
Когда ты царь в душе, а ситуация сложилась.
And that is half the trouble with the world
И в этом с этим миром половина бед
(Or more than half I'm half inclined to say)."
(Иль даже больше половины наполовину склонен я сказать).»


Оценка произведения:
Подать жалобу