Прощальная песня. (Из Д. Мейсфилда)
Тип: Стихи
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Автор: Александр Васин
Баллы: 14
Читатели: 269
Внесено на сайт: 16:51 29.03.2010
Действия:

Прощальная песня. (Из Д. Мейсфилда)

Всё тише струится по жилам кровь, и в сердце за сбоем сбой.
А, значит, настал наконец мой срок отправиться на покой.
И если мой срок наконец настал, несите скорей меня
На вечную вахту мою, где мне уже не увидеть дня.

Я прожил свой век: я пил-проливал Господней чаши вино.
Несите меня на вершину холма, где мне лежать суждено,
Укройте могилу сырой землей, валун положив в ногах,
Чтоб ветер один прилетал ко мне тревожить мой бедный прах.

Укройте могилу сырой землёй, а после, взгрустнув чуть-чуть,
Меня оплакав и помолясь, пускайтесь в обратный путь.
Ступайте и, может быть, как-нибудь, выпив вина глоток,
Вздохните легко, помянув добром того, кому вышел срок.





A Song at Parting

The tick of the blood is settling slow, my heart will soon be still.
And ripe and ready am I for rest in the grave atop the hill ;
So gather me up and lay me down, for ready and ripe am I,
For the weary vigil with sightless eyes that may not see the sky.

I have lived my life : I have spilt the wine that God the Maker gave,
So carry me up the lonely hill and lay me in the grave,
And cover me in with cleanly mould and old and lichened stones.
In a place where ever the cry of the wind shall thrill my sleepy bones.

Gather me up and lay me down with an old song and a prayer,
Cover me in with wholesome earth, and weep and leave me there ;
And get you gone with a kindly thought and an old tune and a sigh,
And leave me alone, asleep, at rest, for ready and ripe am I.


Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Обсуждение
Лика Кремерайте      18:38 29.03.2010 (1)
Когда-то мы все уйдём на покой, оставив родных и друзей,
Кого-то забудут - чужой и свой, кому-то откроют музей,
О ком-то, в надрыв, зарыдает земля, и в небе зажгут звезду,
О ком-то в миру зашумят тополя, приняв тот уход за беду,

А кто-то, увы, с облегченьем вздохнёт, улыбку с трудом сдержав,
И сбросит с души застарелый гнёт, и выбросит в яму кинжал.
Себя пожалеть никому не дано, закончится путь земной,
Но только нам будет уже всё равно, все чувства уйдут на покой.

Давайте же жить, раздавая тепло, делиться добром, не скупясь,
Тогда на Земле нашей будет светло, при жизни, сегодня, сейчас!!!

Вот такое стихо Вам, Александр, в отклик!

У Вас получился замечательный литературный перевод, от всей души - дальнейших вам успехов!

С уважением, Лика.
Александр Васин      23:20 29.03.2010
Лика, спасибо за столь замечательный отклик! Если мой перевод вдохновил Вас на такие чудесные строки, это просто здорово!

С уважением к Вашему таланту, Александр
Книга автора
Совсем не женская история 
 Автор: Магдалина Гросс
Публикация
Издательство «Онтопринт»