Стихотворение «Новый Год (Джанни Родари)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 19
Читатели: 2075 +1
Дата:
«Заснеженный домик!»
Ожидание Нового Года!
Предисловие:
L’ANNO NUOVO
(Filastrocca di Natale e per Capodanno di Gianni Rodari “ Filastrocche in cielo e in terra”)
Indovinami, indovino
tu che leggi nel destino:
l’anno nuovo come sara?
Bello, brutto, o meta e meta?

“Trovo stampato nei miei libroni
che avra di certo quattro stagioni,
dodici mesi, ciascuno al suo posto,
un carnevale e un ferragosto,
e il giorno dopo del lunedi
avra sempre un martedi.

Di piu per ora scritto non trovo
nel destino dell’anno nuovo:
per il resto anche quest’anno
sara come gli uomini lo faranno”.

Новый Год (Джанни Родари)

Я задумываюсь и гадаю,
Что принесешь в судьбу ты, Новый Год?
Прекрасного, ужасного,
Или всего наполовину, да наоборот?!
«Из книг я точно знаю,-
Зима минует и весна,
Придет к нам лето, осень, как всегда!
Двенадцать месяцев пройдут,
И все в положенное время!
И карнавал наступит!
Феррагосто нагрянет щедрая пора,
Без всяких оснований!
И после понедельника,
Заглянет вторник: "Вот и я!"
Других наверно предсказаний
Я в книгах добрых не найду!
А значит видно по сему,-
Придется году Новому
Зависеть будет от того,
Как люди сделают его!»

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Показать последнюю рецензию
Скрыть последнюю рецензию

Итак, пред нами итальянское  стихотворение,  которое перевела поэтесса...
Здесь придётся отметить, что как таковым стихотворением данный текст не является, ибо у Родари произведение было написано рифмованной строкой, а перевод —  безрифменный.
Но, читаем текст:

                ***

Я задумываюсь и гадаю,
Что принесешь в судьбу ты, Новый Год?
Прекрасного, ужасного,
Или всего наполовину, да наоборот?!    (А КАК это «наоборот»? Если «наполовину», то  когда «наоборот», то   будет то же самое, то есть, те же: «фифти-фифти»)
«Из книг я точно знаю,-  (,- — неприемленное сочетание. А Родари писал не о своих ли книгах?)
Зима минует и весна,
Придет к нам лето, осень,- так всегда!  (,- — неприемленное сочетание)
Двенадцать месяцев пройдут,
И все в положенное время!
И карнавал наступит и веселый Феррагосто! (Слово «Феррагосто» для русского читателя можно было «расшифровать», как: Праздник Успения Богородицы. Или Вознесение. Или дать сноску.)
И после понедельника,
С уверенностью заявляю я,
В неделе вторника последует чреда!  (Почему «чреда»? Чреда чего? Вторников?)
Других, вот, что-то предсказаний          (Неловкая фраза. Из-за этого  подставленного: «вот что-то»)
В своих я книгах не найду!
А значит видно по сему,-  (Здесь не нужен ни дефис, ни запятая.)
Придется году «Новому»  (Отчего слово «Новому» в кавычках? Разве это иносказание?  И здесь звучит смещённое  ударение: «НовомУ»)
Зависеть будет от того,
Как люди сделают его!»

              *****

Подведу итог: перевод здесь есть, но стихотворение нет...

Не стану писать некие поучительные строки, а просто приведу пример художественного перевода сонета Шекспира, исполненного Самуилом Яковлевичем Маршаком:

Сонет 23

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

Прошу Автора обратить внимание на ритм и рифмы в данном переводе, и на то, КАК хорошо  и осмысленно  читается этот сонет!

Вот такой поэтический  перевод  и хорош...
А что за удовольствие, читать  нерифмованный подстрочник?

Кстати, Маршак так сказал о своем творчестве переводчика:

«Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: «потрясай копьем».
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила,
Свергались троны, падали цари…
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.»
____________________________________
Отлично сказано о смысле перевода стихов!
Автор, обратите ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ на эти две строки Маршака, прежде чем делать  переводы:
«А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.»
А  Вас  пока  просто текст, который служит только для  прозаической информации.
Но,  хотя  Ваш подстрочник не слишком точен, отмечаю,  что приличная  работа Вами проделана...

Оценка произведения: 7
Владимир Яремчук 25.02.2015
     20:22 24.07.2016 (1)
si,certo)
     23:12 24.07.2016
Grazie mille!
     07:47 08.03.2015 (1)
название

СЧАСТЬЯ, ЛЮБВИ И ВСЕХ БЛАГ!!!
     08:45 08.03.2015
Спасибо Вам, большое!
     10:04 27.02.2015
Гораздо лучше Нострадамуса! )
     03:42 26.02.2015
Как всегда, большое Вам Спасибо за рецензию! Буду делать выводы!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама