Стихотворение «Мы идем в Вальпараисо. Вольный перевод с французского.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 365 +1
Дата:
«Чтоб каждому кашалот»
Предисловие:
Текст оригинала:
Nous irons Ё¤ Valparaiso

Hardi les gars, vire au guindeau
Good bye farewell, good bye farewell
Hardi les gars, adieu Bordeaux
Hourra! oh Mexico ooo
Au cap Horn, il ne fera pas chaud
Haul away hЁ¦, hou lЁ¤ tchalez
A faire la pЁєche au cachalot
Hale matelot et ho hisse et ho

Plus d'un y laissera sa peau
Good bye farewell, good bye farewell
Adieu misЁЁre, adieu bateau
Hourrah! oh Mexico ooo
Et nous irons Ё¤ Valparaiso
Haul away hЁ¦, hou lЁ¤ tchalez
OЁґ d'autres laisseront leur peau
Hale matelot et ho hisse et ho

Ceux qui reviendront pavillon haut
Good bye farewell, good bye farewell
C'est le premier brin de matelot
Hourrah! oh Mexico ooo
Pour la bordЁ¦e, ils seront Ё¤ flot
Haul away hЁ¦, hou lЁ¤ tchalez
Bon pour le rack, la fille, le couteau
Hale matelot et ho hisse et ho

(http://www.a-pesni.golosa.info/popular-in/nousirons.htm)

Мы идем в Вальпараисо. Вольный перевод с французского.

У мыса Горн всегда холода,
зато кашалотов - тьма,
и самое время - прийти туда,
пока не вернулась зима !
Самое время поднять якоря,
любимый Бордо, адью !
Чтоб не пропала бутылка зря -
- ее за тебя допью.

У мыса Горн не один кашалот
оставил шкуру и жир,
и вам, салагам, еще повезет
свои затупить ножи.
Выпьем, чтоб этот сезон - не зря,
чтоб каждому - кашалот !
Самое время поднять якоря,
Вальпараисо ждет !

У мыса Горн что ни день - то Ад,
и хуже того - Содом,
но тот из вас, кто придет назад,
придет назад - моряком.
И, чтоб не пропала бутылка зря -
- я за него допью !...
Но самое время - поднять якоря !
Любимый Бордо, адью !

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:06 11.01.2014
Реклама