Стихотворение «Могила Шелли*. (Из О. Уайльда)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 568 +1
Дата:

Могила Шелли*. (Из О. Уайльда)

Здесь кипарис меж каменных громад
Как факел, что поставлен кверху дном;
Сова ночная строит здесь свой дом;
В траве мелькает ящерки наряд;

И там, где пламенеет маков ряд,
Под сводами одной из пирамид,
Среди гробниц, от глаз людских сокрыт,
Угрюмый сфинкс таится, мглой объят.

Блажен, кто в недрах матери-земли
Вкушает безмятежно вечный сон.
Твоя же пристань - грот в морской дали,
Где грохот бури эхом повторен
И где на дне большие корабли
Лежат, как мертвый груз, с былых времен.

_________________________

* Перси Биши Шелли (1792 - 1822) - английский поэт-романтик. Утонул близ
Ливорно во время кораблекрушения. Урна с прахом Шелли похоронена в
Риме на протестантском кладбище.




The Grave of Shelley


Like burnt-out torches by a sick man’s bed
Gaunt cypress-trees stand round the sun-bleached stone;
Here doth the little night-owl make her throne,
And the slight lizard show his jewelled head.
And, where the chaliced poppies flame to red,
In the still chamber of yon pyramid
Surely some Old-World Sphinx lurks darkly hid,
Grim warder of this pleasaunce of the dead.

Ah! sweet indeed to rest within the womb
Of Earth, great mother of eternal sleep,
But sweeter far for thee a restless tomb
In the blue cavern of an echoing deep,
Or where the tall ships founder in the gloom
Against the rocks of some wave-shattered steep.  





Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама