Стихотворение «Войди(перевод)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Без раздела
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 556 +1
Дата:

Войди(перевод)

Robert Frost.
Come In.
As I came to the edge of the woods,
Thrush music -- hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went --
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars;
I would not come in.
I meant not even if asked;
And I hadn't been.

Войди.
Я на опушке оказался,
Я слушал пение дроздов!
Был вечер, сумрак опускался,
В глуши темнел его покров.

И в час, когда в лесу так мрачно,
Темно для птиц, взмахнув крылом,
Ночлег найти бы им удачно,
Но пели всё они, как днём.

Последний луч, рождённый сгинуть,
На миг запаздывал в пути,
Чтоб дольше песне не покинуть
Дроздов взволнованной груди.

И чары музыки летели
В объятья тьмы, в лесную даль,
«Войди, войди» - манили трели,
Туда, где царствует печаль.

Но звёзд на небе дожидаясь,
Снаружи я побыть решил,
Во мрак меня звали, старались,
Но я заходить не спешил.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама