Стихотворение «Всё изменилось.(Генри Уодсворт Лонгфелло)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.7
Оценка рецензентов: 6
Баллы: 18
Читатели: 1497 +1
Дата:
«Лес в тумане»
Предисловие:
[Changed]
          [Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)]

From the outskirts of the town,
Where of old the mile-stone stood,
Now a stranger, looking down
I behold the shadowy crown
Of the dark and haunted wood.

Is it changed, or am I changed?
Ah! the oaks are fresh and green,
But the friends with whom I ranged
Through their thickets are estranged
By the years that intervene.

Bright as ever flows the sea,
Bright as ever shines the sun,
But alas! they seem to me
Not the sun that used to be,
Not the tides that used to run.

Всё изменилось.(Генри Уодсворт Лонгфелло)

                                           Посвящается моему  другу
                                                                   (Я тебя очень люблю)

С пригорка городка, 
Где мильный камень стоял тогда,
Как будто чужестранец,
Смотрел я вниз всегда!

Короны леса  очертанья
Неясно я там созерцал!
И может всё это мечтанья?!
Лес для меня, как призрак стал?

Он изменился ли? Иль поменялся я?
А что  дубы?! Всё так же зелены!
Но больше дружбы нет!
Друзья, с кем был в строю,
Сейчас разделены!
Года, как рощи выросли меж нами!

Как ярок моря блеск!
Как ярок солнца свет!
Да только, вот, с годами,
Мне кажутся  они, порой, Увы!
И  солнцем, но с другими облаками!
И  морем,- но без той волны!
Послесловие:
[Перемена]
                        [/перевод  А.А.Энгельке]
Из предместья выхожу я
На старинную межу…
Как чужой пришлец, тоскую
И на зелень рощ густую,
На заветный лес гляжу.

Что же с ним, со мною стало?
Клены юны, как тогда…
Но с друзьями – их немало
В этих рощах побывало –
Я в разлуке навсегда.

Так же ярко плещет море,
Так же ясен солнца свет…
Но мне кажется – о горе! -
Что иными стали зори,
И что прежних волн уж нет.
Реклама
Обсуждение
Показать последнюю рецензию
Скрыть последнюю рецензию
Впервые в своей небольшой практике сталкиваюсь с тем, что заказывает рецензию переводчик («Всё изменилось», переводы стихов, автор Ирина Баранова). Проблема осложнена тем, что, к сожалению, не владею английским. Автора я предупредил об этом, однако Ирина Баранова все-таки считает, что моя рецензия-отзыв будет ей полезным. Что ж… Мне ничего другого не остается, как…

Думаю, что подобное творчество (имею в виду перевод) имеет право на жизнь и, в принципе, заказчику рецензии подвластен; заслуживает одобрения, учитывая, что переводы начинает лишь осваивать. Иначе говоря, стоит переводчица лишь вначале творческого пути.  

Теперь о недостатках, хотя не уверен, что они таковыми являются.

Первое. Строфы, наверное, должны все состоять в одном и том же стихотворении из одинакового числа строк. Мне показалось, что в первоисточнике, то есть у автора стиха, писавшего на английском языке, так и есть. У Ирины Барановой, переводчицы, не так: первые две строфы состоят из четырех строк, а остальные – из шести.

Второе. Проблемы с размером, рифмой и, стало быть, с ритмикой.

Например…

«С опушки городка,
Где мильный камень стоял всегда,
Сейчас, как чужестранец,
Смотрел я вниз тогда!»


Вопрос: с чем рифмуется «сейчас, как чужестранец»? Я ответа не нашел.

Другой вопрос: как может сочетаться слово «сейчас» (в настоящем времени) и слово «тогда» (в прошедшем времени)?

Попробую порекомендовать: не лучше ли третью и четвертую строки написать так:

«Как будто чужестранец,
Смотрел я вниз тогда!»

Цитата:

«Друзья, с кем был в строю
Сейчас разделены!»


В конце первой строки явно нужна запятая. Что же касается в целом третьей строфы, состоящей из шести строк, то с размером и рифмой разнобой. Как можно поправить? Не подскажу, так как надо знать, что написано по смыслу в первоисточнике.

Цитата из последнего куплета:

«Да только вот с годами
Увы! Мне кажутся они»


Первую строку стоит закончить запятой, а после «увы» восклицательный знак заменить на запятую и продолжить с маленькой буквы.

Удачи начинающему переводчику. Не стоит обижаться на замечания, ибо они принадлежат дилетанту. Лучше последовать совету, который высказал я в личном сообщении.

За труд и смелую попытку перевода стиха с английского на русский ставлю «шесть» из десяти возможных.
Оценка произведения: 6
Егор Исаев 09.07.2014
00:21 08.07.2014
Спасибо Вам за рецензию! Буду больше стараться.
19:19 02.07.2014
Интересно! Спасибо, Ирина!
Посмотрю потом ещё раз. У строчек Longfellow понравилась ритмика....
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама