Стихотворение «Бомарше. Женитьба Фигаро. Художественный перевод.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Стихотворения к празднику: Международный женский день
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 2483 +1
Дата:

Бомарше. Женитьба Фигаро. Художественный перевод.

Бомарше



Безумный день
или
Женитьба Фигаро

Художественный перевод







Екатеринбург







Карон де Бомарше, Пьер Огюстен,
«Женитьба Фигаро или Безумный день» - Комедия художественно переведена
Трудами Кубасова Юрия.






«Если шутки мы понимаем,
Значит, и разумом обладаем».
Из водевиля.




















В светлый этот день весны
Любимым дарим мы цветы:
Солнышко ясное – россиянка моя,
С «8-е Марта» поздравляю тебя!
В подарок также, прошу, прими
Признание сердца в вечной любви:
Мою редакцию комедии Бомарше
С любовью, милая, я дарю тебе.

Юрий Кубасов, март 2015.

















ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Граф Альмавива, великий коррехидор Андалусии

Графиня, его жена

Фигаро, графский камердинер и домоправитель

Сюзанна, первая камеристка графини и невеста Фигаро

Марселина, придворная дама

Антонио, садовник, дядя Сюзанны и отец Фаншетты

Фаншетта, дочь Антонио

Керубино, первый паж графа

Бартоло, севильский врач

Базиль, учитель музыки, дающий уроки графине

Дон Гусман Бридуазон, судья

Дубльмен, секретарь суда

Судебный пристав

Грипсолейль, молодой пастушок

Молодая пастушка

Педрильо, графский ловчий

Действующие лица без речей:

Слуги, Крестьянки, Крестьяне

Действие происходит в замке Агуас Фрескас в трех лье от Севильи.






АКТ ПЕРВЫЙ.
Полупустая комната, посредине большое кресло. Фигаро измеряет величину комнаты. Сюзанна перед зеркалом пристраивает к своим волосам веточку флёрдоранжа.

Сцена первая.  Фигаро, Сюзанна.

Фигаро. - Девятнадцать на двадцать шесть.
Сюзанна. - Смотри, Фигаро,
У меня теперь и шляпка есть.
Как, по твоему, она подходит мне?
Фигаро.                                     - Несравненно, душенька, вполне.
(Берёт её за руку.) О, как безмерно рад
Жених, что видит сей наряд
На голове невесты скромной.
Как мило, просто, как достойно
Несёт она свои цветы –
Знак непорочной чистоты!..
Сюзанна, отступая. - А чем, мой милый, занят ты?
Фигаро. - Я, милая, смотрю:
Поместится ли здесь кровать,
Что граф намерен нам отдать.
Сюзанна. - Как, в этой комнате?
Фигаро. - Ну да.
Сюзанна. - Я не согласна.
Фигаро. - Вот беда.
Ты не согласна почему?
Сюзанна. - Я жить здесь, право, не хочу.
Фигаро. - Но объясни, я не пойму.
Сюзанна. - Я это место не люблю!
Фигаро. - Но где причина, объяснись.
Сюзанна. - Я не согласна.
Фигаро. - Ну и жизнь!
Как эти женщины всегда
Лишают нас терпенья,
Потом жалеют как всегда
И дарят нам прощенье.
Сюзанна. - Но, Фигаро, подумай сам,
Как мне искать причины?
Ведь это значит допустить,
Что может их совсем не быть.
Не ты ли клялся мне служить,
Как раб, послушный господину?
Фигаро. - Сюзон, послушай, я свой довод
Не стану от тебя скрывать.
Ведь лучше спальни в замке нашем,
Уютней спальни не сыскать:
Вот здесь поставим мы кровать
На счастье и на радость нашу.
Ведь эта комната, Сюзон,
Она – посередине,
Между покоями сеньоров,
Графа и графини.
Вдруг как-то вечером она
Тебя к себе внезапно спросит,
И вот, раз-два, а ты уж там –
Готова сделать, что попросят.
А граф позвонит –
В три прыжка
Явлюсь и я к нему, гопля!
Сюзанна. - Прекрасно, милый.
Мне сейчас
Всё ясно.
Между прочим,
Прикинь-ка ты своим умом:
Однажды утром, мой дружочек,
Отправит граф тебя с письмом,
А сам – к двери, гопля, подскочет.
Затем всего-то три прыжка...
Фигаро. - О, боже, что за чепуха?
Сюзанна. - Прошу не прерывать меня!
Фигаро. - Да, боже мой, что за дела?
Сюзанна. - Так вот, мой милый,
Граф Альмавива,
Наш сеньор,
Намерен в замок воротиться –
Ему наскучило давно
По всей округе волочиться,
И он намерен с этих пор
Найти себе подружку в замке.  
Для роли этой выбрал он
Твою жену, жены служанку.
И эта комната, как раз,
Для цели этой – в самый раз.
И дон Базиль, его слуга,
Известный всем учитель пенья,
Твердит мне с самого утра
О силе графского терпенья.
Фигаро. - Базиль? Ну что ж, голубок,
Если только розог пучок
Действительно свойство имеет
Спину править лакеям...
Сюзанна. А ты-то верил, что заслуг
Твоих для счастья нам хватает,
Что мне приданое дают
Твоё усердье отмечая?
Фигаро. - Я думал, счастье заслужил
Своим умом...
Сюзанна. - Как глупо, право,
Ведут себя порой умы,
Какие рассуждают здраво!
Фигаро. - Что ж, правду люди говорят.
Сюзанна. - Да верить в это не хотят!
Фигаро. - Вот и напрасно, это так.
Сюзанна. - Пойми, приданое дают
Мне вовсе не твои заслуги,
Не твой примерный долгий труд,
Не за твои, мой друг, услуги.
Ты помнишь право всех господ –
Старинные права? Так вот,
Сеньор желает, чтобы я
С ним четверть часика до свадьбы провела.
Фигаро. - Ах, это право всем известно,
Что если б я не знал, что граф,
По случаю своей женитьбы,
Отрёкся от дворянских прав,
Я никогда бы не подумал
Жениться на его земле.
Сюзанна. - Он отменил, затем раздумал
И пожалел, что так спешил.
И вот теперь сеньор надумал
То право вновь приобрести
С твоей женой, сегодня ночью,
Во тьме полуночной тиши.
Фигаро, потирая лоб. - Что-то творится с моей головой
От неожиданности такой.
Ах, лоб несчастный мой!...
Сюзанна. - Да перестань тереть свой лоб!
Фигаро.             - А это что-то означает?
Сюзанна, смеясь.       - Так только прыщик нарастает,
А суеверные считают....
Фигаро. - Тебе смешно, а я не знаю,
Ни что мне делать,
Как мне быть,
Ни как вести
Себя,
И голова
Вся кругом...
Ну, ваша светлость,
Ну, мой граф!
Надуть бы вас,
Загнать в ловушку,
А там пусть судят, кто был прав!
Сюзанна. - Интрига и деньги – твоя сфера.
Фигаро. - Не стыдно браться за такое дело.
Сюзанна. - Так начинай же и забудь про страх!
Фигаро. - Ах, вовсе и не страх меня смущает.
Я ещё пока не знаю,
Как к делу подойти,
Какие выбрать нам пути…
Начать интригу – это просто.
Но как достичь успеха так,
Чтоб безнаказанным остаться,
Такая хитрость – не пустяк.
Сойтись с женой растяпы мужа,
Проникнуть в дом, дарить рога,
И чтоб потом тебя же, тут же,
Хлыстом хлестали, раз и два.
Такая хитрость – лишь безделка,
Нельзя за это похвалить,
Так много негодяев мелких
Жизнь учит с нею не шутить.
Но вот...     (Слышен звонок из внутренних покоев.)
Сюзанна. - Звонок!
Встаёт графиня.
Я к ней сейчас же побегу:
Она просила утром этим
Явиться первой по звонку.
Фигаро. - За этим тоже что-нибудь?
Сюзанна. - Пастух наш говорил ей как-то,
Примета, мол, в народе есть:
Придёт в день свадьбы к ней невеста –
И муж вернётся с ней, и честь.
А ты, мой маленький Фи-Фи,
Прощай покуда и подумай
О нашем деле, дорогой.
Фигаро. - Так поцелуй меня, постой,
Тобой заполнен разум мой.
Сними оковы, и к тому ж...
Сюзанна. - А что мне завтра скажет муж?
Чтоб я с тобою целовалась,
А после с мужем препиралась?
Что, честь девичью не храня...
(Фигаро обнимает Сюзанну.)
Ну, полно, полно, милый, да!
Фигаро. - Сюзон, как я люблю тебя.
Сюзанна, поправляя платье.
- Ну вот, не надоест вам, сударь,
С утра до вечера болтать?
Фигаро, интимно. - Я кончу, лишь добуду право
Вам ночью это доказать.   (Снова раздаётся звонок.)
Сюзанна, посылая Фигаро воздушный поцелуй.
- Вот вам, сударь, поцелуй мой,
Теперь в расчёте мы.
Фигаро, бежит за ней. - Э-э, нет, постой, постой!
Не так его получила ты...

Сцена вторая.  Фигаро (один).

- Какая девушка!
Она
Так благонравна и чиста,
Так жизнерадостна, приятна,
Полна веселья и тепла,
Так остроумна и мила,
Что отразить не в силах я
И в мыслях прелести созданья!
Ну вот, теперь и о свиданьи
Пора подумать...
Милый граф!   (Ходит по комнате, потирая руки.)
Так вот как вы, поправ
Свои же собственные клятвы,
Хотите наградить меня.
И за мои же труды!
Да, палец в рот вам не клади.
А я всё думал про себя,
Как вы, назначить не успели
Вдруг камердинером меня,
Сейчас в посольство взять нас захотели.
Так вот разгадка,
Вот причина –
Тройное назначенье кряду,
Вот радость мне в награду.
Так, вы – посланник, я – курьер,
Дипломатический мальчишка.
Сюзон – карманная жена,
И марш, курьер, гоните быстро!
Однако, я скачу туда,
А вы – обратно, к штатной даме.
Я, весь уставший донельзя,
В пыли, с пакетом и в тумане
Тружусь во славу вас, мой граф,
А вы, тем временем, трудами,
Вы, так изящество любя,
Вы украшаете меня
Весьма ветвистыми рогами.
Ох, как заботливы вы стали!
Но верно ль всё вы просчитали?
Не трудно ль будет вам вести себя,
Являя в Лондоне меня и короля?
Не много ль на себя вы, сударь, взяли?
Ну, хорошо, граф мой, итак,
С чего начнём мы путь интриги?
Во-первых, свадьба – только так,
Ускорить это нужно ныне!
Мы укрепим тем самым тыл,
3атем прогоним Марселину,
Припрячем деньги и потом
Вокруг мы пальца проведём
Сластолюбивого вельможу.
Базилю трёпку зададим –
Столкнём-ка мы сеньора с ним...

Сцена третья.  Марселина, Бартоло, Фигаро.

Фигаро, прерываясь.   - Но кто там?
Бартоло, толстяк.
Его здесь только не хватало.
И Марселина с ним...
Ну что ж,
Троим тут места будет мало.
(К Бартоло.) Любезный доктор, ваша милость,
Как, неужели же ко мне
На свадьбу в замок поспешили?
Бартоло, презрительно - Ах, что вы, сударь, вовсе нет.
Фигаро. - Но это с вашей стороны
Так благородно было бы!
Бартоло. - Я в глупом свете бы представил сам себя,
Коль с вами б оказался рядом.
Фигаро. - Конечно, как с любым другим,
Вам, доктор, жить в пустыне надо!
Но всё же, как великодушно
То было б с вашей стороны,
Когда б в сердцах простили вы
Мои давнишние грешки.
Как, помните, давно, тогда,
Расстроил вашу свадьбу я?
Бартоло. - Оставьте, сударь, вы меня!
Фигаро. - И кто теперь врачует бедного осла?
Бартоло, сердито. - Болтун несносный, голова
Моя от вас уж вне себя!
Фигаро. - Вы сердитесь, доктор? Ну вот,
Какой же вы, врачи, безжалостный народ!
И бедных животных ничуть не жалели,
Как будто люди они... в самом деле...
Простите, доктор, и не надо злиться.
Моё почтение, Марселина.
Вы всё ещё со мной намерены судиться?
"Хоть нет любви, зачем же ненавидеть?"
Пусть доктор скажет вам,
Что безответная любовь
Со временем милее нам.
Прощайте же, сеньоры,
Вас покидаю я
В надежде, что один другого
Вы успокоите всегда.
Бартоло. - Что говорите вы такое?
Фигаро. - Она всю правду вам расскажет про меня,
Да и прибавит столько ж от себя.     (Уходит.)

Сцена четвёртая.  Марселина, Бартоло.

Бартоло, вслед Фигаро - Каков мошенник!
О, твёрдо знаю я,
Что это плут
Умрёт отчаянным нахалом,
Когда с него живого шкуру не сдерут…
Марселина. - Ах, вечный доктор, наконец вы тут.
Вы так медлительно степенны,
Что можно умереть пока
Ждёшь милости от вас.
Совсем как в те былые времена,
Когда предосторожность ваша
Вам помогла женить врага.
Бартоло. - И вы всё та же, Марселина, –
Всегда язвительна, остра.
Да, но кому во мне нужда?
Не уж то с графом?
Марселина. - Он в порядке.
Бартоло. - Тогда Розина, может статься,
О, дай-то, господи, больна?
Марселина. - Она тоскует.
Бартоло. - Что, она?
Марселина. - Она тоскует о супруге.
Бартоло, злорадно. - Ага, наказана сполна
Та вероломная Розина,
Тогда презревшая меня!
Марселина. - Она тоскует о супруге,
А графа и не разберёшь:
То он ревнивец, то – повеса
И в каждой роли не хорош.
Бартоло. - Повеса он от скуки смертной,
Ревнивец – из любви к себе.
Я знаю эти сумасбродства,
Он верен собственной судьбе.
Марселина. - Сегодня, например, венчает
Сюзон он браком с Фигаро
И от себя их одаряет...
Бартоло. - И стала эта мера необходимостью
Его сиятельства милости?
Марселина. - Эта мера означает
Лишь только то,
Что граф мечтает
С супругой спеться Фигаро...
Бартоло. - Такая сделка для него
Возможна, это-то я знаю.
Марселина. - А вот Базиль нас уверяет,
Что Фигаро играть не станет
Ни своей честью, ни женой.
Бартоло. - И этот, господи ты мой,
Разбойник в замке обитает?
Ну и вертеп!
И чем он занят?
Марселина. - Ах, доктор, это мерзкий тип,
Он только гадости всем делать и привык.
Но самое плохое, я считаю,
Та страсть, которую питает,
И с домогательствами вечно прилипает
Ко мне, зловредный этот тип.
Бартоло. - Я б двадцать раз избавился от них.
Марселина. - Каким же образом?
Бартоло. - А просто: выйдя замуж
Я б уничтожил разом их.
Марселина. - Ах, злой и пошлый человек,
Язвительный насмешник!
Могли б вы также поступить со мной,
Безумный грешник!
Прямой ваш долг жениться был,
Где ваши обещанья?
Эммануэль, наш милый сын,
Плод тайного свиданья,
Связать нас должен быть навек
Святыми узами венчанья,
Но, вы бездушный человек,
Забыли клятвы и признанья.
Бартоло, снимая шляпу. - Не для того ли так спешил
Сюда я из самой Севильи,
Чтоб бред ваш снова слушать здесь –
Плод новой брачной прыти?
Марселина. - Ну, хорошо! Не будем больше
Об этом с вами говорить.
Коль не желаете жениться
И спор по совести решить,
Тогда хоть просто помогите
На мне кого-нибудь женить.
Бартоло. - Вот это с радостью! Я силы,
Конечно, приложу свои,
Но кто же этот бедный грешник,
Забытый богом и людьми?
Марселина. - Ах, доктор, кто же,
Кто же тут ещё
Такой пленительный насмешник,
Как не красавчик Фигаро!
Бартоло. - Мошенник этот?
Марселина. - У него
Всегда такое настроенье...
Он быстр и весел,
Прост и скор,
А благороден он...
Бартоло. - Как вор!
Марселина. - А благороден, как сеньор.
Он прелесть, словом, но при том,
Насмешек колких много в нём.
Бартоло. - А как Сюзанна?
Марселина. - Никогда
Его не назовёт она
Своим супругом, если б вы,
Мой милый доктор, мне смогли
Помочь заставить Фигаро
Исполнить все долги его.
Бартоло. - В день свадьбы порасстроить всё?
Марселина. - Так свадьбу можно б развалить
У самого венчанья.
Вот только... если бы открыть
Вам не боялась одну тайну...
Бартоло. - Какие тайны могут быть
У женщин от врача?
Марселина. - Ах, доктор, у меня от вас
Не будет тайны никогда!
Мы, женщины, пылки,
Но и скромны при этом.
Какие б силы ни влекли
Нас к наслажденьям света,
И самая порочная из нас
Вдруг слышит голос,
Шепчущий наказ:
Прекрасна будь, коль можешь ты,
Скромна – когда захочешь,
Но чтоб молва вокруг слыла
О чистоте твоей всегда –
Вот это, непременно,
Для всех для женщин верно.
Коль скоро так,
Сюзон мы можем
О графе тонко намекнуть,
И этим самым припугнуть
Её молвой о графском ложе.
Бартоло. - Но это приведёт к чему?
Марселина. - А это приведёт к тому,
Что со стыда сгорит она,
И графу наотрез откажет,
А тот, в отместку, пригласит меня,
И этим самым Фигаро накажет.
Бартоло. - Она права!
О, чёрт возьми,
Блестящая идея!
Мою старуху выдать за
Нахального злодея.
За негодяя, что когда-то
Мою невесту уволок.
Нам наказать мерзавца надо,
Чтоб и другим то был урок.
Марселина, живо. - Чтоб счастья он не создавал
На гибели моих надежд!
Бартоло, живо. - Чужих чтоб не таскал невест!
И деньги чтоб не воровал –
Он сто экю тогда украл!
Марселина. - Ах, какое блаженство – мечтать!
Бартоло. - Мерзавца надо наказать...
Чтоб был урок для всех невеж.
Марселина. - О, доктор, и женою надо,
Женою стать, женой его,
Женой красавца Фигаро!

Сцена пятая.  Марселина, Бартоло, Сюзанна (держит чепец с широкой лентой, на руке платье).

Сюзанна. - Женою стать, женой его?
Не моего ли Фигаро?
Марселина, ехидно. - Скажите, право, ну и что?
Ведь вы же за него идёте,
И, как мы видим, – ничего.
Бартоло, смеясь. - Если женщина рассержена,
Её речь несдержанна,
В ней здравой мысли не ищи.
Мы толковали о любви,
О том, прелестная Сюзанна,
Что может женщина, как вы,
Любому счастье принести.
Марселина. - Не говоря уж о сеньоре,
О нём мы просто умолчим.
Сюзанна, реверанс. - Спасибо Марселина.
Зная вас
Услышать колкое рассчитывай не раз.
Марселина, реверанс. - Не стоит благодарности, Сюзанна.
И где же колкость, ты позволь спросить?
Нельзя, чтоб справедливости не быть,
Чтоб щедрый рыцарь тоже мог вкусить
Тех радостей любви, что слугам доставляет.
Сюзанна - Он радость доставляет нам?
Марселина. - Конечно же, мадам.
Сюзанна. - Ревнивый нрав ваш, к счастью, знают.
Известен всем он, как известно то,
Что ваши, донья Марселина,
Сомнительны права на Фигаро.
Марселина. - Они могли бы быть, пожалуй, что,
Бесспорными,
Пойди и я таким, как вы, путём.
Сюзанна. - Мой путь, мадам, здесь вовсе не при чём.
Таким путём идут все женщины с умом.
Марселина. - Скажите, ангелочек, "не при чём"!
Невинна как старый судья!
Бартоло, пытаясь её увести.
- Пойдёмте, Марселина, пока.
Этот тон
Её никак не задевает.
Прощайте, наша милая Сюзон.
Марселина, реверанс. - Невеста Фигаро и, это каждый знает,
Его сиятельства любимейший бутон.
Сюзанна, реверанс. - Которая, мадам, вас уважает.
Марселина, реверанс. - Как это мило с вашей стороны,
Такая чуткость в вас пленяет.
Тогда и я не удостоюсь ли,
В маленькой части хотя бы,
И вашей, мадам, любви?
Сюзанна, реверанс. - В этом я, мадам, не сомневаюсь нисколько.
Марселина, реверанс. - Сердитой вас не видишь никогда
К тому же, мадам, ваша красота!
Сюзанна, реверанс. - Её хватает, мадам, ровно настолько,
Чтобы в отчаянье вас привести.
Марселина, реверанс. - Вы так, мадам, обворожительны –
Какая превосходная картина!
И так почтительны всегда.
Сюзанна, реверанс. - Ко всем старухам, Марселина.
Марселина, вне себя. - Старухам! Что же ж, я стара?
Бартоло. - Идёмте, Марселина, нам пора!
Марселина. - Идёмте, доктор, за себя
Я больше не ручаюсь.
Всех вам благ, сударыня моя.   (Реверанс.)

Сцена шестая. Сюзанна (одна).

- Ах, старая карга!
Мне так же ты страшна,
Как оскорбительны твои слова.
Какая же несносная она!
Училась где-то, что-то поняла,
И юные года графини отравляла.
На этом основании считает,
Что всем и всеми в замке
Управлять должна!   (Бросает платье на кресло.)
Вот я и забыла, для чего пришла.

Сцена седьмая.  Сюзанна, Керубино.

Керубино, вбегая. - Ах, вот где ты, Сюзон,
Я, наконец, тебя нашёл!
Всё утро я искал тебя везде,
Мне надо кое-что сказать тебе наедине.
Увы, Сюзон, как жизнь печальна и горька!
Ведь ты выходишь нынче замуж,
А я покинуть должен замок –
Меня всё утро мучает тоска.
Сюзанна. - Но почему же, Керубино,
Не вижу связи, в чём причина?
Как наша свадьба удалить должна
Пажа его сиятельства?
Керубино, жалобно. - Вчера он отослать велел меня.
Сюзанна, ему в тон. - Опять невинные проказы
Подводят бедного пажа?
Керубино. - Ах, вечером вчера,
Когда с твоей сестрой, Фаншеттой,
Занимался я,
Ей помогая роль учить
Невинной крошки,
Что сыграть должна
Сегодня вечером
На празднике она,
Вошёл вдруг граф,
И, увидав меня,
Пришёл он в ярость.
Выйдя из себя,
Он стал такие говорить слова,
Что повторить не в силах я,
Сюзон, в присутствии тебя.
Потом сказал он: "Убирайтесь!"
Что б завтра утром в замке не было меня.
И, если милой крёстной матери моей
Его смягчить сегодня не удастся,
Всё кончится – исчезнет сладкий сон,
Я буду счастья навсегда лишён
С тобою видеться, с тобою говорить, Сюзон!
Сюзанна. - Ах, видеться со мной!
Так очередь моя теперь настала?
Вздыхать и думать о графине –
Для вас уж это, сударь, мало?
Керубино. - О, не говори, Сюзон,
Графиня так прекрасна,
Так благородна и чиста,
Но как же недоступная она!
Сюзанна. - Выходит, я не так уж недоступна,
Со мною всё позволено тебе…
Керубино. - Ах, ты отлично знаешь, злюка,
Я не позволю позволять себе.
Но, если говорить о радостной судьбе,
То я, Сюзон, завидую тебе.
Какая ты счастливая! Всегда
Графиню видеть можешь
И говорить с ней...
Утром одеваешь,
А вечером раздеться ей поможешь,
Булавку за булавкой вынимаешь –
Какое счастье!
Как многое бы отдал я...
А что это за лента у тебя?
Сюзанна, насмешливо. - Увы, мой сударь, эта лента та,
Которая вот с этим вот чепцом
Ночной убор графини составляла…
Керубино, живо. - Вот эта лента? Душенька моя,
Отдайте мне её!
Сюзанна, отстраняясь. - Ну, нет уж, сударь,
Ленты только вам и не хватало.
И что за нежности: "Ах, душенька моя" –
Такая фамильярность нестерпима.
(Керубино выхватывает у неё ленту.)
Ах, ленту мне верните, Керубино!
Керубино, бегает вокруг кресла.
- Скажи, что эту ленту где-то потеряла,
Скажи, что не могла найти её нигде,
Скажи, что хочешь, только бы досталась,
Любимой крёстной эта лента, мне.
Сюзанна, на бегу. - Могу поручиться, пройдёт пара лет –
Из вас величайший плутишка выйдет!
(Пытается отнять ленту.)
Вернёте мне ленту вы, или нет?
Керубино, достаёт из кармана романс.
- Ах, нет, Сюзон, ты меня не обидишь.
Оставь, ах, оставь эту ленту мне –
Взамен подарю я романс тебе.
Да будет известно о горькой судьбе,
Что мысль о прекрасной твоей госпоже
Приводит мой разум к печальной тоске.
Но как только вспомню лишь образ я твой,
Сейчас же прощаюсь с печальной тоской,
И сердце согрето цветущей зарёй –
Всё это, Сюзон, мне приходит с тобой.
Сюзанна, выхватывает из его рук романс.
- Согрето сердчишко цветущей зарёй?
Мальчишка вы скверный, обманщик простой!
Вас ловят с Фаншеттой, вы так о графине
Поёте тоскливо, о горькой судьбе.
Так этого мало, ещё не хватало
Меня вам причислить в подруги себе!
Керубино, в восторге. - Да-да, это так, я клянусь тебе честью!
Я сам не пойму, что творится со мной.
С какой-то поры не проходит волненье
В груди моей, сердцу неведом покой.
Лишь только увижу я женщину где-то,
Как сердце замрёт и забьётся быстрей,
И кровь загорается страстью тревожной,
И трепет владеет душою моей.
Желанье сказать "я люблю вас" кому-то
Меня преполняет и душу мне жжёт.
Желанье так властно, что я, как молитву,
Твержу эту фразу, лишь солнце взойдёт.
Слова "я люблю" упоительно сладки,
Я их повторяю в тиши сам с собой.
Ношусь ли по замку, гуляю по саду –
Слова "я люблю" неизменно со мной.
К деревьям я с ними, к цветам обращаюсь,
К тебе и графине, к полям и лесам.
И ветер уносит мои восклицанья
И дарит признанья в любви небесам.
Такую любовь пробуждает в нас силу!
Вчера повстречал я в саду Марселину...
Сюзанна, смеётся. - Ах, ах! Ха-ха-ха-ха!
Керубино. - А что смешного? Женщина она!
Девушка, женщина – какие слова!
Какая в них нежность!
Сюзанна. - Он сошёл с ума!
Керубино. - Фу, не добрая ты, Сюзон.
Фаншетта добрее. Фаншетта, она...
По крайней мере, не прерывает меня.
Сюзанна. - Что же поделать, надоело мне ждать!  
(Пытается выхватить ленту.)
Керубино, отбегая. - Ах, нет! Только с жизнью ты сможешь отнять
У меня эту ленту, вот что!
Впрочем, если её тебе мало, то
Тысячу поцелуев могу тебе дать.  
(Начинает гоняться за Сюзанной.)
Сюзанна, отбегая. - Тысячу пощёчин, если будете приставать.
Сейчас же пойду, пожалуюсь графине,
И не только не стану просить за вас,
Но и графу скажу:
Отлично сделали, ваше сиятельство,
Что этого мошенника прогнали от нас.
Отправьте к родителям этого плутишку,
Кто сети интрижек плетёт везде,
Кто строит из себя влюблённого в графиню,
А с поцелуями вечно пристаёт ко мне.
Керубино, видит входящего графа и в испуге прячется за кресло.
- Я пропал!
Сюзанна. - Что за страх?

Сцена восьмая.  Сюзанна, Граф, Керубино (за креслом).

Сюзанна, замечая графа. - Ах!   (Отходит к креслу, загораживая Керубино.)
Граф, приближается. - Ты взволнована, Сюзанна,
Говоришь сама с собой,
И сердечко часто бьётся...
Впрочем, ясно – день такой.
Сюзанна, беспокойно. - Что угодно, ваша милость,
Что угодно? Боже мой,
Не застали б вас со мной...
Граф. - Я б в отчаянье пришёл,
Если б кто сюда вошёл,
Ты ведь знаешь о чувствах моих –
Базиль говорил тебе о них,
У меня лишь секунда,
Чтоб всё рассказать,
Послушай...   (Садится в кресло.)
Сюзанна, живо. - Не стоит вам, граф, начинать.
Граф, берёт её за руку. - Одно только слово.
Известно тебе,
Король пост посланника в Англии мне
Представил. Я беру Фигаро –
Прекрасную должность нашёл для него.
А так как жене с мужем следует быть...
Сюзанна. - Позволено было бы мне говорить!
Граф, привлекая к себе. - Ну, говори, говори, дорогая,
Приказывай мне, начинай проявлять
Всю власть надо мной – я её принимаю,
Желанья твои я готов исполнять.
Сюзанна, испугано. - Не надо мне власти, ну что вы, не нужно,
Оставьте меня, прошу я вас.
Граф. - Сначала скажи.
Сюзанна, сердито. - Да о чём?
Граф. - Ах ты, душка!
Да всё об одном же – о долге жены.
Сюзанна. - Ах, да! Ваша светлость, припомните время,
Когда похищали невесту свою.
Её так любя, вы тогда отменили
То право сеньора, привилегию ту...
Граф, весело. - Которое так всех невест огорчало?
Ах, что ты, Сюзетта, это чудное право!
Вот если б ты вышла в наш сад вечерком
Со мной поболтать о праве о том,
То за этот приятный сюрприз для меня,
Я так на всю жизнь наградил бы тебя...
Базиль, за сценой. - Его сиятельство не у себя.
Граф, встаёт. - Чей это голос?
Сюзанна. - Вот судьба!
Граф. - Выйди на встречу, не зашёл бы сюда.
Сюзанна, волнуясь. - А вы?
Базиль, за сценой. - ... у графини. Он пошёл туда.
Сейчас посмотрю.
Граф. - Мне скрыться куда?
Ага, вот, за кресло! Будь добра,
Прогони поскорее, я спрячусь пока.
(Сюзанна пытается загородить графу дорогу, но он отстраняет её. Она, отступая, остаётся между графом и пажом. Граф прячется за кресло, а Керубино в испуге забирается в кресло с ногами и свёртывается клубком. Сюзанна накрывает Керубино платьем и становится перед креслом.)

Сцена девятая.  Граф и Керубино (спрятавшись), Сюзанна, Базиль.

Базиль. - Сударыня, вы не видели его сиятельства?
Сюзанна, резко. - А почему я видеть его должна?
Базиль, приближаясь. - Будь вы хоть чуточку благоразумнее, то
Вопрос мой не так был бы странен. Фигаро
Ищет графа.
Сюзанна. - Он ищет того, кто после вас
Самый большой недоброжелатель наш.
Граф, в сторону. - Посмотрим, как служит Базиль для нас.
Базиль. - Разве желать жене добра –
Значит, что мужу желают зла?
Сюзанна. - По нашей морали, конечно же, да.
По вашим взглядам, сударь, ответ,
Пособник разврата, выходит, что нет.
Базиль. От вас разве требуют больше того,
Что вы собираетесь дать Фигаро?
Благодаря приятному обряду, то,
Что было вам вчера ещё запрещено,
В обязанности будет вам вменено.
Сюзанна. Вот убожество, чёрт знает что!
Базиль. Из всех серьёзных дел, считают так,
Самое весёлое – это брак,
А потому, я думаю...
Сюзанна, вспылив. - О всяких гадостях, дурак!
Как вы смели сюда войти?
Базиль. - Ну-ну, негодница, спокойнее, не шути!
Всё будет так, как захочешь ты.
Только не думай, пожалуй, что графу
Большою помехой Фигаро я считаю.
Вот маленький паж...
Сюзанна, осторожно. - Керубино?
Базиль, передразнивая. - Я знаю,
Что он возле вас всё здесь утро летает.
Скажите, не так ли?
Крадётся, как вор,
Этот Cherubino di Аmоrе.
Сюзанна. - Уходите, вы, злой! Какая ложь!
Базиль. - Поневоле тут злым прослывёшь,
Когда без труда всё вокруг замечаешь.
Не вам ли романсик он свой посвящает,
Что прячет от всех, что ревниво скрывает?
Сюзанна, гневно. - Ну, конечно же, мне!
Базиль. - Если только, не знаю,
Не для нашей графини он его сочинил.
В самом деле, я слышал, кто-то мне говорил,
Что, когда служит он для неё за столом,
Смотрит так на неё, и с таким-то лицом!...
Только пусть поосторожней на этот счёт,
Его сиятельство очень строг.
Сюзанна, вспылив. - А вы – человек зловредный,
Если распускаете подобные сплетни.
Ведь этим вы Керубино можете сгубить,
Ведь граф на него и без того сердит.
Базиль. - Да я, что ли, выдумал?
Все о том говорят.
Граф, живо вскакивает. - Говорят! Это как?
Сюзанна. - О, мой бог!
Базиль. - Вот так-так!
Граф. - Бегите, Базиль, прочь гоните пажа.
Базиль. - И зачем, вот судьба, я вошёл сюда!
Сюзанна, волнуясь. - О, мой бог! Боже мой, боже мой!
Граф, к Базилю. - Ей дурно, Базиль, ей дурно, постой.
Вот кресло, усадим её...
Сюзанна, отстраняясь. - Ах, нет-нет!
Я вовсе не хочу сидеть,
Но ваша бесцеремонность меня пугает.
Граф. - Ты в полной безопасности, дорогая,
Кроме нас здесь никого больше нет.
Базиль. - Ваше сиятельство, мои слова...
Мне очень жаль, что я, не зная,
Что здесь вы, говорил, стараясь
Раскрыть её сердечные дела,
И наговаривал на нашего пажа,
Ибо, в сущности говоря...
Граф. - Дать ему пятьдесят пистолей, резвого коня,
И – марш к родителям, прочь от меня!
Базиль. - Ваше сиятельство, да ведь это шутка была.
Граф. - Шутка? Этого распутника я застал вчера
С дочерью садовника.
Базиль. - С Фаншеттой?
Граф. - Ну да. И у неё в комнате.
Сюзанна, гневно. - Куда вы, ваше сиятельство,
Заглянули тоже, вероятно, по делу, да?
Граф, весело. - Как мило, мне нравится такая острота.
Базиль. - И это прекрасная ваша черта!
Граф, весело. - Так вот, нужно было мне встретить Антонио –
Твоего дядю и моего вечно пьяного садовника.
Стучу. А за дверью там что-то шуршит.
Наконец, отворяют –
У Фаншетты растерянный вид.
Всё это мне кажется странным, и я
С ней заговариваю, а сам, туда-сюда,
Комнату оглядываю во все глаза.
И вижу: за дверью,
Где у них вешалка, в углу,
Занавеску.
Я, как бы нечаянно, туда подхожу,
Занавеску за край осторожно беру,
Её поднимаю...
(Для наглядности приподнимает платье, лежащее на кресле.)
И вижу...  
(Замечает пажа.) Фу-у...
Базиль. - Какие неожиданности на этом месте!
Граф. - Одно другого стоит.
Базиль. - Это, пожалуй, похлеще.
Граф, к Сюзанне. - Великолепно, сударыня!
Ещё только невеста,
А уже для проказ вам не хватает места?
Значит, вы хотели остаться одна,
Чтобы принять здесь моего пажа?
А вы, сударь, вы – неисправимы!
Забыв об уважении к графине,
Вы к камеристке её подкатили,
К жене приятеля – куда хватили!
Но со своей я стороны не потерплю,
Чтоб Фигаро, кого я уважаю и люблю,
Остался жертвою подобного обмана.
Базиль, вошёл ли Керубино с вами?
Сюзанна, сердито. - Тут никакого нет обмана
И Керубино был здесь с нами,
Когда уйти вас попросила я.
Граф, запальчиво. - Уж лучше б ты, Сюзанна, солгала!
И злейший враг такой беды
Не пожелал бы для пажа.
Сюзанна. - Он так просил поговорить меня
С графиней нашей, чтоб она
Вступилась за него, когда
Вошли вы вдруг сюда.
Наш Керубино испугался так,
Что к креслу кинулся.
Граф, гневно. - Вот как!
Но только сразу, как войдя,
Уселся в кресло это я.
Керубино. - Осмелюсь доложить, тогда
Я спрятался за креслом, сзади,
От страха весь дрожа.
Граф. - Опять враньё!
Я сам занял вскоре место то.
Керубино. - Прошу прощенья, но тогда-то
Я и спрятался в кресле от вашего взгляда.
Граф, вне себя. - Да он вьётся ужом,
Этот хитрый змеёныш!
Подслушивал нас и услышал про всё!
Керубино. - О нет, ваша милость, я очень старался,
Упорно пытался не слышать ничто.
Граф. - Какое нас здесь окружает коварство!
(К Сюзанне.) Ты не выйдешь, Сюзанна, за Фигаро.
Базиль. - Успокойтесь, ваше сиятельство, сюда идут.
Граф, стаскивая Керубино с кресла.
- Ты ещё перед целым светом
Будешь рассиживаться тут!

Сцена десятая.  Керубино, Сюзанна, Фигаро, Графиня, Граф, Базиль, группа слуг, крестьяне и крестьянки  (одеты в белое).

Фигаро, держит в руках женский головной убор с белыми перьями и лентами,
обращаясь к графине. - Ваше сиятельство!
Лишь вы сейчас
Добиться милости можете для нас.
Графиня. - Смотрите, граф.
Они приписывают влияние мне,
Каким на самом деле я не обладаю уже.
Но просьба их мила...
Граф, смутившись. - Надобно, чтобы она
Вполне б благоразумною была...
Фигаро, тихо Сюзанне. - Сюзанна, поддержи-ка меня.
Сюзанна, тихо Фигаро. - Ах, это бесполезно.
Фигаро, тихо Сюзанне. - Попытайся всё же.
Граф, к Фигаро. - Ну что, мой Фигаро,
Хотите вы чего же?
Фигаро. - Ваше сиятельство, ваши вассалы,
Благодарные за отмену одного
Столь ненавистного права…
Граф. - Ну да, да, отменил, дальше что?
Фигаро, лукаво. - Так пусть, наконец, воссияет по праву
Добродетель господина такого достойного.
Во славу
Его я рассказать всем решил
О том, как сегодня её оценил.
Граф, в крайнем замешательстве.
- Полно, полно, друг мой!
Отмена постыдного права –
Дело чести испанца, само собой.
Испанец может стремиться пленить
Красавицу любящим взглядом,
Но требовать от неё жениху изменить,
Требовать, как от рабыни, насильно любить
Этого испанцу не надо.
Это – тиранство, достойное вандала,
А не благородного кастильца право.
Фигаро, берёт Сюзанну за руку.
- Позвольте же юной этой девице,
Коей честь под вашей рукой находиться,
Получить из ваших рук,
Благородный наш сеньор,
В присутствии всех слуг,
Наряд целомудрия – девственный убор,
Украшенный лентами и перьями –
Символом чистоты ваших намерений.
И соблаговолите установить сей обряд
Для всех брачующихся – ему всяк будет рад.
И пусть стихи, какие мы споём сейчас,
Навеки в памяти останутся у нас...
Граф, смутившись. - Вот если б не знал я, что всем влюблённым,
Поэтам, музыкантам и прочим увлечённым
Разные сумасбродства прощаются...
Фигаро. - Друзья, друзья, поддержите меня!
Все вместе. - Ваше сиятельство, ну, пожалуйста!
Сюзанна, графу. - Зачем же уклоняться от того,
Что добродетелью своей принесено?
Граф, в сторону. - Какое, всё-таки, коварство!
Фигаро. - Взгляните, ваша светлость, на неё –
Какая милая невеста.
Величье жертвы вашей – в красоте её,
Другому доказательству нет места!
Сюзанна. - Оставьте наружность мою в покое:
Не будем хвалить ничего,
Лишь добродетель сеньора.
Граф, в сторону. - Точно по нотам разыграно всё!
Графиня. - И я прошу вас с ними, граф.
Обряд, что вы бы утвердили,
Мне был бы дорог оттого,
Что он возник из той любви,
Какой меня вы некогда любили.
Граф. - Какою я люблю вас и поныне.
Исполнить вашу просьбу за любовь я рад.
Все вместе. - Виват!
Граф, в сторону. - Попался.
(Громко.) Только начинать
Не следует сейчас.
Поближе к вечеру прекрасною картиной
Предстанет праздник наш.
Послать за Марселиной.
Фигаро, к Керубино. - А ты, шалун, чего ж не рад?
Сюзанна. - Он в отчаянии – его отсылает граф.
Графиня. - Ах, граф, простите его!
Граф. - Графиня, он получил своё.
Графиня. - Но паж ещё молод как!
Граф. - Это лишь видимость, но далеко не так.
Керубино, с дрожью. - Ваше сиятельство, женившись на графине,
Не думаю я, чтобы вы отменили
Право сеньора – великодушно прощать.
Графиня. - Граф и не думал его отменять.
Граф упраздняет лишь те права
Какие несчастья для слуг причиняют.
Сюзанна. - И если б он даже лишил себя
Права прощать, то, конечно, я знаю,
Втайне желал бы восстановить его.
Граф, смутившись. - Ну, разумеется.
Графиня. - Разумеется что?
Керубино, графу. - Правда, ваше сиятельство, то,
Что поведение моё
Было чересчур легкомысленно.
Но чтобы я кому-нибудь рассказывал про всё…
Граф, смутившись. - Ну-ну, довольно, мы закончим про то...
Фигаро. - Про что там, Керубино, про кого?
Граф, живо. - Довольно, говорю я, больше – ничего.
Раз все просят меня
О том, чтоб простить,
То согласен и я,
И готов приговор отменить.
А в знак своей милости, произвожу тебя
В офицеры моего полка.
Все вместе. - Ура!
Граф. - С условием, однако же, что ты
Немедленно отправишься туда,
В Каталонию, к месту его расположения.
Фигаро. - Ах, ваша милость, а до завтра нельзя?
Граф, настойчиво. - Нет, до завтра никак нельзя.
Керубино. - Ваше сиятельство, повинуюсь я.
Граф. - С вашей крёстной сейчас проститесь
И благословения у неё попросите.
(Керубино становится на одно колено перед графиней.)
Графиня, волнуясь. - Поскольку вам не разрешают
Остаться более у нас,
Так поезжайте.
Ожидают  
Большие испытанья вас.
Своею службой докажите,
Что вы достойны чести той,
Что вам досталась.
Дорожите
Своею честною рукой.
И вспоминайте этот дом,
Где снисходительны все были
К проказам вашим молодым,
Где все вас искренне любили.
Служите честно, храбрым будьте,
Достойны будьте – в этом суть
Успешной службы.
Все мы будем
Следить ваш офицерский путь.
(Керубино встаёт и возвращается на прежнее место.)
Граф. - Вы так взволнованы, графиня!
Графиня. - Не отрицаю. Знает кто,
Что станет с мальчиком.
Отныне
Опасный путь зовёт его.
Ведь он родня мне – крестник мой.
Граф, в сторону. - Базиль был прав.
(Громко.) Ну-с, дорогой,
Проказник маленький ты наш,
Целуй Сюзон... в последний раз.
Фигаро. - Ну почему же вдруг последний?
Он всех нас будет навещать
И на побывку приезжать.
Прощай, мой милый Керубино,
(Обнимает его.) Целуй меня, мой капитан!
И для тебя теперь начнётся
Другой порядок жизни там.
Да, брат! Уж не сновать по дому
И не торчать по целым дням
Тебе на женской половине.
Конец всем пышкам и тортам!
Конец всем играм, пряткам, жмуркам,
А вместо них, о, чёрт возьми,
Такие молодцы лихие,
Солдаты бравые, орлы!
В пыли, в загаре и в обносках,
Ружьё большое на груди.
Направо, марш, вперёд к победе,
Налево – к славе.
Но гляди:
Один, один лишь меткий выстрел…
Сюзанна. - О, ужас, лучше помолчи!
Графиня. - Вот так напутствие, нечего сказать!
Граф. - Но где Марселина?
Странно, что с вами её не видать.
Фаншетта. - Она, ваше сиятельство, шла мимо фермы,
Просёлочной дорогой, в нашу деревню.
Граф. - А вернётся она когда же?
Базиль. - Это уж как бог скажет.
Фигаро. - Вот если б боже милость оказал
И никогда бы этого не дал.
Фаншетта. - Она с господином доктором под руку шла.
Граф, живо. - А доктор разве тоже здесь?
Базиль. - Тотчас же вцепилась в него она…
Граф, в сторону. - Он очень кстати – хорошая весть.
Фаншетта. - Она, как видно, чем-то недовольна была:
Идёт и кричит громко-громко сама.
Потом вдруг встанет – и руками махать...
А господин доктор – на неё рукою, вот так...
Мол, успокойтесь вы, не надо кричать.
Расстроилась уж очень она, должно, –
Всё поминала и поминала моего
Двоюродного братца Фигаро.
Граф, ей в лицо. - Двоюродного братца... будущего.
Фаншетта. - Ваше сиятельство,
(Указывая на Керубино.) А вы простили нас за вчера?...
Граф, прерывая её. - Ступай же, ступай, малышка моя.
Фигаро. - Разгорячённая любовью Марселина – как бы она
Своею страстью праздника б нам не испортила.
Граф, в сторону. - Ещё как испортит – будь уверен вполне.
(Громко.) Мы можем идти, графиня.
Базиль, зайдите ко мне.
Сюзанна, к Фигаро. - И ты, мой мальчик, заглянешь ко мне?
Фигаро, тихо Сюзанне. - Мы поддели его?
Сюзанна, тихо. - Молодчина, благодаря тебе! (Все уходят.)

Сцена одиннадцатая.  Керубино, Фигаро, Базиль (пока все выходят, Фигаро задерживает Керубино и Базиля).

Фигаро. - Итак, друзья, установлен обряд.
Следствие этого и результат –
Наш праздник вечерний.
Но только условимся, и не будем брать
Примера с актёров и скверно играть
Как раз тогда,
Когда особенно против них
Критика настроена.
К тому же, мы играем только раз,
Завтра провиденью будет не до нас.
Поэтому сегодня мы выучим урок,
Чтоб знать все наши роли назубок.
Базиль, хитро. - Моя роль труднее, чем ты полагаешь.
Фигаро, незаметно для Базиля делает вид, что колотит его.
- Зато о награде своей ты не знаешь.
Керубино. - Но, друг мой, забыл ты, что я уезжаю.
Фигаро. - Но хочешь остаться, насколько я знаю!
Керубино. - Конечно, ещё бы!
Фигаро. - Ну, что ж, понимаю.
Тогда исхитримся, продумаем всё:
Никакого шума при твоём отъезде,
Дорожный плащ через плечо,
При всех уложи свои вещи,
И чтобы все видели твоего коня.
Затем галопом до самой фермы,
И оттуда, пешком, задворками, сюда.
Граф будет думать, что ты в отъезде,
Но не попадайся ему на глаза.
А после свадьбы, ты уж поверь мне,
Берусь его умилостивить я.
Керубино. - Но Фаншетта не знает роль свою!
Базиль. - Так учили её вы, чёрт возьми, чему?
Ведь вы целую неделю вертелись около неё.
Фигаро. - Будь любезен, тебе сегодня делать нечего,
Так вот и поучи её.
Базиль. - Осторожнее, юноша, осторожнее сейчас!
Отец Фаншетты не в восторге от вас –
Он задал ей взбучку на первый раз.
Керубино, Керубино,
Наплачется она из-за вас!
Не дело, не дело, Керубино, так жить –
"Повадился кувшин по воду ходить…"
Фигаро, хитро. - Ну, пойдёт теперь, дурак, пословицами сорить!
Так что, учёный сухарь, дальше
Народная мудрость нам говорит?
"Повадился кувшин по воду ходить,
Там ему и...
Базиль. -...полным быть".
Фигаро, уходя. - А не глупо, ей-ей, могут люди шутить!

КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА.

АКТ ВТОРОЙ. Роскошная спальня графини. В алькове, на возвышении, большая кровать. Справа входная дверь, слева дверь в туалетную комнату графини. Прямо дверь на женскую половину. Сбоку окно.


Сцена первая.  Сюзанна и Графиня (входят через правую дверь).

Графиня, садится в кресло.
- Прикрой-ка, Сюзанна, дверь.
Ты всё мне расскажешь теперь
Как можно обстоятельнее, прошу.
Сюзанна. - Сударыня, от вас я ничего не утаю.
Графиня. - Как, Сюзон, хотел он тебя обольстить?
Сюзанна. - О, нет, что вы, мадам!
Его сиятельство меня хотел просто купить.
Разве со служанкою станет
Церемонии он разводить.
Графиня. - И при этом присутствовал маленький паж?
Сюзанна.   - Он всё время боялся
Графу на глаза попасть,
И в страхе за креслом скрывался.
А приходил он со мной поговорить,
Чтобы я умолила вас его простить.
Графиня.   - А почему же не обратился он
Прямо ко мне, Сюзон?
Могла бы я разве ему отказать?
Сюзанна.   - И я ему это пыталась сказать,
Но тут вздохи пошли,
Как ему тяжело уезжать,
И особенно горько ему вас покидать.
"Ах, Сюзон, она так благородна и чиста,
Но как же неприступная она!"
Графиня. - В самом деле, Сюзон,
Мальчик так говорит?
Таков, неужели, неприступный мой вид?
Ведь всегда
Ему оказывала покровительство я.
Сюзанна. - Потом он в руках увидал у меня
Ленту от вашего ночного чепца.
Да как бросится к ней он...
Графиня, улыбаясь.   - Мою ленту?
Ребячество, Сюзон!
Сюзанна.   - Я, было, хотела, мадам, её отобрать,
Но ведь это же сущий лев – глаза горят...
"Её только с жизнью у меня можно отнять",
Своим звонким голоском он прокричал.
Графиня, мечтательно. - Ну а дальше, Сюзон, что он ещё сказал?
Сюзанна.   - А дальше –
Что станете делать с бесёнком таким?
Крёстная – само собой,
А он не прочь поприставать к другим.
А так как никогда он не посмеет
Коснуться края платья вашего устами,
То с поцелуями он пристаёт ко мне.
Графиня, мечтательно. - Оставим...
Эти глупости сейчас оставим.
Итак, моя бедная Сюзон,
Что сказал тебе мой муж, в конце концов?
Сюзанна. - Что если упорствовать я буду,
Он Марселине всё присудит.
Графиня, встаёт и идёт по комнате, быстро обмахиваясь веером.
- Ах, он меня совсем не любит.
Сюзанна. - Так почему ж он вас ревнует?
Графиня. - Как и все мужья,
Любит лишь самого себя!
Ах, слишком я его любила,
Слишком горячо ласкала!
Его любовь ко мне остыла,
Любовь моя ему несносна стала.
Ему наскучили ласки мои –
Вот моя вина перед ним.
Однако ж, будь спокойна о себе –
Твоё признание не повредит тебе,
И будешь ты женою Фигаро –
Никто не в силах нам помочь, кроме него.
Как скоро он сюда придёт?
Сюзанна. - Как только граф на охоту уйдёт.
Графиня, обмахиваясь. - Здесь так душно, в сад окно отвори!
Сюзанна. - От этих разговоров и хождений
Слишком разгорячились вы.   (Отворяет окно.)
Графиня, после продолжительного молчанья.
- Если б так упорно не избегал меня ты...
Нет, во всём мужчины виноваты!
Сюзанна, у окна. - А вот и его сиятельство оставляет нас одних!
С ним Педрильо и две... три... четыре борзых.
Графиня. - И времени у нас довольно впереди.   (Садится.)
Стучат, Сюзон, стучат, скорее отвори!
Сюзанна, бежит к двери, напевая.
- Мой Фигаро, мой Фигаро у двери!

Сцена вторая.  Фигаро, Сюзанна, Графиня (сидит).

Сюзанна. - Иди скорей, дружок, сюда!
Её сиятельство горит от нетерпения.
Фигаро. - А ты, Сюзанна, маленькая моя?
У её сиятельства нет оснований для волнения.
Ведь, в сущности говоря,
Что произошло? –
А ничего особенного.
Приглянулась одна девушка графу,
Своей любовницей
Он хочет сделать её по праву –
Всё это естественно вполне.
Сюзанна. - Естественно?
Фигаро. - Затем и пост даёт он мне –
Курьер дипломатический.
Сюзон – советник посольства,
Что весьма предусмотрительно.
Сюзанна. - Однако, не хватит ли?
Фигаро. - А так как Сюзанна, невеста моя,
Назначения этого не приняла,
Решил он помощь Марселине оказать –
Что проще можно предпринять?
В отместку тем,
Кто планы наши разрушает,
Их карты спутать – все так поступают.
Так нужно поступить и нам.
Ну, вот, пока и всё, мадам.
Графиня. - О, как вы можете, Фигаро,
Легко так относиться к замыслу его,
Который всем несчастия сулит?
Фигаро. - Таков, сударыня, мой внешний вид?
Сюзанна. - Чем бы посочувствовать нашей беде...
Фигаро. - Не этим ли заняты мои мысли все?
Этого, мне кажется, достаточно.
А действовать мы будем
С не меньшей последовательностью,
Чем его сиятельство.
Умерим прежде его аппетит  
На нашу собственность,
Вселив подозрение в него,
Что собственность его плохо лежит.
Графиня. - Хорошо сказано, но как осуществить?
Фигаро. - Уже решён и этот вопрос:
На графиню ложный донос...
Графиня. - Донос на меня?
Вы сошли с ума!
Фигаро. - Ну, уж нет!
Лучше вперёд
Пусть его сиятельство с ума сойдёт.
Графиня. - Такому ревнивцу сойти с ума!
Фигаро. - Тем лучше: чтобы держать в руках
Такого человека, как граф,
Следует лишь слегка
Кровь ему взволновать –
Женщинам умения в этом не занимать!
И вот уж он
До белого каленья доведён!
Небольшую интрижку сейчас проведите
И делайте с ним тогда всё, что хотите, –
Не раздумывая и проклиная мир,
Он бросится в Гвадалквивир.
Послал я с человеком только что
Для графа анонимное письмо,
Уведомляющее его сиятельство,
Что некий поклонник сегодня на бале
Будет искать свидания с вами.
Графиня. - Ах, сударь, не стыдно так лгать,
Порядочной женщины честью играть!
Фигаро. - Я с женщиной почти что ни с одною
Себе этого не позволю –
Боюсь в точку попасть поневоле.
Графиня. - Благодарю, за мненье лестное о нас!
Фигаро. - А разве вам не хотелось хоть раз
Графу такой вечерок устроить,
Чтобы, вместо приятного свидания,
Он вынужден был бы, всё кляня,
За своею собственной женою
Весь долгий вечер волочиться?
Выслеживать одну, помчаться за другою –
Немудрено так с толку сбиться.
Глядите, глядите, вот он:
В расстройстве чувств и с бледностью лица,
Несётся по полю и травит
Ни в чём не повинного зайца.
Меж тем, с неумолимой быстротой
Час нашей свадьбы приближается.
За это время никаких
Ему шагов не предпринять –
Он браку нашему в присутствии графини
Не сможет помешать.
Сюзанна. - Он – нет, но Марселина готова воевать.
Фигаро. - Бр-р-р, я опасаюсь этого действительно!
Дай знать его сиятельству,
Что вечером ты выйдешь в сад к нему.
Сюзанна.   - Так вот как у тебя все рассчитано?
Фигаро. - О боже! Выслушай меня:
Люди, какие ничего и никогда
Сделать не желают,
Ничего не стоят и ничего не достигают –
Вот мнение моё.
Сюзанна. - Что ж, сказано умно!
Графиня. - Также остроумен план его.
Вы на свиданье к графу отпустите её?
Фигаро. - Не бывало ничуть:
Я в платье Сюзанны
Наряжу кого-нибудь –
Мы врасплох застанем графа,
Ему не удастся от нас ускользнуть.
Сюзанна. - Кого же ты нарядишь тогда?
Фигаро. - Керубино.
Графиня. - Он же уехал.
Фигаро. - Только не для меня.
Вы предоставляете мне
Свободу действий для нашего дела?
Сюзанна. - Уж по части интриг
На него можно положиться смело.
Фигаро. - Две, три, четыре зараз интриги,
И пусть переплетаются они.
Ах, мне бы царедворцем быть.
Сюзанна. - Говорят, что трудно им служить!
Фигаро. - Брать, отдавать, просить –
В трёх словах вся тайна ремесла.
Графиня. - Он до того уверен в успехе,
Что этой уверенностью проникаюсь и я.
Фигаро. - Такова цель моя.
Сюзанна. - Как ты планируешь, значит?
Фигаро. - Пока его сиятельство охотится, говорю,
Я Керубино к вам пришлю:
Причешите и приоденьте, а я его спрячу
И до вечера сохраню.
Затем ему я наставленье дам,
А уж, ваше сиятельство, там
Вы запляшете под мою дуду.   (Уходит.)

Сцена третья.  Сюзанна, Графиня (сидит).

Графиня, берёт коробку с мушками.
- Боже мой, Сюзон, какой вид у меня!
Этот юноша скоро придёт сюда!
Сюзанна. - А вам хочется, мадам, и сейчас,
Чтоб он всё так же млел, глядя на вас?
Графиня, мечтательно смотрится в зеркальце.
- Мне? Вот увидишь, как я его пожурю.
Сюзанна. - Давайте заставим романс его спеть.  
(Кладёт ноты на колени графини.)
Графиня. - Право, волосы мои, невозможно смотреть...
Сюзанна, смеясь. - Я локоны эти сейчас подберу,
Только и всего...
Так вам будет удобнее журить его.
Графиня, придя в себя. - Вы говорили мне про что?

Сцена четвёртая.  Керубино (в смущении), Сюзанна, Графиня (сидит).

Сюзанна. - Господин офицер, прошу,
Вас принимают.
Керубино, с дрожью. - Ах, сударыня, как я не люблю,
Когда меня так называют!
Это мне тотчас напоминает,
Что я должен  уехать из замка долой.
Уехать от крёстной моей, такой...
Дорогой! ...
Сюзанна. - Прекрасной такой!
Керубино, вздыхая. - О да!
Сюзанна, дразня. - О да!
Благовоспитанный юноша!
С ресницами длинными какими.
А ну-ка, птичка певчая,
Спой свой романс графине.
Графиня, раскрывает ноты.
- Но кто же, кто его сочинил?
Сюзанна. - Смотрите, смотрите, он себя раскрыл:
Покраснел, словно маков цвет.
Керубино. - А разве запрещено... благоговеть...
Сюзанна, подносит к его носу кулак.
- Сейчас всё расскажу, плутишка, как!
Графиня. - Быть может... он споёт нам?
Керубино. - Ах, сударыня, я взволнован так!
Сюзанна, смеясь. - Трям, трям, трям!
Желает слушать вас мадам,
А я буду аккомпанировать вам.
Графиня. - Возьми мою гитару, Сюзан.

Керубино, поёт романс на мотив: " Мальбрук в поход собрался"  
              - Мой конь летит на воле
( А сердце сжалось от боли).
Я еду в чистом поле,
Поводья опустив...

Поводья опустив
И голову склонив,
В душе и тоска и жалость
(А сердце от боли сжалось)
И сладко мне мечталось
О крёстной, о моей!

О крёстной, о моей
Я плакал всё сильней,
И на коре древесной
(А сердцу в груди так тесно)
Владычицы чудесной
Я имя начертил,
А тут король проходил...

Король тут проходил
И взор ко мне обратил,
И королева в шутку
(А сердцу стало так жутко)
Спросила: "Мой паж, малютка!
Ты плачешь в тишине –

Ты плачешь в тишине,
О чём, поведай мне?"
Я ей в ответ уныло
(А сердце сдержать нет силы):
"Ничто, ничто мне не мило,
Я крёстную люблю!

Я крёстную люблю
И горько слёзы лью".
Она мне в ответ: "Пустое
(А сердце плачет и ноет),
Об этом плакать не стоит,
Берусь я тебе помочь!

Берусь я тебе помочь.
Возьми полковника дочь –
Елену молодую
(А сердце бьётся, тоскуя).
Её тебе даю я
И сватаю тебя.

Я сватаю тебя".
Но я в ответ, скорбя:
"Жениться мне не придётся
(А сердце так сильно бьётся),
Пусть сердце разорвётся,
Погибну я, любя!.."    (Перевод А. М. Арго)

Графиня, задумчиво. - Тут непосредственность есть...
Даже настоящее чувство.
Сюзанна, кладёт гитару на кресло.
- Что до чувств, так этот юноша...
Да, кстати, господин офицер,
Известно ли вам о том, например,
Что нынешний вечер желаем мы
Как можно веселее провести?
А потому, нам заранее желательно знать,
Подойдёт или нет вам один мой наряд,
Какой мы решили для вас подобрать.
Графиня. - Боюсь, не выйдет у нас ничего.
Сюзанна, становится рядом с Керубино.
- Мы роста с ним почти одного.
(Расстёгивает плащ.) Ну, долой плащ, прежде всего.
Графиня. - А вдруг сюда войдёт кто?
Сюзанна. - Да разве мы делаем дурное что?
Сейчас я запру эту дверь.   (Бежит к правой двери.)
О головном уборе надо подумать теперь.
Графиня. - В комнате той,
На туалетном столике, чепец лежит мой.
(Сюзанна уходит в туалетную комнату через левую дверь.)

Сцена пятая.  Керубино, Графиня (сидит).

Графиня. - До того, как бал начнётся,
Граф не узнает, что в замке вы,
Ну а после, в завершеньи,
Всё ему расскажем мы;
Что приказ о назначеньи,
Вашем в полк, пока писали,
Появилась вдруг причина,
По которой вы остались...
Керубино. - Но приказ, увы, мадам,
(Показывает бумагу.) Мне граф с Базилем передал.
Графиня. - Уже приказ получили вы?
Лишней минутки не дадут побыть.
(Читает бумагу.) Они так вас торопились услать,
Что впопыхах забыли поставить печать.  
(Возвращает бумагу Керубино.)

Сцена шестая.  Керубино, Графиня, Сюзанна (входит с большим чепцом в руках).

Сюзанна. - Печать забыли поставить? Где?
Графиня. - На приказе его.
Сюзанна. - А разве есть приказ уже?
Графиня. - В том-то и дело всё.
Ты чепец мой принесла?
Сюзанна, садится рядом с графиней.
- Самый красивый у вас взяла.
(Напевает, держа во рту булавки.)
"Милый друг, Жан де Лира,
Одеваться вам пора".
(Примеряет чепчик на Керубино.)
Сударыня, ну до чего ж он мил!
Графиня. - Поправь ему воротничок, Сюзон,
Чтоб больше похож на женский был.
Сюзанна, поправляя. - Ну вот, посмотрите-ка на этого молокососа –
Какая из него вышла девушка прехорошая!
Я ему завидую просто!
(Берёт Керубино за подбородок.)
Разве таким пригожим можно быть?
Графиня. - Ах, сумасбродка, что и говорить!
Чтобы лучше сидели манжеты,
Надо засучить ему рукава...
(Подбирает Керубино рукава.)
А что это на руке у него? Лента моя!
Сюзанна. - Это ваша лента, мадам.
Очень рада,
Что увидели вы её.
Я его предупреждала,
Что расскажу вам всё.
Если б не было его сиятельства,
Я б эту ленту у него отняла,
Ведь по силе мы с ним – почти что ровня.
Графиня. - Да ведь она в крови вся!     (Снимает ленту.)
Керубино, стыдливо. - Сегодня утром, собираясь ехать,
Я взнуздывал коня.
Конь мотнул головой,
И трензель оцарапал меня.
Графиня. - Но перевязывает лентой раны кто?
Сюзанна. - Да и к тому же краденой ещё!
Ну-ка, что за трензель-вензель,
Или, как то бишь, не знаю –
В этих кучерских названьях
Я ничего не понимаю.
Ах, мадам, посмотрите-ка,
Какая белая рука!
Ещё белее, чем моя,
Совсем как женская она!     (Сравнивает.)
Графиня, холодно. - Лучше пластырь принесите вы
Из туалетной комнаты.
(Сюзанна, смеясь, толкает Керубино, он падает на колени, она уходит в туалетную комнату.)

Сцена седьмая.  Керубино (на коленях), Графиня (сидит).

Графиня, некоторое время молча рассматривает ленту, Керубино не сводит с нее глаз.
- Сударь, мне очень досадно было...
Так как цвет этот – мой любимый...
Что лента пропала моя.

Сцена восьмая.  Керубино (на коленях), Графиня (сидит), Сюзанна.

Сюзанна, входя. - Перевяжу ему руку я?
(Передаёт графине пластырь и ножницы.)
Графиня. - Нет. Сейчас за платьем для него пойдите
И ленту от другого чепца заодно принесите.
(Сюзанна уходит в среднюю дверь и уносит плащ Керубино.)

Сцена девятая.  Керубино (на коленях), Графиня (сидит).

Керубино, скромно. - Та лента, которую отняли вы,
Исцелила бы меня скорее.
Графиня. - Каким же образом?
(Показывает пластырь.) Вот так будет вернее.
Керубино, запинаясь. - Лента, которой...
Перевязаны волосы были...
Или которая тела человека касалась...
Графиня, прерывая. - Человека чужого!
И вдруг оказалось,
Что раны лечит запросто она –
Этого свойства не знала я.
А чтобы это проверить, лента моя,
Которой повязана была ваша рука,
Останется теперь у меня.
И при царапине первой...
У кого-нибудь из служанок
Она случится наверное,
Я её испытаю.
Керубино, грустно. - Лента остаётся у вас,
А я уезжаю.
Графиня. - Но ведь не навсегда.
Керубино. - О, как несчастен я!
Графиня, растроганно. - Вот он и расстроился!
А всё противный Фигаро
С напутствиями мрачными его!
Керубино, горячо. - О, как бы я желал,
Чтобы скорей пришло мгновенье роковое,
Какое Фигаро мне предвещал!
Ах, если бы наверное я знал,
Что вот сейчас умру,
Уста мои, быть может, тогда дерзнули бы...
Графиня, прерывает его, утирая ему слёзы платком.
- Молчи, дитя моё, молчи.
Во всём, что говорите вы,
Нет смысла здравого, увы.
(Стук в дверь; графиня громко спрашивает.)
Кто там стучится в дверь мою?

Сцена десятая.  Керубино, Графиня, Граф (за сценой).

Граф. - А заперлись вы почему?
Графиня, вскакивает в смятении.
- Это муж мой! Боже милосердный!
(К Керубино, вскочившему с колен.)
Вы без плаща,
И с голыми руками,
И с шеей голою,
Наедине со мной!
А вид у вас какой!
И к этому теперь ещё,
Вдобавок, анонимное письмо,
И ревность дикая его! ...
Граф. - Так что же вы не отпираете?
Графиня. - Дело в том, что... я сейчас одна.
Граф. - Одна! А с кем тогда вы разговариваете?
Графиня, не сразу. - ...Так вам же, сударь, отвечаю я.
Керубино, в сторону. - После всего того,
Что сегодня утром произошло,
Да ещё и вечером вчера,
На месте он убьёт меня!
(Бежит в туалетную комнату и затворяет за собой дверь.)


Сцена одиннадцатая. Графиня  (одна, вынимает из двери в туалетную ключ и бежит отпирать графу).  

- Ох! Несчастная наша судьба!


Сцена двенадцатая.  Граф, Графиня.

Граф, слегка раздражённо.
- У вас не было привычки
Прежде двери запирать!
Графиня, смущаясь. - Я...я... а мы с Сюзанной
Решили платья разобрать.
Она только что ушла к себе.
Граф, испытующе. Ваш голос и ваш вид –
Всё это явно говорит,
Что вы в сильнейшем беспокойстве!
Графиня. - А здесь и нет как раз
Ничего удивительного...
Совершенно ничего, решительно.
Мы говорили здесь о вас...
Сюзанна, повторяю, только что вышла сейчас...
Граф. Они здесь обо мне говорили!
Да я с охоты возвратился потому,
Что обстоятельством дурным меня смутили –
Мне в руки подали записочку одну,
Когда уже я оседлал коня.
Не придал я ей значенья никакого,
А всё-таки... она расстроила меня.
Графиня. - Записка, граф, вы говорите… Что такое?
Граф. - Должен сознаться, графиня, что вы...
Что я, или вы... что оба мы
Очень злыми здесь людьми окружены!
Меня уведомляют, что в течение дня
Некто, кого числю в отсутствии я,
Будет с вами искать свидания.
Графиня. - Кто бы ни был этот дерзкий,
Ему пришлось бы проникнуть сюда,
Ибо сегодня я решила:
Из комнаты своей не выйду никуда.
Граф. - А на свадьбу Сюзанны, мадам?
Графиня. - Нет-нет, решительно никуда,
Мне нынче очень нездоровится.
Граф. - К счастью доктор заехал к нам.
(Паж в туалетной комнате опрокидывает стул.)
Что это за шум там?
Графиня, окончательно растерявшись.
- Вы говорите, какой-то шум?
Граф. - Там кто-то, должно быть, опрокинул стул.
Графиня. - Я... я не слыхала ничего.
Граф. - Вы слишком озабочены что-то!
Графиня. - Озабочена? Но чем же ещё?
Граф. - В той комнате есть кто-то?
Графиня. - Ну… а может быть там кто?
Граф. - Об этом я вас и спрашиваю,
Ведь я вошёл только что.
Графиня. - Кто... кто...
Наверное, убирает там Сюзанна.
Граф. - Но вы же сами мне сказали,
Что пошла к себе она!
Графиня. - Пошла к себе...
А может и туда – не знаю.
Граф. - Но если там Сюзанна,
То почему в таком смятении вы?
Графиня. - В смятении... из-за моей камеристки?
Граф. - Не знаю, из-за камеристки ли,
Нo, несомненно, что вы смущены.
Графиня - И, несомненно, также сейчас,
Что эта девушка, граф, смущает вас.
И мысли ваши этой девушкой
3аняты много больше, чем мной.
Граф, гневно. - Мои мысли заняты ею до степени такой,
Что я немедленно видеть её хочу.
Графиня. - Вполне я это допускаю,
Что часто вы хотите видеть
Камеристку мою.
Но подозрения ваши
Так мало оснований под собой имеют...

Сцена тринадцатая.  Граф, Графиня, Сюзанна (входит и тихо затворяет среднюю дверь).

Граф. - Тем легче будет их рассеять.
(Кричит в сторону туалетной комнаты.)
Выходите, Сюзон, я приказываю вам!
(Сюзанна останавливается подле алькова.)
Графиня. - Она, граф, почти раздета там!
Разве можно врываться так к женщинам?
Она платья у меня примеряла,
Подарок мой к свадьбе, когда услыхала,
Что вы идёте, и, испугавшись, убежала.
Граф. Если так боится показаться она,
То говорить-то ей, во всяком случае,
Не запрещается.  
(Поворачивается лицом к туалетной комнате.)
Отвечайте, вы в туалетной, Сюзанна?
(Сюзанна прячется в алькове.)
Графиня, быстро повернувшись лицом к туалетной комнате.  
- Я запрещаю вам отвечать, Сюзон.
(К графу.) Неслыханное тиранство!
Граф, бросается к туалетной комнате.
- Ну, хорошо же!
Одета или раздета она,
Но раз молчит – её увидеть должен я.
Графиня, становится перед ним.
- В любом другом местечке замка
Я вам бессильна помешать,
Но в комнатах моих надеюсь...
Граф. - Надеюсь я сейчас узнать,
Что там за странная Сюзанна.
По-видимому, мне бесполезно ждать
От этой комнаты ключа!
Не стоит много труда
Мне вашу дверь тогда сломать.
Эй, кто-нибудь, сюда!
Графиня. - Только по одному подозрению
Слуг созывать,
На весь замок шум поднимать?
Да мы опозорим себя!
Граф. - Вы совершенно правы, мадам,
В самом деле, я справлюсь сам.
Я только сейчас принесу то, что надо…
(Направляется к выходу и возвращается.)
Здесь же всё как есть должно остаться, однако.
А потому; не угодно ли вам,
Без скандала и шума, мадам,
Чего так опасаетесь вы,
Недалеко со мной пройти?
Надеюсь, в таком пустяке
Вы, мадам, не откажете мне?
Графиня, смущённо. - Ну что вы, не хочу я, монсеньор,
Хоть что-то делать вам наперекор!
Граф. - Ах да, я и забыл про дверь
На женскую половину.
Нужно её запереть теперь,
Прежде, чем место сие покинуть.
Вот тогда-то и будете вы
Предо мной совершенно чисты.
(Запирает среднюю дверь и забирает ключ.)
Графиня, в сторону. - О боже! Оплошность непростительна!
Граф, возвращаясь. - Итак, графиня, дверь заперта.
Теперь позвольте предложить –
Вот вам моя рука.
(Громко.) Ну а Сюзанна та,
Какая в туалетной одевается,
Пусть потрудится подождать меня.
Когда же вернусь я сюда,
То самым слабым наказаньем для неё...
Графиня. - По правде, граф, сказать –
Всё это очень возмутительно...
(Граф уводит её и запирает за собой дверь.)

Сцена четырнадцатая.  Сюзанна, Керубино.

Сюзанна, выходит из алькова, подбегает к туалетной комнате и кричит в замочную скважину.
- Отоприте, Керубино, скорее отворите!
Это Сюзанна! Выходите и уходите!
Керубино, выходит из туалетной комнаты.
- Ах, Сюзон, какое ужасное несчастье!
Сюзанна. - Уходите отсюда сейчас же!
Керубино, растерянно. - А уходить-то мне куда же?
Сюзанна. - Уходите куда-нибудь – это дело ваше.
Керубино. - А если некуда мне идти?
Сюзанна. - После нашей утренней встречи,
Он и вас сотрёт в порошок
И нам всем задаст урок!
К Фигаро вы сейчас бегите
И всё ему расскажите...
Керубино. - Может быть, в сад окно –
Не так уж здесь высоко.
(Подбегает к окну и смотрит.)
Сюзанна, в ужасе. - Целый этаж! Немыслимая высота!
Ах, наша бедная графиня!
А свадьба, боже мой, моя!
Керубино, примеряясь. - Это окно в цветник выходит,
Одну-две клумбы придётся испортить...
Сюзанна, с криком удерживает его.
- Вы разобьётесь! Куда!
Керубино, в восторге. - В пылающую бездну – и туда,
Сюзанна, бросился бы я!
Лишь бы ей ничем не навредить...
А этот поцелуй
Счастье мне принесёт, может быть.
(Целует Сюзон и прыгает в окно.)

Сцена пятнадцатая. Сюзанна (одна, в ужасе кричит).

(Падает в кресло. Затем, пересилив себя, подходит к окну, смотрит вниз и возвращается.)
- Вот сорванец! И след его простыл!
Он так же ловок, как и мил!
Вот уж будет сердцеед-то...
А ну-ка, скорее на место его.
(Направляется в туалетную комнату.)
Ну, ваше сиятельство, теперь
Можете ломать эту бедную дверь.
Доставьте же себе удовольствие по уму,
А я уж как воды в рот наберу!
(Запирается в туалетной комнате.)


Сцена шестнадцатая. Граф и Графиня (возвращаются в комнату).

Граф, бросает на кресло клещи.
- Здесь всё так, как и было.
Подумайте о последствиях, графиня.
Прежде, чем дверь ломать я стану,
Ещё раз прошу: отоприте её сами.
Графиня. - Ах, граф, как ужасно, когда
Между мужем и женой отношения
Из-за какого-то каприза портятся.
Если б дикие выходки ваши
Объяснялись любовью ко мне,
Несмотря на всё их безумие,
Я бы простила их все.
Ради причины их вызвавшей
Я смогла бы, пожалуй, забыть,
Что в них есть для меня оскорбительного,
Но как же может так доходить
До исступления человек воспитанный,
Как с ложным самолюбием жить?
Граф. - Любовь или самолюбие ложное,
Но дверь вам придётся открыть.
Не то я, иначе, немедленно...
Графиня, загораживая ему путь.
- Неужели способна забыть
Свой долг перед вами я –
И вы так думаете про меня?
Остановитесь, граф, я вас прошу.
Граф. - Можете говорить, мадам,
Всё, что угодно вам,
А я всё-таки видеть хочу:
В той комнате прячется кто.
Графиня, испуганно. - Вы увидите, граф, хорошо.
Только спокойно... выслушайте меня.
Граф. - Значит, там не Сюзанна?
Графиня, робко. - Она...
Человек этот, в общем, не причинит вам вреда.
Мы, было, придумали шутку одну…
Право, весьма бесхитростную...
Для сегодняшнего вечера...
И клянусь вам в этом я...
Граф. - И мне клянётесь вы?
Графиня. - Что и он, и я, что мы
Были оба весьма далеки
От мысли вас оскорбить.
Граф, живо. - "И он, и я"?
Так это мужчина значит?
Графиня. - Граф, это только мальчик.
Граф. - Ну, а как же его звать?
Графиня. - Не решаюсь, граф, сказать!
Граф, в ярости. - Я его убью!
Графиня. - Боже, милости прошу!
Граф. - Ну же, назовите его.
Графиня. - Это маленький... Керубино...
Граф. - Керубино! Каков мошенник!
Вот она – разгадка моих подозрений.
И анонимной записки.
Графиня, складывая руки в мольбе.
- Ах, граф, не думайте низко...
Граф, топает ногой, говорит в сторону.
- Вечно этот проклятый паж!
(Громко.) Отоприте же, графиня,
Теперь я знаю всё о вас.
Вы так не волновались бы,
Прощаясь этим утром с ним,
И паж уехал бы отсюда навсегда,
Послушный приказанию.
Вам было б незачем придумывать тогда
Истории с Сюзанною.
Да вы бы и не прятали
Его так тщательно,
Когда бы замысел преступный
Не скрывали старательно.
Графиня. - Он, граф, боялся, что рассердитесь вы,
Когда увидите его.
Граф, вне себя, кричит в сторону туалетной комнаты.
- Выходи же, скверный мальчишка, выходи!
Графиня, пытается увести графа от двери в туалетную комнату.
- Граф, вы разгневаны слишком,
И я трепещу за него.
Не верьте подозрению
Напрасному, я вас молю.
И тот и одежде беспорядок,
Который вы заметите...
Граф. - В одежде беспорядок!
Графиня. - Увы, я признаю!
Мы женщиной его хотели нарядить:
Шею открыть, рукава засучить,
На голову – чепец надеть мой.
Он без плаща и в курточке одной
Уже примерить это собирался…
Граф. - И вы хотели, чтоб остался
Он с вами здесь наедине!
Вот в этой самой комнате!
Супруга недостойная моя!
Ну, так вы останетесь в ней... навсегда.
Однако, прежде должен я
Выгнать оттуда этого наглеца.
Да выгнать так, чтоб больше никогда
Не попадался мне он на глаза.
Графиня, заламывая руки, падает на колени.
- Граф, граф, пощадите пажа!
Я себе никогда не прощу,
Что послужила причиной...
Граф. - Смятенье ваше отягощает его вину.
Графиня. - Не виноват он, что остался,
Он ехать, сударь, собирался!
Это я его, я, я его оставила.
Граф, в ярости. - Встаньте же, сударыня!
Отойти …
Это слишком дерзость большая
С вашей стороны –
Просить за негодяя!
Графиня. - Ну, хорошо! Я уступлю.
Я встану, граф, и отойду,
И даже ключ вам отдаю
От туалетной комнаты,
Но ради нашей, граф, любви...
Граф. - Моей любви! О боже!
Коварство какое...
Графиня, встаёт и отдаёт графу ключ.
- Ну, хорошо же.
Обещайте, граф, пожалуйста, мне,
Что мальчику вы ничего не сделаете.
Пусть ярость ваша вся
Обрушиться всецело на меня,
Но в том лишь случае, когда
Пред вами не сумею оправдаться я...
Граф, берёт ключ. - Ничего я не желаю слушать боле.
Графиня, закрыв глаза платком, падает в кресло.
- Он там погиб! О боже, боже.
Граф, отворяет дверь и тут же отступает.
- Это... Сюзанна!

Сцена семнадцатая. Графиня, Граф, Сюзанна.

Сюзанна, выбегает смеясь.
- "Я убью его, убью его я!" –
Ну, так убейте же, этого несносного пажа!
Граф, в сторону. - Какой урок даёт судьба!
(Граф смотрит на графиню, которая всё ещё не может опомниться от неожиданного появления Сюзанны.)
Но почему же вы
Делаете вид, что так изумлены?...
А может быть она
Была там всё же не одна?
(Уходит в туалетную комнату.)


Сцена восемнадцатая. Графиня (сидит), Сюзанна (подбегает к графине).

Сюзанна. - Не волнуйтесь, не волнуйтесь, госпожа:
Его уже и след простыл –
Он из окошка выскочил...
Графиня. - Ах, Сюзанна, я чуть жива.


Сцена девятнадцатая. Графиня (сидит), Сюзанна, Граф.

Граф, сконфуженный, выходит из туалетной, после недолгого молчания.
- Там никого нет сейчас,
А я ошибся на этот раз.
Сударыня... отлично вы
Сыграть комедию смогли.
Сюзанна, весело. - Ваше сиятельство, а я?
(Графиня, чтобы не выдать своего волнения, молчит, прикрыв рот платком.)
Граф, приближаясь. - Итак, вы дурачили просто меня?
Графиня, успокаиваясь. - А почему бы, граф, и нет?
Граф. - Какой чудовищный ответ!
Что же это за жестокость такая,
Скажите, я не понимаю.
Графиня. - А разве ваше безумное поведение,
Ваши выходки, заслуживают снисхождения?
Граф. - Дело о чести идёт когда –
Выходками это назвать нельзя!
Графиня, всё более и более уверенным тоном.
- Неужели на беду свою, тогда
Стала вам подругой жизни я
Только лишь для одного:
Чтобы вечно терпеть незаслуженно
Холодность и ревность – такие черты,
Что сочетать умеете только вы?
Граф. - Это слишком жестоко – так рассуждать.
Сюзанна. - А хороши бы вы, граф, были,
Если б вас не отговорили,
Слуг в комнату позвать?
Граф. - Да, это верно, признаю,
Все слова свои обратно я беру...
М-м-м... мне неловко так...
Да, я, конечно, виноват!
Сюзанна. - Сознайтесь, граф, что это вам,
Пожалуй, по делам!
Граф. - А почему же ты, негодница моя,
Не выходила, звали тебя когда?
Сюзанна. - Но в это время одевалась я,
А так как держится всё это у меня
Лишь на булавках и крючках,
Её сиятельство вполне была права,
Что выходить мне не позволила.
Граф. - Чем промахи напоминать мои,
Ты лучше с графиней меня помири.
Графиня. - Нет, граф, подобные обиды забывать нельзя.
Монастырская келья, урсулинок стезя –
Вот путь, что совершить мне пора.
Граф. - И вы способны бросить меня
Совсем без сожаления?
Сюзанна. - Я убеждена,
Что день отъезда вашего от нас –
Канун обильных слёз для вас.
Графиня. - Пусть так, Сюзон, пусть так,
Но предпочту я тосковать,
Чем всё по слабости души прощать –
Он слишком горько обидел меня.
Граф. - О, Розина, Розина моя!
Графиня. - Я теперь не та Розина,
Которую вы так ласкали.
Я бедная графиня Альмавива,
Покинутая мужем и в печали,
Которую вы любите едва ли.
Сюзанна. - Ваше сиятельство!
Граф, умоляюще. - Я прошу сжалиться!
Графиня. - А у вас ко мне
Жалости нет уже.
Граф. - Записка ещё тут эта...
Она в дикую ярость меня привела!
Графиня. - Я против этой записки была.
Граф. - Так вы знали об этом?
Графиня. - Это всё
Легкомысленный Фигаро...
Граф. - И что же Фигаро сказал?
Графиня. - ... Записку он Базилю передал.
Граф. - А Базиль мне объяснил,
Что крестьянин какой-то ему её вручил.
Ну, смотри же у меня,
Перемётная сума!
Двоедушный певун, за всё
Ты заплатишь мне сполна!
Графиня. - Вот они, мужчины, каковы:
Просите прощенья вы,
А сами не хотите прощать!
Но если в расчёт записку принять,
Что с толку вас сбила,
И если б я согласилась
Простить, то просила бы
Всеобщей амнистии.
Граф. - С великим удовольствием её даю,
Но как исправить ошибку мою,
Такую непростительную?
Графиня, встаёт. - Для нас обоих это была
Ошибка унизительная.
Граф. - О нет, для одного меня!
Остаётся, однако, одна
3агадка непостижимая:
Каким это женщины образом
Всегда берут верный тон,
И как-то быстро, замечаю,
Соответствующий вид принимают.
Вы заливались румянцем, хитрили,
Плакали вы,
На вашем лице смятенье написано было...
Да, право, вы и сейчас ещё смущены.
Графиня. - Я покраснела... от досады,
Что глупо подозреваете вы.
(Слегка усмехаясь.) Но разве бывают мужчины
Когда-нибудь столь проницательны,
Чтоб отличить негодование чистой,
3ря оскорблённой души,
От замешательства и смущения,
Вызванного справедливым обвинением?
Граф, улыбаясь. - Ну а паж в неподобающем виде,
Полураздетый, в курточке одной...
Графиня. - Вот он пред вами, сударь мой.
(Кивая на Сюзанну.) Вы ничего не потеряли,
Когда её в паже узнали.
Но, если опыт наш привлечь
И честно сказать обо всём,
То вы ведь именно с этим пажом
Как будто не избегаете встреч?
Граф, сквозь смех. - А притворные слёзы, мольбы...
Графиня. - Ах, меня смешите вы,
А мне не хочется смеяться.
Граф. - А мы-то думали тягаться!
Мол, в дипломатии мы смыслим кое-что –
Какое там, мы – дети, только и всего.
Это вас, сударыня, король был бы должен
Направить посланником в Лондон!
По-видимому, с рождения слабый пол
В искусстве притворяться знает толк.
Сия способность с годами развивается
И какие вершины тогда достигаются!
Графиня. - Вы же сами толкаете к этому нас.
Сюзанна. - Поверьте нам на слово хотя бы раз,
И тогда сразу ясен станет ответ –
Честные люди мы или нет.
Графиня. - Давайте покончим с этим всё же.
Граф, послушайте, быть может,
Я слишком далеко зашла,
Но снисходительность, что проявила я,
Мне кажется, стоит того,
Чтобы и вы проявили её.
Граф. - Скажите ж раз ещё, графиня,
Что вы меня уже простили.
Графиня. - Как, Сюзанна, я это разве сказала?
Сюзанна. - О нет, мадам, я этого не слыхала.
Граф. - Так, наконец, скажите это слово.
Розина. - А вы, жестокий, стоите ль его?
Граф. - Конечно стою – потому,
Что признаю свою вину.
Сюзанна. - Подозревать, что графиня...
Что в её туалетной спрятан мужчина!
Граф. - Она и так уже меня
За это строго наказала!
Сюзанна. - Не верить ей, когда она
Камеристку свою защищала!
Граф. - Неужели вы, Розина,
Так ко мне неумолимы?
Графиня. - Ах, Сюзанна, я так слаба!
Какой пример даю тебе я.
(Подаёт графу руку.) Вот и верь
Женскому гневу теперь.
Сюзанна. - И то правда, мадам,
Ну, разве ж можно
С мужчинами не помириться нам!
(Граф с жаром целует руку жены.)



Сцена двадцатая. Сюзанна, Фигаро, Графиня, Граф.

Фигаро, вбегает запыхавшись.
- Мне только что сообщили,
Что нездорова наша графиня...
Со всех ног мчусь я сюда,
И мне радостно видеть,
Что, слава богу, здорова она.
Граф, сухо. - Вы внимательны что-то уж очень!
Фигаро. - А это мой долг, между прочим.
Но, раз здесь благополучно всё,
То, ваше сиятельство,
Осмелюсь сказать,
Что молодые вассалы ваши
Внизу нас собираются встречать.
Со скрипками и волынками ждут они,
Когда мне позволите вы
Невесту мою привести...
Граф. - А присматривать за графиней
В замке останется кто же?
Фигаро. - За графиней смотреть?
Для чего же?
Ведь графиня совсем не больна.
Граф. - Здорова-то, здорова она,
А что если вдруг какой незнакомец
На свидание к ней явится в полночь?
Фигаро. - Кто-то, говорите, незнакомый?
Граф. - Да, записку написал который,
Какую ты Базилю передал.
Фигаро. - Кто всё вам это, сударь, рассказал?
Граф. - Да если б даже ничего не знал,
Мошенник, прежде об этом я,
То и тогда об этом бы узнал
По выражению твоего лица!
По физиономии твоей читаю я,
Что ты обманываешь меня.
Фигаро. - Значит, сударь, лгу это не я,
А лжёт физиономия моя.
Сюзанна. - Послушай, мой бедный Фигаро,
Не расточай впустую красноречие своё –
Мы графу уже рассказали про всё.
Фигаро. - Да что же это – "всё"?
Вы обходитесь со мной
Словно я Базиль какой!
Сюзанна. - Мы рассказали ему, что ты
Написал записку для того,
Чтобы, возвратившись с охоты,
Сиятельство его
Вообразил себе,
Что паж спрятан в туалетной комнате,
Где в это время находилась я
И там примеряла платья.
Граф. - Ты возразить ей можешь что?
Графиня. - Запираться больше не для чего –
Шутка окончена, Фигаро.
Фигаро, вдумываясь. - Шутка... окончена?
Граф. - Да, закончена она.
Что сказать на это можешь ты?
Фигаро. - Что могу сказать я?
Скажу, что очень хотел бы,
Чтобы и о свадьбе моей тоже
Можно было бы это сказать сегодня,
И, если вам распорядиться будет угодно…
Граф. - Тем самым, подтверждаешь всё же,
Что написал записку ты?
Фигаро. - Раз этого графиня так желает,
Раз это так Сюзанна предлагает,
Раз этого желаете так вы,
Значит нужно, чтоб пожелал и я.
Хотя, собственно говоря,
Ваше сиятельство,
Будь на вашем месте я,
Ни слову б не поверил одному,
О том, что рассказали вам мы тут.
Граф, раздражаясь. - Он вечно лжёт, туманит ясность дела!
В конце концов, мне это надоело.
Графиня, смеясь. - Ах, бедный малый, Фигаро!
Зачем же требовать с него,
Чтоб он вот именно сейчас
Все сплетни рассказал о нас?
Фигаро, тихо Сюзанне. - Я об опасности его предупреждал,
Тем самым долг свой чести выполнял.
Сюзанна, тихо. - А видел ты маленького пажа?
Фигаро, тихо. - Он не может придти в себя.
Сюзанно, тихо. - Ах, бедняжка Керубино!
Графиня. - Однако, граф, ждать уже нестерпимо!
Все свадьбу праздновать хотят,
Позвольте торжества начать?
Граф, в сторону. - Но Марселина, Марселина где…
(Громко.) Нужно… нужно мне
Хотя бы переменить наряд.
Графиня. - Для слуг? Ведь я тоже одета не так.

Сцена двадцать первая. Фигаро, Сюзанна, Графиня, Граф, Антонио.

Антонио, под хмельком, в руках горшок с помятыми левкоями.
- Ваше сиятельство! Ваше сиятельство!
Граф. - Тебе, Антонио, надобно что?
Антонио. - Ваше сиятельство,
Да прикажите же, наконец, забрать
Решётками окна, что выходят в сад.
Из этих самых вот окон
Всякую-то всячину выбрасывают вон.
А нынче, и того лучше решили,
Целого мужчину выбросили.
Граф. - Из этих окон?
Антонио. - Из этих самых, вон.
Посмотрите-ка, что они
С моими левкоями сделали!
Сюзанна, тихо Фигаро. - Выручай нас, выручай нас, Фигаро!
Фигаро. - Ваше сиятельство, взгляните на него:
Антонио пьян с утра.
Антонио. - Ничуть не бывало, это ещё со вчера.
Вот что значит… рубить с плеча.
Граф, вскипев. - Где же этот мужчина?
Антонио. - Где он?
Граф. - Да, где?
Антонио. - Про это я и твержу сначала:
Пусть поймают его мне
Во что бы то ни стало.
Я, сударь, ваш слуга,
Вы сад свой мне доверили
Мужчина упал туда,
Так что, знаете ли...
Тут задета честь моя.
Сюзанна, тихо Фигаро. - 3апутать его пора.
Фигаро. - Так что же, Антонио, ты
Всё так же и будешь пить?
Антонио. - А если пить перестану я,
Так бешеным сделаюсь-ся.
Графиня. - Однако, пить без всякого повода...
Антонио. - Пить, когда нет жажды никакой,
И любовью заниматься в час любой –
Этими только свойствами
От животных отличаемся мы.
Граф, в сердцах. - Отвечай же, наконец, где он?
Иначе я тебя выгоню вон.
Антонио. - Да разве ж я уйду?
Граф. - Что такое, не пойму?
Антонио. - Ежели мало у вас вот тут,   (Тычет себе в лоб.)
Что не дорожите вы добрым слугою,
То я-то уж не настолько глуп,
Чтобы хозяина променять такого.
Граф, в бешенстве трясёт его.
- Так ты говоришь, что
Мужчину выбросили в это окно?
Антонио. - Да, ваше сиятельство,
Только что!
В белой курточке выпрыгнул, да...
Ох, и задал же он стрекача...
Граф, в нетерпении. - Ну?
Антонио. - Я, было, за ним пойду,
Да лихо приладился об решётку,
(Показывает палец.) Так что палец этот у меня
До сих пор ни туда, ни сюда.
Граф. - А узнал бы ты
Мужчину того?
Антонио. - Ещё бы!...
Если б только успел разглядеть его!
Сюзанна, тихо Фигаро. - Не видал он ничего.
Фигаро. - Из-за горшка своего
Цветочного
Сколько шума, Антонио!
Ну, сколько тебе за твой
Нужен, плакса, левкой?
Ваше сиятельство,
Не трудитесь искать зря –
Это выпрыгнул я из окна.
Граф. - То есть, как это – вы?
Антонио. - Раздались, стало быть,
За это время с утра.
"Сколько тебе за левкой, плакса".
Вы были щупленьким тогда
И ростом меньше куда!
Фигаро. - Ну, это-то понятно: когда
Прыгаешь – поджимаешься всегда...
Антонио. - А мне сдаётся, что,
Скорее всего, выскочил в окно
Этот тонкий мальчишка ваш...
Петушиная нога – паж.
Граф. - Ты это про Керубино хочешь сказать?
Фигаро. - Ну конечно, он из Севильи опять,
Наверное, уже прибыл куда,
Вернулся на коне нарочно сюда.
Антонио. - Ну, нет, этого не говорю я!
Я не видел, чтоб он падал с коня,
Иначе так бы я и сказал.
Граф. - Сколько терпения ты у меня забрал!
Фигаро. - На женской половине был я,
В белую куртку одетый,
Ведь сегодня такая жара,
И ждал Сюзаннетту.
Вдруг, его сиятельства
Слышу голос, невероятный шум,
И, сам не знаю почему,
Страх такой напал на меня
Из-за этой записки, что я тогда,
Конечно, от великого ума,
Прыгнул вниз из окна
Нимало не медля.
На клумбы. И даже слегка
(Потирает ногу.) Ушиблась моя правая нога.
Антонио. - Раз это были вы,
Так вам я, стало быть,
Должен отдать клочок бумаги сейчас,
Что при падении выпал из куртки у вас?
Граф, выхватывает у него бумагу.
- Дай мне это скорее сюда.
(Развёртывает бумагу, смотрит и складывает.)
Фигаро, в сторону. - Вот теперь попался я.
Граф, к Фигаро. - Полагаю, однако ж, что вы
Так всё же напуганы не были,
Чтобы забыть, о чём
В бумаге этой говорится,
И каким таким путём
Ей в кармане вашем было очутиться?
Фигаро, в замешательстве, роется у себя в карманах, вытаскивая бумаги.
- Разумеется, не забыл я...
Но их так много у меня,
Что запамятовать и немудрено одну –
Что вы имеете в виду.
И на каждую приходится отвечать...
А это что?   (Рассматривает одну из бумаг.)
Ах, это вот от Марселины опять
На четырёх страницах чудное письмо!...
Не выронил ли я
Бедняги-браконьера прошения,
В тюрьму посадили кого...
Нет, на месте оно...
В другом кармане у меня
Опись мебели малого замка была.
(Граф развёртывает бумагу в своих руках.)
Графиня, тихо Сюзанне. - Боже мой, Сюзон, это письмо –
Приказ о назначеньи Керубино!
Сюзанна, тихо Фигаро. - Всё пропало – это приказ.
Граф, складывая бумагу. - Ну-с, так как же,
По части уловок мастер,
Не можете вспомнить на этот раз?
Ангонио, к Фигаро. - Его сиятельство просит дать ответ,
Можете вспомнить вы или нет?
Фигаро, отталкивает Антонио от себя.
- Будет тут бурчать у меня
Пьянь под  носом всякая!
Граф. - Память не подсказывает вам сейчас,
Что бы это быть могло?
Фигаро. - Ах-ах-ах, povero!    (povero – бедняга, итал.)
Да, это, верно,
О назначении приказ
Нашего мальчугана бедного
Он отдал мне его, ах-ах,
А я забыл вернуть впопыхах!
Какой же забывчивый я!
Что делать ему теперь без предписания?
Надо скорее бежать за ним...
Граф, - Зачем же он вам
Этот приказ отдал?
Фигаро, растерявшись. Он говорил…
(В замешательстве.) Он говорил, что в этом приказе, вот,
Ещё чего-то тут недостаёт.
Граф, разворачивая и рассматривая бумагу.
- Здесь больше нечего сказать.
Графиня, тихо Сюзанне. - Печати в бумаге нет.
Сюзанна, тихо Фигаро. - Они забыли поставить печать.
Граф, к Фигаро. - Так вы дадите ответ?
Фигаро, спокойно.. - Дело в том, что...
Дело в том, что в приказе его
Недостаёт самой малости всего.
Он говорил, что нельзя без того...
Граф. - Нельзя! Нельзя! Нельзя без чего?
Фигаро. - Без печати с вашим гербом.
Впрочем, быть может,
Это и не нужно всё же.
Граф,  развёртывает бумагу и в бешенстве её комкает.
- Видно мне
Так и не добиться истины уже.
(В сторону.) Это всё
Штучки Фигаро!
Когда же я ему,
Наконец, отомщу?
(Граф в порыве досады направляется к выходу.)
Фигаро, удерживая его. - Вы уходите,
Распоряжений никаких не отдав
О свадьбе моей, граф?


Сцена двадцать вторая.  Базиль, Бартоло, Марселина, Фигаро, Граф, Грипсолейль, Графиня, Сюзанна, Антонио, слуги, крестьяне.

Марселина, к графу. - Не отдавайте, не отдавайте его,
Ваше сиятельство!
Прежде, чем оказывать милость ему,
Вы должны рассудить нас по-справедливому.
Со мною Фигаро обязательствами связан
И выполнить их он обязан.
Граф, в сторону. - Ну, вот, наконец-то, она –
Месть долгожданная моя.
Фигаро. - Обязательствами?
Нужно объяснить – какого рода они!
Марселина. - Да, я объясню, конечно,
Что вы – человек нечестный!
(Графиня садится в кресло, Сюзанна становится позади неё.)
Граф. - Марселина, у вас речь идёт о чём?
Марселина. - Об обязательстве его брачном.
Фигаро. - Расписка мною дана была в том,
Что взял я деньги взаймы у неё –
Только и всего.
Марселина, к графу. - С условием женитьбы.
Ваше сиятельство, вы –
Судья верховный провинции...
Граф. - Обратитесь в суд, сударыня,
Каждого готов рассудить по совести я.
Базиль. В таком случае,
Ваше величие,
Позвольте и мне тогда   (Указывает на Марселину.)
На Марселину предъявить права?
Граф, в сторону. - А вот и другой, плут,
Запиской морочивший меня.
Фигаро. - Ещё один помешанный тут!
Граф, гневно Базилю. - Предъявить права, предъявить права!
И совести хватает у вас
Своей просьбой тревожить меня,
Олух небесного царя!
Антонио, с хохотом. - Вот так припечатал, вот так сказал,
Очень подходяще, ей-богу, назвал.
Граф. - Марселина,
Свадьба будет приостановлена пока,
Впредь до рассмотрения вашего притязания,
Каковое предметом явится
Открытого судебного заседания
В аудиенц-зале большой.
А вы, Базиль наш дорогой,
Верный и надёжный, как оказалось, мой слуга!
Ступайте в село и приведите сюда членов суда.
Базиль. - Чтобы дело Марселины разобрать?
Граф. - Да, и не забудьте взять
Крестьянина с собою заодно,
Записку для меня вы взяли от кого.
Базиль. - Как же я узнаю его?
Граф. - Отказываетесь вы?
Базиль. - Не для того
Поступал я в замок к вам служить,
Чтобы у вас на побегушках быть.
Граф. - А для чего же?
Базиль. - Я лучший местный органист всё же.
Я её сиятельство играть на клавесине учу,
Уроки пения её камеристкам даю
И уроки мандолины – пажам.
Но главная моя обязанность – вам,
Ваше общество гитарой развлекать,
Когда угодно вам бывает приказать.
Грипсолейль, выступая. - Пошлите, ваше сиятельство, меня –
Живо слетаю я.
Граф. - Как зовут тебя
И кто ты такой?
Грипсолейль. - Ваше вельможество, я –
Грипсолейль, подпасок простой.
Козочек, значит, пacy, а сюда
Вытребовали из-за потешных огней меня –
Ведь праздник нынче у нас какой.
А здешние судейские крючки – все
Наперечёт известны мне.
Граф. - Ступай. Хвалю за усердие, друг мой.
(К Базилю.) А вы будете господина этого сопровождать,
Игрой на гитаре и пением его развлекать,
Потому как к моему
Принадлежит он обществу.
Грипсолейль, радостно. - Что? К вашему, я?... (Сюзанна дёргает его за рукав.)
Базиль, в изумлении. - Чтобы я
Сопровождал Грипсолейля
И играл на гитаре ему?...
Граф. - Это обязанность ваша, ступайте,
Не то я вас прогоню.       (Граф уходит.)


Сцена двадцать третья. Те же, кроме графа.

Базиль, сам с собой. - Нет уж, с сильным не борись.
Куда уж мне, простому...
Фигаро. - Болвану такому.
Базиль, в сторону. - Чем хлопотать об их свадьбе мне,
Устрою-ка я лучше свадьбу себе.
(К Фигаро.) Послушай-ка ты моего
Совета, друг Фигаро:
Ничего не решай пока
Не вернусь из деревни я.
(Идёт в глубь сцены, чтобы взять с кресла гитару.)
Фигаро, идёт следом. - Решать? О нет, не бойся.
Даже если б никогда
Ты не вернулся больше...
Ты, кажется, не очень-то хочешь петь?
Позволишь, я начну,
Моей невесты в честь.
Давай-ка весело и громко,
Ла-ла-ми-ла, а ну!
(Пятясь к двери, Фигаро приплясывает и поёт сегидилью, Базиль ему аккомпанирует, все идут за ними. Шум удаляется и конца песни не слышно.)


СЕГИДИЛЬЯ Не стоят денег горы
И взора
Моей Сюзон!
3он, зон, зон,
3он, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон!

Ах, как она прекрасна!
Я страстно
В неё влюблён.
3он, зон, зон,
Зон, зон, зон,
3он, зон, зон,
Зон, зон, зон!     (Перевод В. А. Рождественского.)


Сцена двадцать четвёртая. Сюзанна, Графиня.

Графиня, в кресле. - Ты видела, Сюзанна,
Какую сцену выдержала я
Из-за сумасброда твоего.
С анонимной запиской его.
Сюзанна. - Ах, сударыня, если вы
Своё лицо увидали бы
В то время, как я
Из туалетной комнаты вышла!
Вы вдруг помертвели,
Но это мгновение длилось,
3атем вы покраснели,
И всё красней и красней становились!
Графиня. - Итак, он выпрыгнул в окно?
Сюзанна. - Не раздумывая нисколько!
Прелестник Керубино...
Лёгкий, как пчёлка!
Графиня. - А тут ещё садовник злосчастный этот!
До степени такой меня взволновало всё это,
Что долго никак не могла
Собраться с мыслями я.
Сюзанна. - Ах, что вы, напротив, сударыня!
Теперь я только поняла,
Что значит светское воспитание:
Дамы из высшего собрания
Научаются лгать так легко,
Что сходит с рук им это
Совершенно незаметно.
Графиня. - Как думаешь, Сюзанна, ты,
Удалось нам графа провести?
А вдруг встретит он
Мальчика в замке, Сюзон?
Сюзанна. - Пойду-ка я, покажу,
Как лучше спрятаться ему.
Графиня. - Пусть лучше уезжает.
Ты ведь понимаешь,
Что после всего,
Что здесь у нас произошло,
Не намерена я посылать
Его вместо вас в сад.
Сюзанна. - Я, конечно, не пойду тоже.
Вот моя свадьба и опять...
Графиня, встаёт. - Постой-постой, а может...
Что если вместо кого-нибудь или тебя,
К нему на свиданье пошла б я сама?
Сюзанна. - Ваше сиятельство, вы?
Графиня. - Третьих лиц никаких...
Не отпереться графу тогда...
Проучить его за ревность,
И уличить его неверность...
Ну, всё, решилась я.
Первый опыт, нельзя не признать,
Закончился счастливо вполне –
Придаёт это смелости мне
Счастье ещё раз испытать.
Сейчас же дай ему знать,
Что выйдешь вечером в сад,
Но только чтобы никто...
Сюзанна. - И даже мой Фигаро?
Графиня. - Нет-нет, не нужно его.
Тогда он захочет тоже
Приложить руку свою...
Подай мне трость и бархатную маску мою.
Я на террасу сейчас пойду
И обо всём хорошенько подумаю.
(Сюзанна уходит в туалетную комнату.)

Сцена двадцать пятая. Графиня (одна).

- Довольно дерзкая затея!
(Оборачивается.) Ах, лента милая моя,
Я и забыла про тебя!
(Берёт с кресла ленту.) С тобою не расстанусь никогда...
Ты напоминать мне будешь
Этот счастливый случай,
Когда бедный мальчик наш...
Ах, что вы наделали, граф?...
А я!
Чем сейчас занимаюсь я?

Сцена двадцать шестая. Сюзанна, Графиня (украдкой прячет ленту на груди).

Сюзанна. - Вот трость и полумаска ваши.
Графиня. - Сюзанна, запомни твердо одно:
Ни полслова не говори Фигаро.
Посвящать его в замыслы наши
Я запрещаю тебе.
Сюзанна, в восторге. - Ваш замысел, сударыня, великолепен:
Я его оценила вполне –
Он всё собою обнимает,
Все вопросы снимает,
Всех примиряет,
Все дела завершает.
Что бы теперь ни случится,
Свадьба моя совершится.     (Целует руку графини.)


КОНЕЦ ВТОРОГО АКТА.


























АКТ ТРЕТИЙ.
Зал для аудиенций, или тронный зал замка; сбоку, под балдахином, портрет короля.

Сцена первая. Граф, Педрильо (в куртке и высоких сапогах, держит в руках запечатанный пакет).

Граф, живо. - Ты хорошо понял меня?
Педрильо. - Ваше сиятельство, да.     (Уходит.)

Сцена вторая. Граф (один, кричит).

- Педрильо, Педрильо!

Сцена третья. Граф, Педрильо (вернувшись).

Педрильо. - Ваше сиятельство?
Граф. - Никто не видел тебя?
Педрильо. - Ни одна живая душа.
Граф. - Возьми берберского коня.
Педрильо. - Он возле садовой ограды,
Уже осёдлан как надо.
Граф. - Быстро в Севилью, как стрела.
Педрильо. - Отсюда до Севильи
Не больше, чем верные три мили.
Граф. - Как приедешь, узнай сразу,
Прибыл ли паж туда же.
Педрильо. - Мне в гостинице узнать?
Граф. - Да.
Главное узнай – именно когда.
Педрильо. - Понимаю вас.
Граф. - Отдай ему этот приказ
И поскорее возвращайся сюда.
Педрильо. - А если его там нет?
Граф. - Возвращайся ещё скорей.
И предупреди меня,
А сейчас – живо, на коня!

Сцена четвёртая. Граф  (один, задумчиво ходит по комнате).

- Удалив Базиля от себя,
Я сделал неверный шаг!
Гнев не доводит до добра.
Итак,
Базиль мне передал письмо.
Предупреждает меня оно,
Что на графиню имеет виды кое-кто.
Как только появляюсь я,
Камеристка в туалетной запирается,
Страхом охвачена её госпожа –
То ли притворяется,
То ли в самом деле боится она...
Какой-то мужчина прыгает в окно,
Потом другой признаётся, что...
А, может быть,
Он хочет дело так изобразить,
Что будто бы это не он...
Ускользает от меня нить –
Что-то неясное есть в этом во всём...
Одно дело – вольности,
Какие позволяют себе вассалы мои.
Что мне
До этого сорта людей!
Но графиня моя...
Вдруг какой-то наглец покушается?
Однако ж, до чего договорился я!
Коль кровь в голову бросается,
Тут и самый трезвый ум
В безумный превращается!
Просто-напросто, она забавлялась:
Эта плохо скрытая радость,
Этот приглушённый смех...
Нет, она блюдёт своё доброе имя,
А как же моя честь?
О ней, чёрт возьми, позабыла?...
Ну а, с другой стороны,
Я-то в каком положении?
А вдруг плутовка Сюзанна
Раскрыла мою тайну?...
Благо она не вполне ещё
Является участницей её!...
И зачем только я держусь за неё?
Двадцать раз я пытался
От этой прихоти отказаться...
Нерешительность странная какая!
Если б не стоило это борьбы,
Я к этому и не стремился бы...
Фигаро, однако, ждать себя заставляет!
Надо осторожно его
Навести на разговор
(На сцене появляется Фигаро и замирает.)
И всеми способами выведать у него:
Известно ли ему хоть кое-что
О чувствах моих к Сюзон?

Сцена пятая. Граф,  Фигаро.

Фигаро, в сторону. - Как раз вовремя я.
Граф. - ... Если только проговорилась ему она...
Фигаро, в сторону. - Уж не без того.
Граф. - ... Я женю на старухе его.
Фигаро, в сторону. - На самой... на той...
Базиль пылает любовью к какой?
Граф. - ... И тогда посмотрим мы,
Как нам быть с молодой.
Фигаро, в сторону. - Это с моею женой,
Будьте добры!
Граф, оборачиваясь. - Что? Что такое, а?
Фигаро, подходит. - К вашим услугам я.
Граф. - Что ты сказал только что?
Фигаро. - Я не говорил ничего.
Граф, повторяет. - "С моею женой, будьте добры".
Фигаро. - Это конец моей фразы:
"Об этом поговорите вы
С моею женой, будьте добры".
Граф, прохаживаясь. - С женою его...
А позвольте, сударь, узнать,
Почему так долго вы
Заставляете себя ждать,
Когда вас видеть хотят?
Фигаро, делает вид, что поправляет свою одежду.
- Я ведь упал на клумбы
Ну и перепачкал всё, конечно,
Пришлось переодеться спешно.
Граф. - Вам что же, час нужен на это?
Фигаро. Час – не час, а время нужно для туалета.
Граф. Слуги в этом доме...
Господ одеваются доле!
Фигаро. - Лакеев не имеют они,
Которые б им помогли.
Граф. - ... Не совсем понял я,
Что ж вас вынудило зря
Опасности такой подвергаться
И в окно впопыхах бросаться...
Фигаро. - Подумаешь, опасность велика!
Как будто в землю живьём
3акопал я себя...
Граф. - Вы здесь строить пытаетесь
Из меня дурачка
И сами дурачком притворяетесь,
Неверный слуга!
Вы понимаете прекрасно,
Что волнует меня
Не самая опасность,
А причина, её вызвавшая.
Фигаро. - Из-за ложного доноса, с охоты
Вы возвращаетесь в ярости.
Точно в Сьерра-Морене горный поток, вы
Всё опрокидываете на своём пути.
Вы ищите мужчину,
Мужчину подай вам,
Не то вы двери высадите
И стены обрушите в хлам!
Случайно оказываюсь тут я,
А ну как вы, в запальчивости...
Граф, прерывает. - Могли бы спуститься по лестнице вы.
Фигаро. - А вы нагнали б в коридоре меня.
Граф, в ярости. - В коридоре нагоняю!
(В сторону.) Я самообладание теряю,
А это нерасчётливо и дурно так,
Мне правды не узнать тогда никак.
Фигаро, в сторону. - Он взял в руки себя –
Буду осторожен и я.
Граф, пересилив себя. - Я не то хотел сказать,
Ну и довольно о том.
У меня... было намерение тебя взять
Дипломатическим курьером в Лондон.
Однако... при зрелом размышлении...
Фигаро. - Вы изменили своё решение?
Граф. - Во-первых, английского ты не знаешь.
Фигаро. - God-dаm я знаю.    (God-dam! - Чёрт возьми, англ.)
Граф. - Что? Не понимаю.
Фигаро. - Я говорю, что God-dam я знаю.
Граф. - Ну и?
Фигаро. - Черт побери!
Дьявольски хорош
Английский язык все ж.
3нать надо чуть-чуть его,
А добиться можно всего.
Кто God-dam верно произнесет,
Тот в Англии не пропадет.
Отведать вы не хотите ли
Хорошей жирной курочки?
Заходите в любую таверну обедать
И сделайте, присаживаясь, слуге вот эдак.
(Показывает, как вращают вертел.)
Не забудьте при этом сказать: God-dam!
И кусок солонины без хлеба приносят вам.
Англия – восхитительная страна!
Захотелось вам выпить стаканчик вина,
Превосходного бургундского, или кларета?
Войдя в погребок, сделайте так при этом.
(Показывает, как откупоривают бутылку.)
И больше ничего: God-dam!
И пива  жестяную кружку подносят вам,
С пеной до краев густою –
Удовольствие-то какое!
А вот вы встретили одну
Милейшую особу
Из тех, что мелко семенят,
Качая бедрами слегка,
Отставив локотки назад
И скромно опустив глаза.
Приложите кончики пальцев к губам
Изящным движением: God-dam!
И ах! Она
Дает затрещину звонкую вам –
Значит, поняла.
Правда, англичане в разговоре иногда
Время от времени вставляют и другие слова.
Убедиться нетрудно однако всегда:
God-dam – есть основа их языка.
И если нет у вашего сиятельства
Других причин в Испании оставить меня...
Граф, в сторону. В Лондон хочет уехать он –
Ничего не сказала ему Сюзон.
Фигаро, в сторону. - Он думает, что я не знаю ничего,
Не будем выводить из заблуждения его.
Граф. - Что это вздумалось графине
Такую шутку со мной сыграть?
Фигаро. - Честное слово, ваша милость,
Вам это лучше знать.
Граф. - Я малейшее желание ее предупреждаю,
Подарками ее без счета осыпаю.
Фигаро. - Осыпаете ее подарками вы,
Но, однако, ей вы не верны:
Необходимого когда лишают нас,
Станет кто благодарить за роскошь?
Граф. - ...Прежде ты говорил мне все.
Фигаро. - Я и теперь не таю от вас ничего.
Граф. - Сколько заплатила графиня тебе
За участие в этом сговоре?
Фигаро. - А сколько вы мне заплатили за то,
Что я из рук доктора вырвал ее?
Ваше сиятельство, право,
Так оскорблять не надо
Человека вам преданного,
А то, как бы слуги дурного
Не вышло б из него.
Граф. - Почему же в твоих действиях тогда
Есть что-то подозрительное всегда?
Фигаро. - Да потому что, когда
Вину найти хотят
Во что бы то ни стало, то
Подозрительным становится решительно всё.
Граф. - Прескверная репутация у тебя!
Фигаро. - А если лучше своей репутации я?
Многие ль вельможи о себе
Сказать могут то же самое?
Граф. - Благополучия раз сто ты добивался
На глазах моих за жизнь свою,
Но по прямой к нему дороге
Ты никогда не добирался.
Фигаро. - Не поделаешь тут ничего:
Соискателей слишком много –
Каждому хочется до всего
Первым пробежать дорогу.
Все теснят друг друга и толкают,
Опрокидывают и оттирают –
Кто половчее других,
Тот
Своё возьмёт,
Передавят остальных.
Словом, довольно, отступаюсь я.
Граф. - От благополучия?
(В сторону.) Это новость для меня.
Фигаро, в сторону. - Теперь очередь моя.
(Громко.) Ваше сиятельство, вы
Изволили меня произвести
В правители вашего дворца –
Эта должность мне мила.
Правда, не буду курьером я,
Доставляющим горячие новости,
Но зато, с женой благоденствуя
В этой андалузской глуши...
Граф. - Тебе мешает кто
С собой взять в Лондон её?
Фигаро. - Так часто со своею женой
Расставаться тогда бы пришлось,
Что от жизни такой супружеской
Мне бы не поздоровилось.
Граф. - С таким умом и характером ты
По службе мог продвинуться бы.
Фигаро. - С умом и продвинуться вдруг? Увы!
Ваше сиятельство, шутить изволите вы.
Посредственность раболепная – вот кто
Сейчас добивается больше всего.
Граф. - ... Политикой стоило овладеть бы тебе,
При моём, конечно б, руководстве.
Фигаро. - Да знаю вашу политику я.
Граф. - Как и основы английского языка?
Фигаро. - Да, только нечему тут хвастаться.
Политика, политика –
Что вам сказать в ответ?
Прикидываться, что знаешь,
Чего на свете нет.
И знать не знаешь того,
Что всюду известно всем.
Не слышать вокруг ничего,
Что слышно повсюду.
Затем,
Что слышишь то, что понятно
Лишь только тебе одному.
Но больше всего казаться,
Что всё тебе по уму,
Что ты – человек достойный
На этом высоком посту.
Пускай ничего не знаешь,
Но вида не дашь никому!
Уметь надо делать тайну,
Когда этой тайны нет.
Уметь разыграть персону,
Какую не видел свет.
Казаться великим грандом,
Когда за душой ни гроша.
Казаться умнейшим мужем,
Когда в голове пустота.
И ловко сдирать печати,
Подделывать адреса,
Совать нос в чужие письма
И врать не меняя лица.
Плодить всех мастей блюдолизов,
Шпионов, изменников рать.
Стараться важностью цели
Убожество средств оправдать.
Вот вам и вся политика,
Известная тысячи лет.
Вот вам ваша политика,
Вот вам и весь ответ.
Граф. - Э-э, да это интригу ты показал,
А не о политике рассказал!
Фигаро. - Политикой или интригой назовите –
Всё будет равно, как ни говорите.
На мой взгляд, они
Друг другу несколько сродни.
А потому, пусть зовут их так,
Кому по нраву как.
"А мне милей красотка моя!" –
Как поётся в песенке про доброго короля.
Граф, в сторону. - Всё ясно, хочет остаться он...
Всё-таки выдала ему меня Сюзон.
Фигаро, в сторону. - Я поддеваю его на удочку свою
И тою же монетой ему плачу.
Граф. - Итак, надеешься, стало быть, ты
У Марселины выиграть дело?
Фигаро. - Не уж то ставите в вину мне вы,
Что я отказываюсь от старой девы?
И это, ваша праведность, тогда,
Одну девицу нашу за другой
Вы обольщаете когда.
Граф, насмешливо. - Ни с чем не считается суд,
Кроме закона, мой друг, –
В суде творит закон.
Фигаро. - Да, к слабым он неумолим,
А сильные – в союзе с ним,
И к ним снисходителен он...
Граф. - Ты полагаешь, что шучу я?
Фигаро. - Ах, ваше сиятельство, кто вас знает!
"Время – честный человек", итальянцы считают,
А они правду говорят всегда.
Вот время нам и осветит –
Кто мне зло, а кто добро сулит.
Граф, в сторону. - По-видимому, он знает всё,
Придётся женить на дуэнье его.
Фигаро, в сторону. - Он вёл со мною тонкую игру,
А удалось ли много выведать ему?

Сцена шестая. Граф, слуга, Фигаро.

Слуга, докладывает. - Дон Гусман Бридуазон.
Граф. - Бридуазон?
Фигаро. - Ну да!
Это же здешний судья,
Товарищ председателя судебной палаты,
Непременный член вашего суда.
Граф. - Пусть подождёт пока.     (Слуга уходит.)

Сцена седьмая. Граф, Фигаро.

Фигаро, некоторое время смотрит на погружённого в раздумье графа.
- ... Так это всё,
Что желает его сиятельство?
Граф, придя в себя. - Что?...
Я зал этот приготовить велел
Для открытого слушания судебных дел.
Фигаро. - А разве тут
Недостает чего-нибудь?
Вот кресло, где усядетесь вы,
Для адвокатов две скамьи,
Вот крепкие стулья для членов суда
И табурет – для судебного секретаря.
Пол – для почтеннейшей публики,
А для прочего народа – место позади.
Пожалуй, я пойду –
Полотёров отпущу. ( Уходит.)

Сцена восьмая. Граф (один).

- Этот пройдоха, как всегда,
Сбил с толку меня!
Всех в споре побеждает он,
Теснит и давит со всех сторон...
Так вот что такое тут:
Вы сговорились, плутовка и плут,
В дурака меня произвести...
Ну, нет же, чёрт возьми!
Пожалуйста, будьте друзьями,
Будьте, чем хотите вы,
И даже любовниками –
Согласен я, но только не супругами…

Сцена девятая. Сюзанна, Граф.

Сюзанна, запыхавшись. - Ваша светлость...
Ваша светлость, простите меня.
Граф, сурово. - Что случилось, сударыня?
Сюзанна. - Вы очень разгневаны, да?
Граф. - Вам что-то нужно от меня?
Сюзанна, робко. - Нервы расстроились у мадам.
Я прибежала сюда сейчас
Флакон эфира спросить у вас.
Я вам немедля его отдам.
Граф, подаёт флакон. - Нет-нет, оставьте его у себя –
Скоро и вам он понадобится.
Сюзанна. - Разве у девушек, таких как я,
Нервы тоже расстраиваются?
Чувствами болеют одни господа,
Ведь это болезнь будуарная.
Граф. - Невеста... влюбленная...
Теряющая своего жениха...
Сюзанна. - Но если долг Марселине уплатить
Из приданого,
Что нам вы обещали подарить...
Граф. - Вам это обещали?
Сюзанна, робко. - Мне кажется, вы так сказали.
Как будто не ослышалась я
Про обещание его сиятельства.
Граф. - Не ослышались, однако ж надо,
Чтоб вы ещё послушались меня.
Сюзанна, покорно. - Мой долг – повиноваться
Вашему сиятельству всегда.
Граф. - У-у, жестокая моя!
Ну что бы раньше-то об этом мне сказать?
Сюзанна. - Правду не поздно сказать никогда.
Граф. - Смеркнётся как, ты выйдешь в сад?
Сюзанна. - А я гуляю там по вечерам всегда.
Граф. - Ах, как сурова ты со мной была!
Сюзанна. - Но паж за креслом спрятан был.
Граф. - Да, правда, я и позабыл.
Но почему ж, когда Базиль
От моего лица хоть что-то говорил,
Передавая приветы тебе,
Упорно так ты отрекалась от меня?
Сюзанна. - Очень нужно слушать мне
Какого-то там Базиля!
Граф. - И то правда, ты во всём права.
Однако, есть ещё некто Фигаро –
Вот ему, боюсь, ты рассказала всё!
Сюзанна. - Ну а как же, конечно!
Кроме того,
О чём знать ему не положено.
Граф, смеясь. - Ах ты, прелесть моя!
Так ты мне слово дашь?
Но если обманешь, ненаглядная,
То вот уговор наш:
Без нашего с тобой свидания
Не будет ни свадьбы, ни приданого.
Сюзанна, реверанс. - Но если свадьба наша не удаётся,
Так теряются и сеньора права.
Граф. - Ах, душка, откуда что берётся?
Я от неё схожу с ума!
Однако ж, твоя госпожа
Флакона дожидается, наверное...
Сюзанна, смеясь, возвращает флакон.
- Но не могу же говорить с вами я
Без всякого предлога, верно?
Граф. - Душка восхитительная!     (Пытается её обнять.)
Сюзанна, вырываясь. - Кто-то идёт там.
Граф, в сторону. - Ну, всё, теперь она моя.     (Убегает.)
Сюзанна. - Пойду-ка, расскажу мадам.

Сцена десятая. Сюзанна, Фигаро.

Фигаро. - Сюзанна, постой! Сюзанна моя,
Поговорив с его сиятельством,
Ты мчишься так куда?
Сюзанна. - Теперь ты можешь судиться смело –
Сколько угодно для души,
Ты уже выиграл дело! (Убегает.)
Фигаро, бежит за ней. - Постой, постой, ты мне расскажи...

Сцена одиннадцатая. Граф  (один, вернувшись).

-"Ты уже выиграл дело!" –
Меня вокруг пальца провели!
3адумано было умело,
Мои милые наглецы!
Ну, так я же вас проучу...
Все формальности я соблюду,
И приговор будет вынесен в срок...
А вдруг он уплатит должок?...¬
А если уплатит...
Но чем, из чего?...
А гордый Антонио-то на что?
Благородная личность коего
Допустит разве ж до того,
Что б тип такой, как Фигаро,
Женился на племяннице его?
И если б эту блажь в нём раздуть суметь...
А собственно, почему бы нет?
На широком поле интриги
Появляются разные фиги.
Надо взращивать всё для себя,
Вплоть до тщеславного дурака.
(Зовёт.) Антонио... ага…  
(Заметив, что кто-то идёт, уходит.)

Сцена двенадцатая. Бартоло, Марселина, Бридуазон.

Марселина, к судье. - Милостивый мой господин,
Ознакомьтесь с делом моим.
Бридуазон, в судейской мантии, слегка заикаясь.
- О, да-да,
Выслушаем по-оказания.
Бартоло. - Речь идёт об обязательстве брачном.
Марселина. - И о долговой расписке в придачу.
Бридуазон. - И прочее, и прочее, что ещё?
Марселина. - Нет, сударь, никаких "и прочее",
Больше – ничего.
Бридуазон. - Так, по-онял я.
Денежная сумма вам вручена?
Марселина. - Нет, мой сударь, это я
Ему взаймы её дала.
Бридуазон. - Так, теперь вот по-онимаю я.
Хотите вы, чтоб вам она была возвращена?
Марселина. - Нет, государь мой, требую я,
Чтобы он на мне женился.
Бридуазон. - Ах, вот как, по-онимаю я.
А он-то хочет ли жениться?
Марселина. - Нет, милостивый государь, не хочет,
В этом-то и дело моё, между прочим.
Бридуазон. - Я не по-онял, вы по-олагаете,
В чём состоит ваше де-ело?
Марселина. - Нет, господин, не понимаете.
(К Бартоло.) Да что же такое это!
(К Бридуазону.) Скажите, вы нас будете судить?
Бридуазон. - А для чего же должность эту
Мне пришлось ку-упить?
Марселина, вздыхая. - Как дурно это, когда
Должности у нас продаются!
Бридуазон. - Ко-онечно, лучше бы было ку-уда,
Когда они даром даются.
А с кем же су-удитесь вы?

Сцена тринадцатая. Бартоло, Марселина, Бридуазон, Фигаро.

Марселина, указывая на входящего и потирающего руки Фигаро.
- С этим вот бесчестным, господин.
Фигаро, весело. - Кажется, вам помешал я?
Его сиятельство, господин судья,
Сейчас должен придти сюда.
Бридуазон. - Где я видел этого чу-удака?
Фигаро. - У вашей супруги, в Севилье, – тогда
К ней для услуг был вызван я.
Бридуазон. - А именно ко-огда?
Фигаро. - Да меньше, чем за год до рождения
Вашего младшенького сынка –
Прехорошенький мальчик,
Просто гордость моя.
Бридуазон. - Да-да, он самый красивый у меня.
Но ты здесь озорничаешь, го-оворят?
Фигаро. - Да нет, сударь, пустяки, так...
Вы ко мне очень добры.
Бридуазон. - Брачное обязательство!
Бедолага ты.
Фигаро. - Господин мой...
Бридуазон. - Ты видел моего по-омощника?
Славный малый ка-акой.
Фигаро. - Дубльмен, секретарь суда?
Бридуазон. - Он своего не упустит, да-да.
Фигаро. - Какое там, упускает,
Так прямо обе лапы и запускает!
Видел его я на деле,
Когда за выпиской к нему ходил с неделю.
Ну и, как водится, затем
Ещё пришлось ходить за дополнением.
Бридуазон. - Форму нужно со-облюдать.
Фигаро. - Разумеется, мой государь.
Известно, что суть дела –
Область тяжущихся людей,
Меж тем как форма – это
Достояние судей.
Бридуазон. - А этот малый вовсе и не глуп,
Как мне показалось сначала.
Ну что же, мой милый, пожалуй,
Раз всё по-онимаешь ты, друг,
И мы сейчас твоё дело
До тонкости разб-берём умело.
Фигаро. - Милостивый государь,
Я полагаюсь на бесстрастие суда,
Невзирая даже на то,
Что вы у нас судья.
Бридуазон. - Что? Отправляю судебную должность, да.
Но если ты взял взаймы и не платишь...
Фигаро. - То это, мой сударь, и значит,
Всё равно, что ничего я не брал.
Бридуазон. - Пра-авильно. Постой, а что ты сказал?

Сцена четырнадцатая. Бартоло, Марселина, Граф, Бридуазон, Фигаро, судебный пристав.

Пристав, объявляет. - Его сиятельство, господа.
Граф. - Господин Бридуазон, да на вас мантия!
Ну что вы, всё лишнее это,
Ведь у нас домашнее дело.
Обыкновенный выходной костюм – сейчас
И он слишком торжественным был бы у нас.
Бридуазон. -А вот вы,
Ваше сиятельство, слишком добры.
В том-то и хитрость вся,
Что костюм этот ношу я всегда.
Над судьёй в старом кафтанчике
И посмеяться кто-то не прочь,
А при виде прокурора в мантии
Невольно бросает в дрожь.
Фо-орма, знаете ли, она...
Словом, фо-орма всегда!
Граф, приставу. - Начинайте же собрание.
Пристав, открывая дверь, писклявым голосом.
- Идёт судебное заседание!

Сцена пятнадцатая. Те же, Антонио, слуги замка, крестьяне и крестьянки в праздничных одеждах. (Граф садится в большое кресло, Бридуазон рядом на стул, Секретарь – на табурет, за свой стол; члены суда и адвокаты – сидят на скамьях, Марселина сидит с Бартоло, Фигаро на другой скамье, крестьяне и слуги стоят позади всех.)

Бридуазон, к Дубльмену. - Огласите дела, Дубльмен.
Дубльмен, читает. - Благородный дворянин,
Высокоблагородный и наиблагороднейший дон
Педро Жорж, идальго, барон
Де Лос Альтос, Монтес Фьерос,
И прочих Монтес, возбуждает дело
Против Алонсо Кальдерона,
Драматурга молодого.
Тяжба возникла из-за одной
Комедии мёртворождённой.
Оба отказываются от неё и каждый говорит,
Что это написал не он, а другой пиит.
Граф. - Правы оба эти господа:
Этот случай – вне суда.
Буде же они напишут
Вдвоём комедию ещё,
То, чтобы на неё обратили внимание свыше,
Пусть вельможа под ней поставит имя своё –
Поэт пусть талант вложит,
А вельможа имя приложит.
Дубльмен, читает. - Андре Петруччо, из хлеборобов,
Возбуждает дело против сборщика налогов.
Ответчик обвиняется в том,
Что деньги берёт незаконным путём.
Граф. - Это заявление –
Вне круга моего рассмотрения.
Больше пользы будет от меня,
Когда своих вассалов я
Буду защищать у короля.
Дальше, господа.
Дубльмен, читает третье дело, Бартоло и Фигаро встают.
- Барб Агар Рааб  (Марселина встаёт и кланяется.)
Мадлен Николь и Марселина
Де Верт-Аллюр, девица,
Против Фигаро...
Имя ваше каково?
Фигаро. - Аноним.
Бридуазон. - Ан-ноним? Что за святой стоит за ним?
Фигаро. - Это дело моё.
Дубльмен, пишет. - Против Анонима Фигаро.
Положенье ваше каково?
Фигаро. - Я – дворянин.
Граф. - Дворянин?  (Секретарь записывает.)
Фигаро. - Ваше сиятельство!
Да если б только боже пожелал,
Я б принцем по рожденью стал.
Граф, секретарю. - Продолжайте заседание суда.
Пристав, пискливо. - Тише, господа.
Дубльмен, читает. - ...По причине отказа
В намерении жениться,
Упомянутая де Верт-Аллюр, девица,
Возбуждает дело против вышеназванного лица.
Защитником истицы
Выступит доктор Бартоло.
Вышеупомянутый же Фигаро
Берётся сам защищать себя,
Нарушая обычаи и практику суда.
Фигаро. - Обычаями часто злоупотребляют,
Господин Дубльмен.
Сколько-нибудь сведущий клиент
Дело своё лучше знает
Иных адвокатов, из кожи лезущих вон,
Лишь бы осведомлённость свою показать
Решительно во всём.
Они до хрипоты надрываются,
Но делом, в общем, не занимаются.
И, вместе с тем, они не замечают,
Как клиента своего разоряют,
Что слушателям надоедают,
Что судей болтовнёю своей усыпляют.
И только речь свою произнесут,
Сейчас же нос  пред всеми задерут.
Выступают важно и смотрят надменно,
Как будто это они сочинили "Oratio pro Мurеnа".
Между тем, как изложу дело я
В немногих словах. Господа...
Дубльмен. - А вы уже и без того
Слишком много наговорили всего.
А ваша задача – не дело излагать,
Ибо вы – не истец, а себя защищать.
Доктор, сюда подойдите
И обязательство всем огласите.
Фигаро. - Да, прочтите обязательство моё!
Бартоло, надевая очки. - Оно, господа, недвусмысленно.
Бридуазон. - Надо с ним ознако-омиться.
Дубльмен. - Да тише, тише, господа.
Пристав, пискливо. - Тишина в зале суда!
Бартоло, читает. - "Я, нижеподписавшийся,
Сим документом удостоверяю,
Что получил от девицы... м-м-м, пропускаю,
Марселины де Верт-Аллюр две
Тысячи пиастров в этом замке.
Сумму каковую
Возвратить ей обязуюсь
По её, всё равно, требованию ли,
Простому напоминанию ли, и,
В благодарность, на ней женюсь.
И так далее, в чём и подписуюсь."
А подписано данное письмо
Просто-напросто: Фигаро.
Моё заключение
Сводится к следующему утверждению:
По долговой расписке
Ответчик должен уплатить
И обещание своё осуществить,
А судебные издержки взять на себя.
Таким образом, господа...
( Начинает речь.) Суд не рассматривал ещё никогда
Более любопытные дела.
С Александра Македонского начать,
Который замуж собирался Фалестриду взять...
Граф, прерывая его. - Прежде, чем дальше защитнику говорить,
Следует подлинность документа установить.
Бридуазон, к Фигаро. - Ка-акие у вас к документу сему
Имеются за-амечания по существу?
Фигаро. - Должен заметить я,
Что, то ли предумышленно,
То ли по ошибке, господа,
То ли по рассеянности, но
Текст был прочитан неправильно.
Ибо в тексте не сказано:
"Каковую сумму возвращаю ей,
И жениться обязуюсь на ней".
Но там говорится:
"Каковую сумму обязуюсь возвратить,
Или на ней жениться" –
Что совсем по иному звучит.
Граф. - В документе стоит "и" или "или"?
Бартоло. - Там стоит "и".
Фигаро. - Там стоит "или".
Бридуазон. - Дубльмен, пожалуйста, прочтите.
Дубльмен, берёт бумагу. - Это, ваша честь, правильное решение,
Ибо стороны нередко искажают текст при чтении.
(Читает.) Э-э-э… девица...
Э-э-э... де Верт-Аллюр, истица...
Э-э-э... Вот!
"Сумму каковую
Возвратить ей обязуюсь
По её, всё равно, требованию ли,
Простому напоминанию ли, и"...
Или... и... или... и...
Очень неразборчиво письмо…
Здесь кляксою замарано оно.
Бридуазон. - Кля-акса?
Знаем мы,
Какие бывают кля-аксы.
Бартоло, начиная речь. - Я утверждаю, господа,
Что стоит там "и" – соединительный союз,
Связывающий члены предложения:
Я уплачу девице и на ней женюсь.
Фигаро, начиная речь. - А я, господа, утверждаю,
Что стоит там "или" – союз разделительный,
Который члены предложения разъединяет:
Я уплачу девице, или женюсь на ней.
Нашла теперь на камень коса:
Он латынью станет меня глушить,
А греческим допекать его я.
Граф. - Но как тогда нам поступить?
Бартоло. - Чтобы покончить с этим разом, господа,
И больше не цепляться за слова,
Порешим на том,
Что в документе стоит "или".
Фигаро. - Требую занести это в протокол.
Бартоло. - Не возражаем мы.
Не спасёт ответчика такой приём дешёвый –
Текст ясен для любого.
(Громко читает.) "Сумму каковую возвратить обязуюсь ей
По её, всё равно, требованию ли,
Простому напоминанию ли, и
В благодарность женюсь на ней"...
Если текст мы хорошенько прочитаем,
То поймём, что это – всё равно,
И смысла это совершенно не меняет,
Стоит там "или", или "и"...
Фигаро. - Не то!
Смысл точный мы всегда определяем.
Мы или от болезни умираем,
А может снадобье приблизит наш конец,
Ну, или знахарь хитрый, наконец.
Другой пример рассмотрим мы сейчас:
Или дурак какой-нибудь в письме поносит вас,
Или вы пишете забавный пустячок,
Чтоб друг ваш тоже посмеяться мог.
Смысл ясен: или злобный дурак,
Или же дурашливость забавная, пустяк.
Господин Бартоло, неужели кажется вам,
Что и синтаксис неизвестен нам?
Читаем снова: "Я в замке расплачусь,
Запятая, или же тогда женюсь"...
Бартоло, живо. - Там запятой нет.
Фигаро, живо. - Она там есть.
Есть запятая, господа,
Или я женюсь тогда.
Бартоло, лихорадочно рассматривая бумагу.
- Нет запятой здесь, господа.
Фигаро, живо. - Она там всегда была.
Хотя женитьба, надо признать,
Есть верный способ свои долги убрать.
Бартоло, живо. - Да, это действительно так, но
Имущество супругов разделено.
Фигаро, живо. - Да и в разных сословиях мы,
Чтобы в браке были равны.
(Судейские встают и начинают тихо совещаться между собой.)
Бартоло, судейским. - Ничего не скажешь, добросовестно вы
Выполняете обязанности свои!
Дубльмен. - Тише, господа!
Пристав, пискливо. - Тише в зале суда!
Бартоло. - Ну и мошенник!
Однако, каково, –
Это называется долг уплатить у него!
Фигаро. - Вы по делу, адвокат, выступаете своему?
Бартоло. - Я защищаю честь этой девицы.
Фигаро. - Продолжайте же нести чепуху,
Но перестаньте, доктор, браниться.
Если наши суды,
Опасаясь излишней горячности
С той и другой стороны,
Участие третьих лиц допустили,
То, разумеется, не для того,
Чтобы защитники, коим положено
Спокойно о деле своём рассуждать,
Превратились в нахалов сразу же,
Кои могут на всё плевать
И всех поносить безнаказанно.
Позорите, для вас, доктор, не свято
Благороднейшее звание адвоката.
(Судейские продолжают тихо совещаться между собой.)
Антонио, Марселине, указывая на судей.
- О чём это они шушукаются вовсю?
Марселина. - Подкупили главного судью.
Теперь он остальных подкупает,
А дело моё проиграет.
Бартоло, тихо и мрачно. - Боюсь, что проиграть придётся нам.
Фигаро, весело. - Побольше мужества, мадам.
Дубльмен, встаёт и обращается к Марселине.
- Своими обвинениями вы
Переходите всякие черты!
Я вас, мадам, изобличаю
И, за честь суда выступая,
Требую немедленного решения
По вашим обвинениям.
Прежде, чем о расписке
Мы будем рассуждать.
Граф, встаёт. - Ну, нет, господин секретарь,
Не стану я разбирать
Дело об оскорблении суда,
Присутствующих здесь и лично меня.
Испанский судья
Не должен терять головы
Из-за непристойных выходок толпы.
Это правило скорее азиатского суда,
А с нас довольно непорядков иных.
Сейчас я думаю устранить один из них,
И я обосную своё решение,
Ибо, кто не следует подобному положению...
Судья, отказывающийся делать так,
Законности есть величайший враг.
(Садится.) Что может требовать истица от Фигаро?
Брака или денег – третьего не дано.
Дубльмен. - Да тише, тише, господа!
Пристав, пискливо. - Тише, тише в здании суда!
Граф. - Что ответчик нам заявляет?
Что жениться он не желает –
И это право его.
Фигаро, радостно. - Я выиграл дело моё!
Граф. - Но поскольку текст гласит:
Каковую сумму ответчик должен уплатить,
Или же ему жениться на истице надлежит –
Суд постановляет дело так решить:
Наличными две тысячи пиастров
Ответчик должен уплатить,
Или же сегодняшним вечером
Его на истице должно женить.     (Встаёт.)
Фигаро, оторопев. - Ну, вот и всё, теперь я проиграл.
Антонио, радостно. - Отличное решение судья сказал.
Фигаро. - Да чем же хорош такой приговор?
Антонио. - Да тем, что не зять ты мне с этих пор.
Благодарю, ваше сиятельство, за решение суда.
Пристав, пискливо. - Расходитесь, расходитесь, господа!
(Все расходятся.)
Антонио. - И я пойду,
Всё, как есть, племяннице расскажу.     (Уходит.)

Сцена шестнадцатая. Граф, Марселина, Бартоло, Фигаро, Бридуазон.

Марселина, садится. - Наконец-то я свободно могу вздохнуть!
Фигаро. - А мне, напротив, будто тисками сдавило грудь.
Граф, в сторону. - А я отомстил, по крайней мере,
Что тоже неплохо, в самом деле.
Фигаро, в сторону. - Ведь и Базиль же против брака выступал,
Да вот, на грех, куда-то запропал!
(Уходящему графу.) Вы уходите, ваша милость?
Граф. - Да, ведь всё уже совершилось.
Фигаро, к Бридуазону. - И брюхо толстое тут ещё...
Бридуазон. - Толстое брюхо. Вы про кого?
Фигаро. - Да кто же здесь есть у нас другой?
А всё-таки брак не состоится мой:
Я не женюсь на Марселин –
Как-никак, я – дворянин.   (Граф останавливается.)
Бартоло. - Вы женитесь на ней!
Фигаро. - Без согласия моих благородных родителей?
Бартоло. - Укажите их нам, назовите.
Фигаро. - Дайте срок, я увижусь с ними,
Я уже пятнадцать лет их ищу.
Бартоло. - Болтун! Верно, бросили вас просто в лесу!
Фигаро. - Нет, доктор, меня не бросили, а потеряли,
А точнее сказать, меня просто украли.
Граф, подходит. - Украли, потеряли... докажите нам!
А то станете кричать потом по всем углам,
Что не учли мы все детали
И вас тут, в самом деле, оскорбляли.
Фигаро. - Пелёнки, ваша милость, кружевные,
А покрывала, вещи золотые
Нашли при мне разбойники лихие.
Разве это не доказательство того,
Что происхождение благородное моё?
А знаки на теле отличительные?
Непреложно свидетельствуют они –
Каким я был дорогим,
Маме и папе,
Предусмотрительным таким.
Вот знак на руке у меня...     (Обнажает правую руку.)
Марселина, поспешно. - На правой руке знак у тебя?
Фигаро. - Откуда вам известно о том?
Марселина. - О боже, боже, это он!
Фигаро. - Конечно, раз я здесь теперь.
Бартоло, к Марселине. - Но кто же он?
Марселина, живо. - Эммануэль!
Бартоло, к Фигаро. - Разве цыгане украли тебя?
Фигаро, в волнении. - У замка какого-то, да-да.
Милый доктор, возьмите, что хотите,
Но только в лоно знатной моей семьи
Меня верните.
Благородные родители мои
Вас осыпят золотом с ног до головы.
Бартоло, указывая на Марселину.
- Вот мать твоя.
Фигаро. - ... То есть, кормилица моя?
Бартоло. - Мать твоя родная.
Граф. - Мать Фигаро!?
Фигаро. - ... Не понимаю.
Марселина, указывая на Бартоло.
- Вот папа твой!
Фигаро, в отчаянии. - О-о, жалкий жребий мой!
Марселина. - Неужели тебе природа о нас
Не говорила это тысячи раз?
Фигаро. - Нет, никогда.
Граф, в сторону. - Мать его, вот это да!
Бридуазон. - Конечно, он женится на ней теперь едва ли.
Бартоло. -И я.
Марселина. - И вы? А сын!
Вы клятву мне давали...
Бартоло. - Моложе и глупее тогда я был,
Но если был бы смысл
От клятв и обещаний тех,
Пришлось бы нам сейчас пережениться
Решительно на всех.
Бридуазон. - А если так рассуждать, то
Ни на ком не женился б никто.
Бартоло. - То были обычные пустяки –
Беспутной молодости грешки!
Марселина. - Да, молодость беспутная!
А кто же не грешил?
(Всё более горячась.) И даже более того, что понимают!
Я от своих грехов не отрекаюсь,
Их день сегодня слишком ярко осветил!
Но до чего же тяжело
Искупать их после того,
Как тридцать лет с тех пор прошло
Скромно и добродетельно!
Я чистой крошкой родилась
И честною с тех пор осталась,
За то позволила судьба
Своим умом кормить себя.
Но в пору юных заблуждений,
Неопытности и нужды,
Когда от разных вожделений
Мы так наивны и глупы,
Когда нет хода от соблазнов,
А бедность душит и грызёт,
И много искушений разных...
Кто нас от них убережёт?
Как может юная девица,
Неопытная душа,
С подобным полчищем сразиться
Всех этих недругов тогда?
Кто нас сейчас так строго судит,
Тот сам, быть может, согрешил,
Тот сам когда-то был распутен,
Тот сам невинность погубил!
Фигаро. - Да, кто пред всеми виноват,
Кто сам виновен был стократ,
Всех меньше склонен нас прощать,
И больше всех – нас порицать.
Марселина, живо. - Ах, мужчины, вы
Так неблагодарны!
Женщины – ваши жертвы,
Вашей страсти игрушки мы,
Когда она кипит, затем,
Вы платите забвеньем
И убиваете своим пренебреженьем.
И это вас мы покарать должны
За ошибки нашей молодости.
Вас и судей, поставленных вами,
Гордых тем, что право нас судить им дали.
А уж они, в силу недомыслия своего,
Средства к существованию лишают нас честного.
Ну, неужели же нельзя никого заставить
Хоть какое-то дело несчастным девушкам оставить?
Кажется естественным для них занятие –
Изготовление женского платья.
Так нет же! Какой-то кретин
Набрал для этого
Бог знает сколько рабочих-мужчин.
Фигаро, запальчиво. - Их только без присмотра оставить,
Они и солдат вышивать заставят!
Марселина, волнуясь. - Даже женщинам из высшего света
Вы служите с оттенком насмешки при этом.
Обманчивым почётом мы окружены,
Меж тем как на самом деле – ваши рабы.
Наша добродетель ни во что не ставится,
А ошибки слишком строго караются.
Ах, да что там разговаривать с вами –
Все вы бесчестно обходитесь с нами!
Фигаро. - Она права!
Граф, в сторону. - И даже более того!
Бридуазон. - Она, ей-богу, че-естно сказала всё!
Марселина. - Да и что нам до отказа, сын мой,
Если отказал бессовестный такой!
Не смотри, откуда пришёл ты,
А смотри, куда вперёд идти –
Для каждого только это
Должно быть важно на свете.
Несколько месяцев спустя
Милая невеста твоя
Зависеть будет только от самой себя –
Она, я ручаюсь, пойдёт за тебя.
И твоя нежная жена,
И мама нежная тогда
Будут за тобой ухаживать наперебой.
Будь же снисходителен к ним, сын мой.
Будь удачлив во всём и всегда,
Что касается лично тебя,
Будь добр ко всем и весел собой,
Независимо умей стоять,
Тогда маме твоей родной
Больше нечего будет желать.
Фигаро. - О, матушка, золотые слова,
С тобой совершенно согласен я.
В самом деле, глупее нет!
Тысячи лет существует свет
И чтобы стал я портить себе
Жалкие тридцать каких-нибудь лет,
Что выловить удалось случайно мне
В этой времени бесконечной реке,
И которых мне не вернуть назад?
И чтобы стал их себе отравлять
Попытками распутать связи,
Кому я ими обязан?
Нет уж, пусть вопросы такого рода
Волнуют кого-нибудь другого!
Убивать жизнь на подобную чепуху –
Всё равно, что надевать на голову хомут
И превратиться в лошадь несчастную,
Одну из тех, что тянут лямку свою
Против течения реки –
И никогда не отдыхают они!
Тянут всё время её,
Даже стоя на месте одном.
Нет, мы пока подождём!
Граф, в сторону. - Что за нелепая судьба –
Вся спуталась моя игра!
Бридуазон, к Фигаро. - А что же ваше дворянское происхождение?
Вы ввели правосудие в за-аблуждение.
Фигаро. - По милости вашего правосудия
Чуть было не свалял я дурака!
Двадцать раз из-за жалкой сотни монет
Я готов был отправить на тот свет
Вот этого вот чудака,
Как оказалось – моего отца.
Но так как небо избавило меня,
Душу мою от подобного греха,
То прошу вас, батюшка, я
Принять мои извинения...
Ах, матушка моя, обнимите же меня
И прижмите крепко к груди своей
С материнскою нежностью всей.
(Марселина бросается ему на шею.)

Сцена семнадцатая. Бартоло, Фигаро, Марселина, Бридуазон, Сюзанна, Антонио, Граф.

Сюзанна, вбегает с кошельком в руке.
- Подождите, ваше сиятельство, подождите,
Я всё уплачу, не жените!
Не надо его на ней женить –
Я долг готова уплатить
Этой вот даме из приданого, что дала,
Что пожаловала мне моя госпожа.
Граф, в сторону. - Пусть к дьяволу идёт твоя госпожа!
Все точно в сговоре против меня... (Уходит.)


Сцена восемнадцатая. Бартоло, Антонио, Сюзанна, Фигаро, Марселина, Бридуазон.

Антонио, Сюзанне, показывая на Фигаро, обнимающего мать.
- Ну что ж, плати, плати,
А они – вон что, посмотри!
Сюзанна, отвернувшись. - С меня довольно, дядюшка, пошли!
Фигаро, задержав её. - Ну, нет, пожалуй, подожди.
Так что здесь увидала ты?
Сюзанна. - Собственную глупость свою,
Да низкую подлость твою.
Фигаро. - Правды меньше во втором
Утверждении твоём.
Сюзанна, гневаясь. - И что ты женишься на ней добровольно,
Если ласкаешь её при всех так вольно.
Фигаро, весело. - Я её ласкаю, но не женюсь на ней никогда.
(Сюзанна порывается уйти, но Фигаро удерживает её, она даёт ему пощёчину.)
Сюзанна. - Как вы смеете, наглец, удерживать меня!
Фигаро, ко всем. - Это ль не любовь? Я прошу тебя,
Прежде чем уйти,
В это вот лицо внимательно взгляни.
Сюзанна. - Ну что, смотрю.
Фигаро. - И как тебе она?
Сюзанна. - Нахожу, что она – отвратительна.
Фигаро. - Да здравствует ревность в минуты эти!
Она не хочет мелочь считать!
Марселина, раскрывая свои объятия.
- Моя прелестная Сюзаннетта,
Обними же скорей свою мать.
Этот сквернослов злой –
Есть сын единственный мой.
Сюзанна, подбегая. - Вы мама его!?     (Бросаются в объятия друг другу.)
Антонио. - С какого это дня?
Фигаро. - С тех пор, как стало всё известно для меня.
Марселина, волнуясь. - Нет, когда моя душа
Рвалась к тебе, она
Не понимала одного –
Что движет так её,
Какова в этой тяге причина –
Это кровь во мне говорила.
Фигаро. - А во мне, о матушка моя,
Голос рассудка говорил тогда.
Это он мне заменял инстинкт,
Когда отвечал вам отказом я,
Потому что ненависти
Я не испытывал к вам никогда.
И доказательством тому –
Деньги, ведь я у вас в долгу...
Марселина. - Деньги? Они теперь твои.    (Отдаёт ему бумагу.)
Свою расписку забери –
Это будет от меня
Свадебным подарком для тебя.
Сюзанна. - Возьми и это ещё.     (Бросает ему кошелёк.)
Фигаро. Большое спасибо за всё.
Марселина, волнуясь. - В девичестве когда-то я была
Не очень-то удачлива...
Однажды, помню, не стала чуть было
Самой несчастной супругой в мире.
А теперь вот – ни дать, ни взять –
Я самая счастливая из всех на свете мать!
Обнимите же меня, детки мои,
И как же теперь я вас буду любить!
На вас я перенесу
Всю нерастраченную нежность мою.
Я бесконечно счастлива сейчас!
Фигаро, растрогано. - Остановитесь, милая матушка,
Прошу я вас,
Иначе глаза мои утонут в слезах!
Словно плачу я в жизни в первый раз!
Впрочем, это слёзы радости, а я,
По глупости, их было чуть не устыдился.
Я уже чувствовал, как они
У меня между пальцами текли
И с дуру удерживал их, взгляни.   (Показывает ладони.)
Ложный стыд, прочь поди!
Мне хочется и плакать, и смеяться –
Такие минуты больше не повторятся.
(Обнимает мать и Сюзанну.)
Марселина. - О, сын мой!
Сюзанна. - Мой дорогой!
Бридуазон. - Стало быть, я тоже ду-урак,
Раз пла-ачу так!     (Вытирает глаза платком.)
Фигаро, возбуждённо. - Печаль, постой!
Я бросаю вызов тебе –
Попробуй овладеть теперь мной,
Когда всё изменилось в моей судьбе,
Когда я рядом стою с моими
Женщинами милыми родными.
Антонио, к Фигаро. - Будет, будет тебе любить,
Телячьи нежности-то разводить.
В хороших семьях как заведено?
Чтобы сперва под венец
Мать да отец.
Поняли, не то?
А ваши-то отец и мать
Будут ли друг дружке руку давать?
Бартоло. - Руку? Да пусть моя рука
Отсохнет раз и навсегда.
Да пусть отвалится она,
Если вдруг когда-нибудь я
Матери вот этого вот негодяя
Добровольно отдать её пожелаю!
Антонио, к Бартоло. - Стало быть, вы не отец ему тогда,
А вроде как бы мачеха, да?
(К Фигаро.) Ну, красавец, раз пошло так,
То дело у нас с тобой не выйдет никак.
Сюзанна. - Ах, дядюшка...
Антонио. - Как он есть ребёнок ничей,
Стану отдавать я за него
Ребёнка сестры своей?
Бридуазон. - Правильно ли ты судишь, глу-упец?
У всякого ребёнка есть мать и отец.
Антонио. - Да, конечно, тра-та-та!
Не видать ему её никогда. (Уходит.)

Сцена девятнадцатая. Бартоло, Сюзанна, Фигаро, Марселина, Бридуазон.

Бартоло, к Фигаро. - Теперь попробуй, поищи,
Кто б мог тебя усыновить.   (Хочет уйти.)
Мapceлинa, бежит за ним и, обняв его, не отпускает.
- Не надо, доктор, уходить!
Фигаро, в сторону. - Нет, кажется, все дураки,
Какие живут в Андалузии,
Сговорились между собою
Женитьбу мою расстроить!
Сюзанна, к Бартоло. - Папочка, милый вы наш,
Это сынок стоит ваш.     (Указывает на Фигаро.)
Марселина, к Бартоло. - Который пошёл в вас умом,
Талантом, фигурой и лицом.
Фигаро. - И к тому же, заметьте тогда,
Я не стоил вам и единого гроша.
Бартоло. - А те сто экю, что ты украл у меня?
Марселина, лаская. - Заботой мы вас окружим, наш пап`а!  
Сюзанна, лаская. - И слушаться будем во всём и всегда!
Бартоло, растрогано. - Папа, папочка, пап`а!
Видно, ещё глупее здесь я
Того вот господина –     (Указывает на Бридуазона.)
Реву как мальчик, неудержимо.
(Марселина и Сюзанна обнимают и ласкают его.)
Э-э, погодите, я "да" ещё не сказал!
(Ищет глазами графа.) И куда ж это его сиятельство-то пропал?
Фигаро. - Нам следует к нему сейчас бежать
И слово твёрдое наконец-то взять.
Иначе интриги плести начнёт он опять,
И всё сначала нам придётся начинать.
Все вместе. - Бежим за ним скорее тогда!      (Все уходят.)

Сцена двадцатая. Бридуазон (один).

- "Ещё глупее..." – это про меня?
Вслух это можно сказать
Лишь себе самому…
Не очень-то учтивы здесь,
Как я по-огляжу. (Уходит.)

КОНЕЦ ТРЕТЬЕГО АКТА.












АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ. Празднично убранная, украшенная букетами и гирляндами цветов, освещенная канделябрами и люстрами галерея. Справа стол, на нём чернильница, позади стола кресло.

Сцена первая. Фигаро, Сюзанна.

Фигаро, обняв Сюзанну. - Ну что, дорогая Сюзанна моя,
Неплохо пошли теперь наши дела?
Смотри, как ловко матушка смогла
Уговорить упрямца доктора!
И твоему дядюшке-брюзге
Рот теперь замазан уже.
Спасибо, золотому её язычку!
Только вот его сиятельство бесится всё,
Ведь их бракосочетание – залог того,
Что и мы свадьбу сыграем свою.
Ты рада, что так всё идёт хорошо?
Сюзанна. - Что-то уж очень вышло легко!
Фигаро - Скорее уж очень забавно всё.
Мы мечтали с тобой, Сюзанна,
У его сиятельства взять приданое.
И вот теперь у нас приданых два,
Но из двух приданых ни одно
Не получили мы из рук его.
Разъярённая соперница преследовала тебя,
Злобная фурия изводила меня,
И вдруг стала она, кто б мог сказать,
Для нас обоих нежнейшая мать!
Вчера ещё я был один, как перст,
А сегодня у меня и мать, и отец.
Правда, не такие роскошные они,
Какими их я рисовал в воображении,
Но для нас с тобой они и такими сойдут,
Ведь мы свободны от тщеславных пут,
Присущих знатным и богачам.
Сюзанна. - Вышло всё, однако, не так,
Как когда-то казалось нам!
Фигаро. - Случай мудрее распоряжается,
Чем все мы устроить пытаемся
Наши дела, крошка моя,
И так в этой жизни всегда.
Мы строим планы, стараемся,
Готовимся к одному,
Ну а судьбой решается
Путь наш к другому концу.
Завоеватель ненасытный,
Способный покорить весь мир,
Смиренный старец безобидный,
В руках собака-поводырь –
Мы все, от старца до тирана,
Игрушки прихотей судьбы,
И, жизнь свою лишь начиная,
Все куклами уж стали мы.
Но слепец, бредущий с собакой,
Следует более верным путём, однако –
В своих ожиданиях
Он реже бывает обманут,
Чем слепцы, облечённые саном,
Своим ненадёжным диваном.
Что ж до Амура, милейшего слепца...
(Фигаро нежно обнимает Сюзанну.)
Сюзанна. - Право, этот слепец сейчас
Только и занимает меня!
Фигаро. - Позволь мне закончить тогда кое-что:
Как верный пёс поведу я его
К твоей маленькой чудесной дверце,
И будем мы жить там до самой смерти.
Сюзанна, смеясь. - Амур и ты?
Фигаро. - Я и Амур.
Сюзанна. - А вы
Не приметесь искать себе
Другого пристанища, на стороне?
Фигаро. - Если ты в этом когда-нибудь уличишь меня,
То пусть кавалеров... хоть целая тысяча...
Сюзанна. - Это уж перехватил ты.
А ну-ка, мне чистую правду скажи.
Фигаро. -Правда, Сюзон, моя –
Самая истинная!
Сюзанна. - Фу, противный! Бывает разве правда не одна?
Фигаро. - Ну да!
Как только люди заметили,
Что с долгим течением времени
Мудростью становятся всякие бредни,
И старенькие нелепицы-вещицы,
Небрежно сплетённые небылицы,
На свет ни с того, ни с сего родили
Истины большие-пребольшие –
Сразу всё на земле изменилось
И видимо-невидимо правд появилось.
Есть правда такая,
Которую все знают,
Но о которой молчат потому,
Что не всякую правду говорить можно всю.
Есть правда такая,
Которую все хвалят,
Да не от чистого сердца, бывает.
Правде далеко не всякой
Следует верить, однако.
А клятвы влюблённых, угрозы матерей,
Зароки пьянчуг и обещания властей,
А последнее слово купца?
И так без конца, без конца!
Без подвоха на свете есть правда одна –
Это к Сюзанне любовь моя.
Сюзанна. - Я так довольна твоей радости
Она означает, что счастлив ты.
Ну а теперь подумать следует нам
О свидании с его сиятельством.
Фигаро. - Лучше давай совсем не говорить о нём,
Из-за него я чуть было не лишился моей Сюзон.
Сюзанна. - Так ты решительно против свидания?
Фигаро. - Если вы любите меня, Сюзанна,
Дайте твёрдое обещание,
Что не пойдёте к нему на свидание.
Пусть-ка напрасно тебя прождёт –
Ему наука будет вперёд.
Сюзанна. - Мне назначить свидание было тяжело,
А отменить его – очень легко
И больше говорить не стоит про то.
Фигаро. - Это истинная правда твоя?
Сюзанна. - Не то, что ваши умники, я,
Моя правда – только одна.
Фигаро. - А ты будешь хоть немножко любить меня?
Сюзанна. - Очень.
Фигаро. - Это не бог весть что,
Между прочим.
Сюзанна. - А чего же тебе ещё?
Фигаро. - Видишь ли,
Всякое "чересчур" в любви
Всё равно слишком мало, пойми.
Сюзанна. - Я этих тонкостей не понимаю,
А вот мужа своего любить я обещаю.
Фигаро. - Сдержи слово своё, Сюзанна,
И явишься ты
Блестящим исключением
Из общего правила любви.    (Обнимает её.)

Сцена вторая. Фигаро, Сюзанна, Графиня.

Графиня. - Ну вот, ведь я была права:
И где один из вас, там непременно два.
Послушайте-ка, Фигаро,
Вы обкрадываете будущее своё,
Своё супружество, самого себя,
Что с невестой ловите свидания.
Вас с нетерпеньем ждут.
Фигаро. - Вы правы, пойду им покажу
Моё оправдание –
Слишком увлёкся я.     (Хочет увести Сюзанну.)
Графиня, удерживая её. - Вас догонит она.     (Фигаро уходит.)

Сцена третья. Сюзанна, Графиня.

Графиня. - Всё ли у тебя готово,
Чтобы поменяться платьями нам?
Сюзанна. - Ничего и не нужно, мадам,
Не будет свиданья никакого.
Графиня. - Как, раздумали, значит, вы?
Сюзанна. - Это Фигаро так решил.
Графиня. - Вы обманываете меня!
Сюзанна. - Боже праведный, я?
Графиня. - Не такой человек Фигаро,
Чтобы приданое из рук его ушло.
Сюзанна. - Вы что-то подозреваете, мадам?
Графиня. - А то, что вы, в конце концов,
С графом сговорились,
И теперь досадно вам,
Что вы мне о его намерениях открылись.
Насквозь вас вижу я,
Оставьте сейчас же меня.     (Хочет уйти.)
Сюзанна, бросается на колени.
- Боже мой, сударыня!
Вы даже не представляете себе, какая
Это обида для Сюзанны большая!
И это после бесконечных благодеяний,
После того, как приданое мне дали!
Графиня, поднимает её. - Действительно...
Я сказала не то!
Я себя не сознаю вполне...
Ведь ты же, радость моя,
Не идёшь на свидание сама,
А предоставляешь идти мне.
Ты этим сдержишь данное супругу
Слово своё,
И в то же время выручишь подругу –
Вернуть поможешь в дом супруга её.
Сюзанна. - Как огорчили вы, мадам, меня!
Графиня. - Уж это я такая стала взбалмошная.
(Целует Сазанну в лоб.) Где назначено свидание у вас?
Сюзанна, целует руку графини.
- Мне в сад спуститься надо, как стемнеет.
Графиня, указывает на стол.
- Возьми перо, мой друг, сейчас
Мы назначим место поточнее.
Сюзанна. - Чтобы я писала ему?
Графиня. - Но это необходимо нам.
Сюзанна. - Уж лучше вы, мадам.
Графиня. - Я всё на себя беру.
(Сюзанна садится.) Новая песенка поётся на мотив старый:
(Графиня диктует.) "Как чудно вечерком в тени больших каштанов..."
Сюзанна, пишет. - "Как чудно вечерком...
... в тени больших каштанов..." Дальше?
Графиня. - Ты думаешь, не догадается он?
Сюзанна, перечитывает. - Всё ясно. (Складывает записку.)
Запечатать чем-то осталось.
Графиня. - Нужно булавку взять –
Она и будет ответом.
Напиши на обороте при этом:
"Верните мне печать".
Сюзанна. - А-а, печать! Ну, эта печать, сударыня,
Будет повеселее той, что на приказе была.
Графиня, вспомнив что-то тяжёлое.
- Ах!
Сюзанна, ищет у себя булавку.
- Булавки-то и нет у меня!
Графиня, вынимает булавку из своего платья.
- Возьми.     (Лента пажа падает на пол.)
Ах, лента моя!
Сюзанна, поднимает. - Это лента маленького воришки!
Вы жестоки с ним были слишком...
Графиня. - Что же, я должна была
Оставить ленту на руке у него?
Хорошо бы это выглядело всё.
Дай же её сюда!
Сюзанна. - Сударыня, вы больше не будете носить её –
На ней от крови мальчика пятно.
Графиня, берёт ленту. - Эта ленточка для Фаншетты пойдёт...
За первый же букет, что она принесёт...

Сцена четвёртая. Молодая пастушка, Керубино в женском платье, Фаншетта и другне девушки (одинаково одеты и с букетами в руках), Графиня, Сюзанна.

Фаншетта. - Мадам, эти деревенские девушки
Принесли для вас чудесные цветы.
Графиня. - Действительно, прелестные они.
(Быстро прячет ленту.) Мне жалко, милые мои,
Что из вас далеко не все
Хорошо знакомы мне.
(Указывая на Керубино.) Кто эта обворожительная девочка,
Что так несмело держит себя?
Молодая пастушка. - Это, мадам, моя двоюродная сестра,
Здесь только по случаю свадьбы она.
Графиня. - Какая прехорошенькая!
Так много цветов
Мне всё равно не удержать,
Поэтому мы предпочтём
У гостьи немного взять.
(Берёт у Керубино букет и целует его в лоб.)
Как она покраснела!
(К Сюзанне.) Не кажется ли, Сюзон, тебе...
Что кого-то напоминает она?
Сюзанна. Вылитый портрет.
Керубино, в сторону, прижав руку к сердцу.
- Ах, этот поцелуй предназначен не мне!

Сцена пятая. Молодые девушки, Керубино, Фаншетта, Антонио, Граф, Графиня, Сюзанна.

Антонио. - А я вам говорю, ваше сиятельство,
Что он где-то здесь прячется.
Они у моей дочери его наряжали,
И все его вещи там так и остались.
Я только офицерскую шляпу
Вытащил из угла
И, чтобы вам показать,
Притащил сюда.
(Антонио выступает вперёд, окидывает взглядом девушек и, узнав Керубино, срывает с него чепчик. В то же мгновенье длинные локоны пажа, заплетённые в косичку, рассыпаются по плечам. Антонио надевает на него офицерскую шляпу.)
Ах, ты, чтоб тебя!
Вот он где,
Наш офицер!
Графиня, отшатываясь. - О боже! Сюзанна!
Сюзанна. - Каков плутишка!
Антонио. - А ведь я
Говорил ещё вам когда,
Что этот мальчишка…
Граф, в гневе. - Итак, графиня?
Графиня. - Итак, граф, я поражена!
Поражена ещё больше чем вы,
И в то же время возмущена
В равной мере.
Граф. - Так-так. А утром этим?
Графиня. - В самом деле,
Было бы плохо с моей стороны,
Если бы я продолжала отрицать.
Керубино ко мне пришёл –
Мы затеяли шутку сыграть,
Какую вот эти дети
И сыграли в конце концов.
Вы застали нас в то время, когда
Мы были заняты костюмом его.
Вы так вспылили тогда!
Он скрылся, смутилась я,
И общий испуг довершил всё.
Граф, к Керубино, с досадой.
- Почему не уехали вы?
Керубино, поспешно снимая шляпу.
- Ваше сиятельство…
Граф. - За непослушание я накажу тебя.
Фаншетта, наивно. - Ах, ваша милость, выслушайте меня!
Вы помните,
Что всякий раз говорите мне,
Когда целуете меня наедине?
"Если ты полюбишь меня,
Фаншетта маленькая моя,
То я сделаю всё для тебя,
Что захочешь".
Граф, покраснев. - Говорил это я?
Фаншетта. - Говорили, говорили, ваше сиятельство,
Так вот, не наказывайте его.
Лучше Керубино на мне женить,
А за это я без памяти вас буду любить.
Граф, в сторону. - Опять провёл за нос меня
Этот несносный мальчишка!
Графиня. - Теперь очередь моя спросить.
Итак, граф, надо объяснить.
Признание этого ребёнка,
Такое же прямодушное, как и у меня,
Свидетельствует достаточно громко
О двух непреложных вещах:
Если у вас и вызываю я
Какие-либо подозрения,
То это бывает невольно всегда.
Вы же делаете всё от себя,
Чтобы усилить подозрения мои,
И подтверждаете, что не напрасны они.
Антонио. - И вы, ваше сиятельство, туда?
Ну, погоди ж она у меня,
Я поучу её как, всё равно,
Когда-то мать покойную её,
Царство небесное ей...
Тут, правда, ещё ничего такого нет,
Но ведь все, сударыня, знают,
Когда девчонки подрастают...
Граф, растерянно, в сторону.
- Какой-то гений злой здесь решает
И против меня всё вокруг обращает!


Сцена шестая. Молодые девушки, Керубино, Антонио, Фигаро, Граф, Графиня, Сюзанна.

Фигаро. - Ваше сиятельство,
Девушек отпустите, пожалуйста.
Без них начать нельзя
Ни танцев, ни празднества.
Граф. - Вы танцевать хотите? Ей-богу!
И это после утреннего-то падения,
Когда выпали вы из окна
И повредили свою ногу!
Фигаро, покачивая ногой. - Немного побаливает ещё,
Ну да ничего, пройдёт.
(Девушкам.) Идёмте, идёмте же, друзья!
Граф, поворачивает его к себе.
- Ваше счастье, что упали вы
Как раз на цветочные клумбы,
А на клумбах рыхлая земля!
Фигаро. - Великое счастье, конечно, иначе...
Антонио, поворачивает его к себе.
- И до чего же он скорчился значит,
Сверху падал когда.
Фигаро. - Другой человек, половчее меня,
Так прямо в воздухе и остался бы!
(Девушкам.) Идёмте, идёмте, сударыни.
Антонио, снова поворачивает его к себе.
- А в это время маленький паж
В Севилью на коне скакал?
Фигаро. - Может и скакал,
А может шагом ехал, отдыхал!..
Граф, поворачивает его. - А в кармане у вас
Был о его назначении приказ?
Фигаро, слегка удивлённый.
- Бесспорно, но этот допрос к чему?
(Девушкам.) Идёмте же, девушки, я вас жду!
Антонио, выводит за руку Керубино.
- А эта вот девица нас уверяет,
Что мой будущий зятёк – врун,
Каких мало кто знает.
Фигаро, поражён. - Керубино… ты?
(В сторону.) Нелёгкая тебя возьми!
Антонио. - Теперь ты понял?
Фигаро, стараясь вывернуться.
- Понял... понял...
А что он перед вами пел?
Граф, сухо. - Он не поёт ничего,
Но признаётся, что
На левкои он слетел.
Фигаро, задумчиво. - Ну, если он рассказал об этом сам...
Возможно, так всё и было там.
Не берусь судить о том,
Чего не знаю.
Граф. - Так, значит, и вы, и он...
Фигаро. - А что ж особенного тут, не понимаю?
Охота прыгать заразительна, между прочим,
Вспомните Панургово стадо козлов.
Притом, когда вы гневаться изволите очень,
Сломя голову всякий прыгнуть готов...
Граф. - Как же так – сразу два человека?
Фигаро. - Да тут не то, что два,
А двадцать два выпрыгнут следом!
Да и что за беда, ваше сиятельство,
Раз из прислуги не пострадал никто?
(Девушкам.) Да ну же, вы идёте или нет со мной?
Граф, теряя выдержку. - Мы что же, комедию здесь ломаем с тобой?
(Слышатся звуки фанфар.)
Фигаро. - Вот он, знак к началу торжества.
На места, красавицы, по местам
Скорее дай мне руку свою, Сюзан.
(Толпа разбегается, Керубино стоит с опущенной головой.)


Сцена седьмая. Керубино, Граф, Графиня.

Граф, провожая Фигаро взглядом.
- Нет, наглость какова!
(К пажу.) Так, господин хитрец, а вас
Я больше видеть не хочу.
Немедленно переодеться извольте,
И чтобы вечером сегодня больше
У меня вы не были в виду!
Графиня. - Он будет очень скучать.
Керубино, в порыве восторга.
- Скучать? О нет, мне скуки не знать!
На моём лбу
Такое блаженство я уношу,
Какое помогло бы мне
Скрасить в крепости сотню лет!
(Надевает шляпу и убегает.)

Сцена восьмая. Граф, Графиня (обмахивается веером, молчит).

Граф. - Какое это блаженство ещё
Находится на лбу у него?
Графиня. - Наверное... его офицерская шляпа.
Детям всё – игрушки, однако.     (Хочет уйти.)
Граф. - Вы не останетесь, графиня, с нами?
Графиня. Вы же знаете, граф, что я
Плохо чувствую сегодня себя.
Граф. - Ну, на одну секунду,
Любимицы вашей ради.
А то предполагать буду я,
Что вы ещё сердитесь на меня!
Графиня. - Вот две пары в брак вступают –
Примем их как подобает.
Граф, в сторону. - Вступающие в брак – и должен я смотреть!
Раз помешать нельзя, приходится терпеть.
(Граф и графиня садятся у одной из стен галереи.)

Сцена девятая. Граф, Графиня  (сидят, музыка играет "Испанские Безумства" в ритме марша).
Начинается свадебное шествие. Лесничие. Альгуасил, члены суда, Бридуазон. Крестьяне и крестьянки. Девушки парами несут головной убор невесты, фату, перчатки, цветы. Антонио ведёт Сюзанну. Другие девушки несут свадебные наряды для Марселины. Фигаро ведёт Марселину. 3амыкает шествие доктор Бартоло с большим букетом. Девушки, проходя мимо графа, передают его слугам свадебные принадлежности. Крестьяне танцуют фанданго с кастаньетами. Затем Антонио подводит Сюзанну к графу, она становится на колени. Граф надевает на неё головной убор, фату и передаёт ей цветы, а в это время две девушки поют:
             Невесты младые и вы, женихи,
             В честь графа хвалебные пойте стихи...
        Сюзанна, стоя на коленях, дёргает графа за плащ и показывает, что у неё в руке записка. Граф делает вид, что поправляет её убор, а Сюзанна в это время передаёт записку ему. Граф прячет записку на груди, девушки заканчивают пение, Сюзанна встаёт и делает глубокий реверанс. Фигаро принимает Сюзанну из рук графа и отходит с ней на противоположную сторону, к Марселине. Музыка снова играет фанданго и танцы возобновляются. Граф достаёт записку и случайно колет себе палец булавкой. Он трясёт его, надавливает, высасывает кровь и, глядя на бумажку, говорит:
- Чёрт этих женщин всех побери –
Всюду втыкают булавки свои!
(Бросает булавку на пол, читает записку и целует её.)
Фигаро, за ним следивший, говорит матери и Сюзанне.
- Мимоходом какая-то девчонка
Сунула графу любовную бумажонку.
Записка сколота булавкой была
И его сиятельство укололся слегка.
(Граф, прочитав записку, переворачивает её и читает на обратной стороне о возврате булавки, он ищет её на полу, находит и прикалывает себе к рукаву.)
Фигаро, Сюзанне и Марселине.
- Смотри-ка, от любимой дорого всё,
Даже если простая булавка это.
Он поднимает с пола её –
Экий заводной повеса!
Taнец окончен, вновь начинается вступление к дуэту. Фигаро подводит Марселину к графу так же, как до этого к нему подводили Сюзанну. Граф берёт в руки головной убор, и начинается дуэт, как вдруг раздаются крики.
Пристав, кричит в дверях.
- Стойте, стойте, господа,
Всем сюда нельзя...
Эй, стража, стража, сюда!
(Стража поспешно идёт к дверям.)
Граф, встаёт. - Что за крики в дверях там?
Пристав. - Это, ваше сиятельство, господин Базиль,
А с ним и всё село идёт к нам –
Он увлёк его пением своим.
Граф. - Пусть он войдёт один.
Графиня. - Позвольте, граф, теперь мне уйти.
Граф. - Я не забуду вашей любезности.
Графиня. - Сюзанна!... Вернётся сейчас же она.
(Тихо Сюзанне.) Пойдём, платьями обменяемся.   (Уходит с Сюзанной.)
Марселина. - Вечно не вовремя этот Базиль.
Фигаро. - Ничего, я справлюсь и с ним!

Сцена десятая. Те же, кроме Графини и Сюзанны, Базиль с гитарой, Грипсолейль.

Базиль, входит и поёт на мотив заключительного водевиля.
- Те, кто грустны, те, кто хмуры,
Тех, кто ветрен, – не хули!
Переменчивость натуры –
Уж таков закон земли!
Для чего крыла Амуру?
Чтоб они его несли!
Чтоб они его несли!     (Перевод А. М. Арго.)
Фигаро. - Да, для того они и приделаны
У него за спиной,
Но что значит музыка ваша,
Друг мой?
Базиль. - Она означает покорность мою
Его сиятельству,
Что я и доказал,     (Указывает на Грипсолейля.)
Когда сего вот господина забавлял,
Принадлежащего к обществу сеньора.
А теперь вот
К правосудию его взываю покорно.
Грипсолейль. - Какое, ваша милость, забавлял,
Такие песни дрянные кричал...
Граф. - Так чего же, Базиль, хотите вы?
Базиль. - Того, что мне принадлежит по праву.
То есть, ваша милость,
Я прошу у Марселины руки,
И посему я решительно возражаю...
Фигаро, подходит к Базилю.
- Как давно вам, милый сударь мой,
Болвана видеть приходилось пред собой?
Базиль. - Я, мой государь, перед собой как раз
Одного из них наблюдаю сейчас.
Фигаро. - Если мои глаза для вас
Хорошим зеркалом могут служить,
То прочтите в них строгий наказ,
Что исполнить вам надлежит:
Попробуй только к даме этой подойти...
Бартоло, со смехом. - Да отчего же? Дай ему сказать, пусти.
Бридуазон, становится между Базилем и Фигаро.
- Ссориться таким друзьям ра-азве стоит ли?
Фигаро. - Хорошие друзья!
Базиль. - Заблуждение какое!
Фигаро, живо. - С жалким сочинителем этим дружить
Тоскливых припевок церковного хора?
Базиль, живо. - Дружить мне с плоским рифмоплётом этим?
Фигаро, живо. - С кабацким музыкантишкой!
Базиль, живо. - С газетным буквоедом!
Фигаро, живо. - Мучитель слуха!
Базиль, живо. - Жалкий лизоблюд!
Граф, сидит. - Хороши вы оба тут!
Базиль. - Он на каждом шагу
Роняет достоинство моё.
Фигаро. - Я бы с большим удовольствием
Вас уронил самого!
Базиль. - Говорит повсюду, что я глуп.
Фигаро. - Значит, полагаете вы,
Что эхо тут?
Базиль. - А между прочим, многие певцы
Блеснули,
Таланту моему благодаря.
Фигаро. - Ужаснули.
Базиль. - Вот он опять!
Фигаро. - А почему бы правду не сказать?
Что ты за принц, что тебя
Можно лишь по шёрстке гладить?
Правду терпи, тунеядец,
Раз нечем подкупить лжеца!
А если ты боишься
Правду из наших уст узнать,
Зачем ты сюда явился
Свадьбе нашей мешать?
Базиль, к Марселине. - Вы мне обещали оказать
Предпочтение или нет
В случае, если по прошествии четырёх лет
Вы не будете пристроены ещё?
Марселина. - С каким условием я обещала вам то?
Базиль. - С условием,
Что если отыщется сын,
Потерянный вами,
То я,
В виде одолжения,
Его усыновлю.
Все вместе. - Он нашёлся.
Базиль. - За мною дело не станет,
Я слово своё сдержу!
Все вместе, указывая на Фигаро.
- Вот он, вы видите его.
Базиль, в ужасе пятится.
- Это чёрт знает что!
Бридуазин, к Базилю. - Так отказываетесь, значит, вы
От его ма-аменьки?
Базиль. - Что ужаснее может быть –
Считаться негодяя отцом?
Фигаро. - Чтоб сыном негодяя я мог прослыть –
В уме ли ты своём?
Базиль, указывая на Фигаро.
- Раз этот господин здесь замешан,
Я не участвую в этом.  (Уходит.)

Сцена одиннадцатая. Те же, кроме Базиля.

Бартоло, хохочет. - Ха-ха-ха-ха!
Фигаро, прыгая от радости.
- Наконец-то у меня
Будет жена!
Граф, в сторону. - А у меня любовница.     (Встаёт.)
Бридуазон, к Марселине. - И наконец-то будете вы
Все у-у-удовлетворены.
Граф. - Два брачных договора пусть составят –
Я их подпишу.
Все вместе. - Виват! Виват! Виват!     (Уходят.)
Граф. - А пока я с часок отдохну.
(Хочет уйти вместе со всеми.)

Сцена двенадцатая. Грипсолейль, Фигаро, Марселина, Граф.

Грипсолейль, к Фигаро. - А я к большим каштанам пойду –
Насчёт потешных огней подсоблю.
Говорили,
Там будет представление большое.
Граф, поспешно возвращаясь.
- Какой дурак отдал распоряжение такое?
Фигаро. - А что же здесь плохого?
Граф, живо. - Графиня нездорова.
Откуда же она
Будет наблюдать потешные огни?
На террасе,
Как раз напротив её окна –
Вот где надо устроить их.
Фигаро. - Грипсолейль, ты слышал, где
Будет нынче представление?
Граф. - Под каштанами большими!
Вот так порешили!
(Уходя, в сторону.) Чуть было мне свидание не подпалили!

Сцена тринадцатая. Фигаро, Марселина.

Фигаро. - С чего бы это ему стать снова
Внимательным к супруге своей?     (Хочет уйти.)
Марселина, останавливает его.
- Сынок задержись на два слова,
Я хочу покаяться тебе:
Под влиянием дурного чувства
Я была несправедлива и нерадушна
К твоей обворожительной жене.
Хотя и говорил Базиль, что она
Всякий раз отклоняла
Любовные послания графа,
А всё-таки мне казалось,
Что с ним она заодно.
Фигаро. - Вы, значит, знаете плохо,
Матушка, сынка своего,
Если полагаете, что
Женские разговоры
Могут меня расстроить.
Я ручаюсь, матушка моя,
Что женщина, самая лукавая,
Как бы ни была она хитра,
Напеть мне в уши ничего бы не смогла.
Марселина. - Слава богу, что ты
Так уверен в себе, мой сын.
Ревность…
Фигаро. - ... это гордости незрелое дитя,
Или же припадок сумасшествия.
У меня на этот счёт, о матушка моя,
Замечательная есть философия:
Если Сюзон меня когда-нибудь обманет,
Я её прощаю заранее,
Ведь ей тогда бы для того
Так много сделать пришлось бы всего...
(Оборачивается и замечает Фаншетту, которая кого-то ищет.)


Сцена четырнадцатая. Фигаро, Фаншетта, Марселина.

Фигаро. - Э-э, да это маленькая сестрёнка
Подслушивает нас тихонько!
Фаншетта. - Ну, уж нет! Говорят, что это нечестно.
Фигаро. - Верно, но так как это полезно,
То поступают честью ради пользы дела.
Фаншетта. - Нет ли тут кое-кого, я смотрела.
Фигаро. - Уже, плутовка, научилась хитрить!
Вы же знаете отлично,
Что здесь его не может быть.
Фаншетта. - Кого это – его?
Фигаро. - Кого же – Керубино.
Фаншетта. - А я вовсе и не его ищу.
Где Керубино, я знаю хорошо,
А ищу я Сюзанну, мою сестру.
Фигаро. - А что моей сестрёнке нужно от неё?
Фаншетта. - Вам-то, братец, я уж, так и быть, скажу:
Мне бы...
Мне бы только булавочку передать одну.
Фигаро, живо. - Булавку? Булавку!...
Ах, негодница, от кого?
Заниматься... с этих уж пор...
(Спохватывается и продолжает мягким тоном.)
Вы добросовестно занимаетесь
Всяким делом, за которое принимаетесь.
Фаншетта моя,
Хорошенькая сестра,
Ну, до чего услужлива...
Фаншетта. - Что же вы сердитесь? Я сейчас уйду.
Фигаро, удерживает её. - Нет-нет, я шучу, шучу.
Послушай, эту булавочку
Его сиятельству
Угодно Сюзанне передать через тебя,
Ею же записочка сколота была,
Которую граф прочитал на празднике,
Ты видишь теперь – всё известно мне.
Фаншетта. - Чего же вы спрашиваете тогда,
Если так хорошо знаете, а?
Фигаро, рассудительно. - А мне просто любопытно узнать,
Что именно граф просил Сюзанне сказать.
Фаншетта, простодушно. - Да ведь уже угадали вы.
Он сказал: "Эту булавку возьми,
Малышка Фаншетта, и отдай скорей
Прелестной сестре твоей,
И обязательно не забудь ей сказать,
Что это – от больших каштанов печать".
Фигаро. - От больших чего?
Фаншетта. - Каштанов.
Он ещё затем прибавил:
"Смотри, чтобы никто не увидал тебя".
Фигаро. - Надо быть послушной, сестрёнка, всегда.
К счастью, вас не видел никто,
Исполните как можно лучше поручение его,
И не говорите Сюзанне ничего,
Кроме того,
Что приказал его сиятельство.
Фаншетта. - А что же ещё говорить буду я?
Вы уж, братец мой, совсем
За ребёнка считаете меня.     (Уходит вприпрыжку.)


Сцена пятнадцатая. Фигаро, Марселина.

Фигаро. - Ну что же, матушка моя?
Марселина. - Что, сынок?
Фигаро, тяжело дыша. - Вот это уж да! ...
Бывают же, однако, на свете дела!...
Марселина. - Бывают, сынок, дела! А что,
Собственно, сейчас произошло?
Фигаро, сжимая грудь. - То, что услышал я, – это вот тут,
Будто свинцом наполнило грудь.
Марселина, смеясь. - Оказывается, это сердце,
Наполненное уверенности –
Всего лишь пузырь надутый?
Булавочный укол – и оно сдуто!
Фигаро, яростно. - Но ведь булавку ту
Граф подобрал на полу!
Марселина, напоминает ему его же слова.
- «Ревность! О, у меня, матушка моя,
Философия на сей предмет несокрушимая...
И если Сюзанна оставит меня
Когда-нибудь в дураках,
Я это ей заранее прощаю...»
Фигаро, живо. - Ах, мама!
Говорят о том, что ощущают!
Заставьте самого беспристрастного судью
Разбирать жалобу свою,
И увидите тогда, как он
Начнёт толковать закон!
Теперь мне понятно, почему
Разозлили графа потешные огни!
Если же нашу милую
До булавок охотницу иметь ввиду,
То просчиталась она со своими каштанами!
Если брак мой – настолько дело решённое,
Что мой гнев уже дело законное,
То, с другой стороны, дело моё
Не настолько ещё решено,
Чтобы я не смог бросить её,
И жениться на ком-либо ещё…
Марселина. - И это твоё рассуждение!
Только по одному подозрению
Насмарку пойдёт всё.
Да почём знаешь ты,
На милость мне скажи,
Кого дурачит больше она:
Графа или тебя?
Между вами, что же,
Был открытый разговор,
Что ты теперь выносишь
Окончательный приговор?
Точно ли известно нам,
Что на свидание она придёт?
Ну а с какой целью туда пойдёт,
Что говорить будет там,
Как будет там себя вести?
Я думала, благоразумнее ты!
Фигаро, с жаром целует ей руки.
- Вы правы, матушка моя,
Вы правы, правы, правы как всегда!
Но только давайте не забывать
О человеческой природе, мама!
Итак, прежде, чем обвинять,
Расследуем лучше сначала.
Мне известно, где назначено свидание,
Ну а пока что, мама, до свидания.     (Уходит.)


Сцена шестнадцатая. Марселина (одна).

- Прощай! Знаю тоже я
Место их свидания.
Теперь, когда устроен сын,
Мы за Сюзанной последим.
Или, лучше, предостережём её,
Ведь она такое прелестное существо!
Ах, когда личные интересы
Не вооружают нас, женщин,
Друг против друга,
Мы все, как одна,
Готовы разом вместе встать
И бедный угнетённый пол наш защищать
От этих ужасных гордецов...
(Смеётся.) А в общем, недалёких таких мужиков.     (Уходит.)

КОНЕЦ ЧЕТВЁРТОГО АКТА.




























АКТ ПЯТЫЙ.
Площадка под каштанами в парке; слева и справа - нечто вроде двух павильонов, беседок, или садовых храмов; в глубине разукрашенная лужайка, впереди скамья из дёрна. На сцене темно.

Сцена первая. Фаншетта (одна, держит в одной руке два бисквита и апельсин, в другой зажжённый бумажный фонарик).

- Он сказал, что будет ждать меня
В левой беседке.
Вот она.
Если теперь он не придёт сюда,
То роль моя...
Ах, какие противные лакеи:
Жалкий апельсин и два бисквита –
И дать мне это не хотели!
«Для кого, сударыня, это?» –
Для человека одного. –
«Знаем мы, для кого!» –
А хотя бы и так, ну и что?
Не с голоду же ему умирать
Коль граф не желает его знать?
Пришлось противному лакею позволять
В щеку меня целовать!
Ну, да ничего,
Он мне ещё заплатит за то.
(Замечает Фигаро, который пристально смотрит на неё.)
Ах!     (Убегает в левую беседку.)

Сцена вторая. Фигаро (в длинном плаще и широкополой, низко надвинутой шляпе), Базиль, Антонио, Бартоло, Бридуазон, Грипсолейль, слуги и работники.

Фигаро, сначала один. - Это Фаншетта!
(Фигаро осматривает по очереди каждого входящего, затем неприветливо обращается к ним.)
Здравствуйте, господа.
Добрый вечер, все ли пришли?
Базиль. - Все, кого ты сюда пригласил.
Фигаро. - Сколько часов сейчас может быть?
Антонио, вглядываясь. - Луна, кажется, уже взошла.
Бартоло. - Что за странные приготовления?
У тебя, сынок, заговорщика вид!
Фигаро, волнуясь. - Ведь мы
На свадьбу в замок собрались,
Не правда ли?
Бридуазон. - Ко-онечно.
Антонио. - Мы туда направлялись,
В парк, ждать сигнала
К началу
Свадебного торжества.
Фигаро. - Не ходите дальше, господа.
Здесь, под каштанами этими,
Восславим мы добродетели
Моей невесты и честного сеньора,
Для себя её предназначил который.
Базиль, припоминая события дня.
- А! Так-так, теперь понимаю я.
Послушайте мой совет, господа:
Давайте отсюда уйдём –
Здесь речь идёт о свидании одном.
Я вам всё о нём расскажу
Поблизости, не на виду.
Бридуазон, к Фигаро. - Мы ве-ернёмся ещё.
Фигаро. - Как только услышите, что
Я вас зову, – немедленно бегите сюда,
И если вашим глазам не представится тогда
Кое-что любопытное весьма, то
Можете выругать Фигаро.
Бартоло. - Помни, сынок, что умный никогда
Не станет с сильным связываться.
Фигаро. - 3наю я.
Бартоло. - Пользуясь положением своим, они
Как хотят нас обставляют.
Фигаро. - Для этого им смётки не всегда хватает –
Вот что выпускаете из виду вы.
И ещё, запомните, отец,
Что робким человеком всегда
Помыкает любой проходимец.
Бартоло. - Это верно, конечно, да-да.
Фигаро. - И что, кроме того, я –
Де Верт-Аллюр имею имя,
Достопочтимого шустряка,
Покровителя мамы любимой.
Бартоло. - Бес вселился в тебя.
Бридуазон. - Ну и пу-усть будет, да-а.
Базиль, в сторону. - Значит, граф и Сюзанна
Спелись-таки без меня?
Впрочем, на них не в обиде я.
Фигаро, слугам. - А вам, мошенники,
Я уже отдал распоряжение.
Извольте же служить
И это место осветить,
Не то худо придётся вам:
Я спуску никому не дам...
(Хватает за руку Грипсолейля.)
Грипсолейль, вырывается и убегает с криком и плачем.
- Ай-ай, ой! Проклятый какой!
Базиль, уходя. - Счастливо оставаться, милок,
Пока, господин женишок!
(Все, кроме Фигаро, уходят.)

Сцена третья. Фигаро (один, в самом мрачном расположении духа, расхаживает впотьмах).

- О, женщина! Женщина! Женщина!
Слабая, коварная, изменчива.
Жизнь не может на земле идти
Своему инстинкту вопреки,
Так неужели для инстинкта твоего
Путь обмана – дороже всего?
Отказаться наотрез от интриги,
Когда я сам просил о том,
Да ещё в присутствии графини
И верности обет давать потом...
Во время церемонии...
Он ухмылялся так,
Когда читал письмо, злодей,
А я-то, как дурак! ...
Нет, ваше сиятельство,
Вы не возьмёте её!...
Думаете, если сильный мира сего,
Вам и возможно всё?
О себе полагаете вы,
Что и разумом тоже сильны?..
Знатным родиться,
Иметь состояние и видные должности –
От этого всего
Немудрено и возгордиться!
А много ль сил
Пришлось вам, сударь, приложить,
Чтобы такие блага получить?
Вы позволили себе для того
Лишь труд родиться, только и всего.
А, вообще-то говоря,
Человек вы заурядный, довольно-таки.
Это не то, что я,
Чёрт побери!
Я рос в толпе тёмных и низких людей,
И, чтобы от голода не лишиться жизни своей,
Ради небольшого кусочка хлеба,
Такую осведомлённость проявить пришлось,
Такую находчивость показать удалось,
Каких в течение века
Не потребовалось,
Чтобы со всеми Испаниями управляться,
А вы ещё со мною хотите тягаться...
Кто-то идёт сюда...
Это она...
Нет, послышалось мне.
Темно, хоть выколи глаза,
А я тут исполняй себе
Дурацкие обязанности мужа
При своей хорошенькой жене.
Хотя и муж-то я
Только наполовину пока.
(Садится на скамью.) Какая же, однако, у меня
Необычайная и странная судьба?
Неизвестно откуда и чей сын,
Добыча разбойников лихих,
Я был воспитан подобием их,
Но, почувствовав вдруг отвращение к ним,
Решил честным быть всегда –
И всюду оттесняли меня!
Я фармацевтику и хирургию изучал,
И химию, и медицину знал,
Мне покровительство вельможа оказал,
И вот, с большим трудом,
Я, наконец, ветеринаром стал...
В конце концов, мне это надоело,
Быть лекарем коровьим я устал,
Больных животных мучить перестал
И принялся искать себе другое дело.
Театром до безумия я увлекаться стал!
Стал увлекаться...
Но уж лучше бы мне этим не заниматься,
Лучше уж сразу, было бы проще,
Камень на шею себе набросить.
Из гаремной жизни
Комедию я написал.
Будучи драматургом испанским,
Я полагал,
Что без зазренья совести могу
Нападать на Магомета сколько захочу.
Но в ту же секунду
Посланник некий...
Чёрт его знает чей...
Приносит жалобу, что я
Оскорбляю в своих стихах
Египет и Индию всю,
Порту Блистательную и Персию.
А также оскорбил своими стихами монархов:
Триполи, Туниса, Алжира, Марокко и Барки.
И вот мою комедию снимают
В угоду мусульманским королям,
Ни один из которых, я знаю,
Не смог бы прочесть её сам,
Которые, до полусмерти нас избивая,
Обычно в сердцах прибавляют:
"Вот вам!
Христианские собаки, вот вам!"
Ум невозможно унизить ничем,
Так ему отмщают тем,
Что гонят злобно всегда.
Я пал духом,
Развязка была близка.
В минуты отчаянья мне казалось:
Судебный пристав сидит за столом,
И гнусная рожа вдруг проявлялась,
С неизменным за ухом пером.
Трепеща, я собираю всю
Последнюю решительность свою.
И тут начались вдруг споры о том,
Откуда богатство приходит в дом:
Люди стали интересоваться
Происхождением богатства,
А так как для того,
Чтобы о предмете рассуждать,
Совсем не обязательно им обладать,
То я,¬
В кармане ни гроша,
О ценности денег стал книгу писать,
О прибыли, какую они могут давать.
Ну а вскоре, в бедной повозке сидя,
Я пред собой увидел,
Как опустился мост подъёмный
И внутрь впустил всех обречённых
Тюремный замок. И у входа
Меня оставили надежда и свобода.
(Встаёт.) О боже, как же я хочу,
Чтобы в моих руках когда-нибудь
Оказался бы один из тех временщиков,
Какие так легко
Дают жестокий приговор.
Очутился бы тогда,
Когда опала грозная его бы потрясла,
Поубавила бы спеси у него!
Я бы сказал ему... что
Глупости, проникающие в печать,
Лишь там силу приобретают,
Где их мешают распространять.
И где свободы критики не знают,
Там никакая похвала, понятно,
Не может быть приятна.
И что только мелких людишек, бывает,
Колкие статейки пугают.
(Снова садится.) Когда моим тюремщикам надоело
Кормить бездельника и дармоеда,
Меня вытолкали они
На все четыре стороны.
А так как не только в тюрьме,
Но и на воле хочется есть,
Я опять заострил перо
И начал расспрашивать всех про то,
Какие проблемы такие
Сейчас волнуют умы людские.
Мне отвечали, что, пока
Я пребывал на казённых хлебах,
В Мадриде была введена
Продажа чего угодно свободная,
Вплоть до печатанных изделий,
И что права я не имею
В своих статьях только власти касаться,
Религии, политики и нравственности,
Лиц должностных,
Благонадёжных корпораций,
А так же оперного театра,
Равно как и театров других.
А так же всех лиц,
Имеющих к чему-либо какое-либо отношение.
Обо всём же остальном
Я могу писать совершенно свободно
И без стеснения,
Под надзором цензоров... двоих-троих.
Охваченный желанием вкусить плоды
Столь сладостной свободы,
Я печатаю объявление о новом издании
И, для пущей оригинальности,
Придумываю ему такое название:
"Бесполезная газета".
Что тут началось!
На меня ополчается свора
Газетных щелкопёров,
Меня закрывают, и вот опять пришлось
Без всякого дела остаться,
И снова я в отчаянье пытаюсь не погружаться.
На этот раз мне помогли приятели:
Одно местечко для меня сосватали,
Но, к несчастью моему,
Я вполне подходил к нему.
Требовался счётчик, а посему
На это место танцора назначили.
Оставалось идти воровать,
Я и пошёл в банкомёты –
Карты сдавать.
И вот тут-то, изволите ли знать,
Со мной начинают носиться
Порядочные люди, так сказать,
Оказывают гостеприимство:
Двери домов своих
Предо мной радушно открывают,
Однако, три четверти барышей моих
Себе при этом оставляют.
Тогда я начинаю понимать,
Что для того,
Чтобы богатство наживать,
Не нужно проходить курса наук,
А нужно развить лишь ловкость рук.
И так как хапали все вокруг,
А о честности говоря,
Имели ввиду лишь одного меня,
То погибнуть вторично был вынужден я.
На сей раз я твёрдо решил
Покинуть этот прекрасный мир,
И двадцать футов речной воды
Меня от мира скрыть были должны,
Когда некий добрый дух меня призвал
К работе той, с которой я когда-то начинал.
Я снова в руки взял
Английский ремень,
Свой бритвенный прибор,
Отдав дым славы тем,
Кому так нужен он.
Отбросив по дороге стыд,
Как слишком тяжёлую ношу в пути,
Я снова бродячим цирюльником стал
И жизнь беспечную в помощники взял.
В один прекрасный день
В Севилью вельможа некий прикатил,
Он про меня узнал, и я его женил.
И вот теперь, в благодарность,
Что я добыл ему жену,
Вздумал он перехватить мою!
Интрига начинается
И буря в замке поднимается.
Я на волосок от неудачи нахожусь,
Едва на собственной мамаше не женюсь,
Но в это время, один и другой,
Мои родители явились предо мной.
(Встаёт в сильном возбуждении.)
Заспорили: это вы,
Это он, это я, это ты.
Нет, это не мы!
Ну, так кто же тогда?
Стечение обстоятельств, судьба!
(Снова садится.) Как всё это произошло?
Почему случилось именно то,
А не другое что-нибудь?
Кто обрушил события на голову мою?
Я вынужден был дорогой идти,
На которую когда-то вступил,
Сам того не зная,
И с которой сойду,
Сам того не желая.
Я украшал её цветами иногда –
Насколько позволяла это весёлость моя.
Я говорю: весёлость моя.
А между тем, откуда знаю я,
Больше ли она моя,
Чем всё остальное.
И что я, собственно, такое,
Которому уделяется мною
Так много внимания:
Смесь частей, чей смысл не ясен для сознания.
Жалкое, придурковатое создание.
Шаловливый зверёк –
Молодой паренёк,
Кому нужны удовольствия и успех,
Созданный для наслаждений и утех.
Ради хлеба куска
Не сторонящийся любого ремесла.
Сегодня господин, завтра слуга –
В зависимости, как повернёт судьба.
Тщеславный – из самолюбия,
По необходимости – трудолюбивый,
Но и ленивый...
До самозабвения!
Когда грозит беда,
Становлюсь оратором я.
Когда хочется отдохнуть – поэт,
Могу и музыкантом быть и петь.
Случается, бываю иногда
Влюблённым до безумия.
Всем занимался я и всё узнал,
Я видел всё, всё испытал.
Затем рассеялся обман...
Обман затем рассеялся –
Я разуверился…
Я разуверился!
Сюзон, Сюзон, Сюзанна!
Как я страдаю из-за тебя!...
Чьи-то шаги... идут сюда.
Сейчас решится моя судьба!
(Отходит к правой кулисе.)

Сцена четвёртая. Фигаро, Графиня  (в платье Сюзанны), Сюзанна  (в платье графини), Марселина.

Сюзанна, тихо. - Марселина сказала мне,
Что сюда должен Фигаро придти.
Марселина. - Он, наверное, здесь уже,
Пожалуйста, потише говори.
Сюзанна. - Значит, один нас подслушивать будет,
А другой на свидание прибудет.
Итак, пожалуй, начинаем.
Марселина. - Я спрячусь там и постараюсь
Ни единого слова не пропустить,
О чём вы будете здесь говорить.
(Входит в беседку, в которую раньше вошла Фаншетта.)

Сцена пятая. Фигаро, Графиня, Сюзанна.

Сюзанна, громко. - Да вы дрожите вся!
Вам холодно, сударыня?
Графиня, громко. - Вечер прохладный, право,
Я в замок пойду, пожалуй.
Сюзанна, громко. - Если я вам больше не нужна,
То, с вашего позволения,
Я немного воздухом подышу
Под каштанами, вот тут.
Графиня, громко. - Здесь сильная роса,
Смотри, простудишься.
Сюзанна, громко. - Ну-у, не боюсь я росы.
Фигаро, в сторону. - 3наем мы,
Какая это роса, знаем мы!
(Сюзанна отходит в сторону, противоположную Фигаро.)


Сцена шестая.  Фигаро, Керубино, Граф, Графиня, Сюзанна.

Керубино, в форме офицера, входит, весело напевая романс.
- "Я люблю, но вниманья
Мне от милой не ждать".
Графиня, в сторону. - Это маленький паж!
Керубино, замирает. - Здесь кто-то гуляет у нас?
Скорее в беседку, туда, где Фаншетта...
Да ведь женщина это!
Графиня, вслушиваясь. - О, великий боже!
Керубино, вглядываясь и пригибаясь.
- Или мне грезится всё же?
Или то – Сюзанна, сдаётся мне,
В этой полуночной темноте.
Там, вдали, на тёмном фоне,
Головной её убор, мне кажется, вроде.
Графиня, в сторону. - Ну, если граф сейчас приходит!…
(В глубине сцены появляется граф.)
Керубино, подходит к графине, берёт её за руку, она пытается освободиться.
- Да, эта очаровательная девушка,
Та самая,
Которую зовут Сюзанна!
Разве может обмануть меня
Эта нежная рука?
Ах, дрожь её легка.
Сердце стучит, подтверждая догадку мою!
(Хочет прижать к сердцу руку графини, она отдёргивает её.)
Графиня, тихо. - Уйдите, пожалуйста, я вас прошу.
Керубино. - Если ты из сострадания ко мне
В этот уголок парка пришла,
Где
С некоторых пор скрываюсь я...
Графиня. - Сейчас Фигаро придёт сюда.
Граф, приближается, в сторону.
- Это, кажется, Сюзанна?
Керубино, к графине. - Я нисколько не боюсь Фигаро,
Да и ты ведь ждёшь не его.
Графиня. - А кого же жду я?
Граф, в сторону. - Она здесь не одна.
Керубино. - Не кто иной, как его сиятельство,
Когда я за креслом прятался
Сегодня утром, просил, плутовка, тебя,
Чтобы ты на свидание к нему пришла.
Граф, злобно. - Опять проклятый этот мальчишка!
Фигаро, в сторону. - А ещё говорят, что
Подслушивать нехорошо!
Сюзанна, в сторону. - Маленький болтунишка!
Графиня, к Керубино. - Пожалуйста, уйдите, я прошу.
Керубино. - Я удалюсь, но прежде получу
Награду за послушание своё.
Графиня, в испуге. - Хотите вы чего?
Керубино, с жаром. - Сперва
Двадцать поцелуев за тебя,
Затем, сто поцелуев за твою
Прекраснейшую госпожу.
Графиня. - И осмелитесь вы?
Керубино. - Осмелюсь, ещё как!
Займёшь место графини ты
При графе, а я –
Место графа при тебе,
Только Фигаро не у дел.
Фигаро, в сторону. - Вот, разбойник какой!
Сюзанна, в сторону. - Дерзок, как всякий паж.
(Керубино хочет поцеловать графиню, граф становится между ними и поцелуй достаётся ему.)
Графиня, отстраняясь. - О, боже милосердный мой!
Фигаро, в сторону, услышав звук поцелуя.
- Ну и невеста у нас! (Прислушивается.)
Керубино, ощупывает платье графа.
- Это граф!
(Убегает, скрывается в беседке, где находятся Фаншетта и Марселина.)

Сцена седьмая. Фигаро, Граф, Графиня, Сюзанна.

Фигаро, подходит. - Я хотел бы...
Граф, принимая его за пажа.
- Так как не продолжаете вы
Целовать...
(Даёт Фигаро пощёчину, предназначенную для Керубино.)
Фигаро. - Ай!
Граф. - ...то я прошу вас эту плату
За первый поцелуй принять.
Фигаро, отбегает, потирая щёку, в сторону.
- За подслушивание иногда тоже,
Бывает, бьют по роже.
Сюзанна, громко хохочет на другой стороне сцены.
- Ха-ха-ха-ха!
Граф, графине, принимая её за Сюзанну.
- Вот и поймите этого пажа!
Оплеуху звонкую получает,
И с хохотом прочь убегает.
Фигаро, в сторону. - А отчего ему-то сейчас ныть?
Граф. - Я просто шагу не могу ступить!
(Графине.) Впрочем, этот вздор теперь оставим,
И отравлять себе не станем
Удовольствия от встречи.
Графиня, подражая голосу Сюзанны.
- Вы уверены в этом?
Граф. - Как же уверенным не быть
После хитрой твоей записки!
(Берёт её за руку.) Но ты вся дрожишь...
Графиня. - Я напугана слишком.
Граф. - Я не хочу лишать тебя
Поцелуя, дорогая,
Который вместо тебя получил я.     (Целует её в лоб.)
Графиня. - Ах, вольность какая!
Фигаро, в сторону. - До чего же отвратительна она!
Сюзанна, в сторону. - Как она обворожительна!
Граф, берёт жену за руку.
- Как кожа тонка и нежна.
Ах, если бы у графини была
Такая же прелестная рука!
Графиня, в сторону. - Какие предубеждения!
Граф. - Разве у неё такая
Ручка округлая и налитая?
Такие же пальчики красивые,
Изящные и шаловливые?
Графиня, голосом Сюзанны.
- Итак, любовь?...
Граф. - Любовь...
Это всего лишь сердечный роман,
История вожделения, –
Эти грёзы к твоим ногам
Меня привели, без сомнения.
Графиня. - А супругу вы уже не любите свою?
Граф. - Я её очень люблю,
Но супружества три года
Придали нашему союзу что-то
Слишком уж добродетельное!
Графиня. - Чего же недостаёт вашей жене?
Граф, ласково. - Недостаёт того,
Что нахожу в тебе я,
Прелесть моя…
Графиня. - А именно чего?
Граф. -... Я не знаю,
Но в тебе, полагаю,
Быть может, меньше однообразия,
Больше задора и весёлая фантазия.
Какое-то особое обаяние, но иногда
И неуступчивость пленяет твоя.
Наши жёны полагают,
Что если любят нас они и обожают,
То этим довольны должны быть все.
Вбили в голову это себе,
И уж так любят, так любят они!
(Когда действительно любимы мы.)
И до того предупредительны,
Уступчивы и обходительны
Всегда и везде неизменно,
Что в один прекрасный вечерок,
К великому своему изумлению,
Вместо того,
Чтобы ощутить блаженства поток,
Начинаешь ощущать пресыщение.
Графиня, в сторону. - Ах, какой жестокий урок!
Граф. - В самом деле, Сюзон,
Я часто думаю о том,
Что если мы
В поисках наслаждений живём,
Каких у себя не находим дома,
То это потому, что наши жёны
Почти не владеют искусством
Влечение поддерживать в нас,
Любить иначе всякий раз,
Оживлять,
Если можно так сказать,
Прелесть обладания
Прелестью нового содержания.
Графиня, уязвлена. - Короче, женщины должны всё?...
Граф, со смехом. - А мужчины – ничего?
Но мы же не можем
С законами природы тягаться,
Наше дело – взаимности добиваться,
А дело женщин...
Графиня. - ... Женщин дело?
Граф. - Удерживать нас умело.
Об этом слишком часто забывают всё же.
Графиня. - Уж я-то не забуду никогда.
Граф. - Я тоже.
Фигаро, в сторону. - Я тоже.
Сюзанна, в сторону. - Я тоже.
Граф, берёт руку жены. - Здесь очень сильное эко, однако,
Нам тише следует говорить с тобой.
Так вот, тебе об этом думать не надо –
Амур создал тебя такой живой,
Хорошенькой такой!
Чуть тебе своенравия,
И будешь тогда ты самой
Обворожительной на свете дамой!
(Целует жену в лоб.) Моя дорогая Сюзанна,
Кастильцы держат слово своё –
Вот обещанное мною золото…
Его дарю тебе за право
Вкусить мгновения любви,
Которые мне подарила ты.
А так как милость твоя цены не имеет,
Кольцо с алмазом дарю тебе я,
Чтобы всегда носила его как
Твоей ко мне любви условный знак.
Графиня, реверанс. - Сюзанна благодарно принимает всё.
Фигаро, в сторону. - Что за мерзопакостная мадам!
Сюзанна, в сторону. - Вот подарок, так подарок нам!
Граф, в сторону. - Корыстолюбие – это хорошо.
Графиня, всматриваясь в глубину сцены.
- Я вижу там огонь.
Граф. - Это к свадьбе твоей, малютка.
Пока они пройдут, зайдём
В одну из тех беседок на минутку?
Графиня. - Но ведь там же совсем темно.
Граф, нежно увлекает её за собой.
- Да нам свет-то на что?
Мы читать там собираемся что ли?     (Уходят.)
Фигаро, в сторону. - А ведь пошла! Не ожидал от неё я.
(Приближается к ним.)
Граф, обернувшись, возвышает голос.
- Кто здесь ходит?
Фигаро, гневно. - Да не ходит, а нарочно подходит!
Граф, тихо графине. - Фигаро это! ...     (Убегает.)
Графиня. - Я ухожу следом.
(Графиня входит в беседку направо, граф скрывается за деревьями.)

Сцена восьмая. Фигаро, Сюзанна.

Фигаро, стараясь разглядеть, куда ушли граф и графиня, принимаемая им за Сюзанну.
- Не слышно теперь ничего,
Они в беседку вошли – вот и всё.
(Взволнованно.) Эй, вы, неумехи, ротозеи-мужья!
Ваши шпионы месяцами следят,
А с поличным не поймают никак –
Берите-ка пример с меня!
С первых же часов супружества
Я сам слежу и подслушиваю
3а своей невестой –
Вот мне всё и известно.
Прелестно!
Пo крайней мере, можно знать,
Как стоит и не стоит поступать.
(Быстро ходит.) Да и теперь, к счастью, это
Мне безразлично, её измена
Уже не волнует ничуть меня –
Накрыл с поличным наконец-то их я!
Сюзанна, осторожно подкрадывается в темноте, в сторону.
- Ты мне заплатишь за свои подозрения.
(Голосом графини.) Кто здесь?
Фигаро, сам не свой. - Кто?
Тот, кто желает, чтобы его
Чума унесла в день рождения...
Сюзанна. - Ба, да это Фигаро!
Фигаро, всматривается и с живостью восклицает.
- Ваше сиятельство!
Сюзанна. - Говорите потише, пожалуйста.
Фигаро, живо. - Ах, мадам!
Сам господь привёл вас сюда!
Известно ли, сударыня, вам,
Где сейчас граф наш скрывается?
Сюзанна. - Какое мне дело? Скажите…
Фигаро, всё живее. - А как бы вы думали, где
Моя невеста Сюзанна теперь?
Сюзанна. - Да тише вы говорите!
Фигаро, очень живо. - Эта Сюзанна, та, самая,
Которая,
Как все полагали,
Была добродетельная такая,
Которая вся из себя
Такую недотрогу корчила!
Уединились в беседке они,
Я их сейчас позову.
Сюзанна, закрывает ему рот рукой, забыв изменить свой голос.
- Не зови!
Фигаро, в сторону. - Да это же Сюзанна! God-dam!
Сюзанна, снова голосом графини.
- Как будто тревожно о чём-то вам?
Фигаро, в сторону. - Плутовка! Вздумала меня провести!
Сюзанна. - Мы с вами, Фигаро, им должны отомстить.
Фигаро. - Вы хотите этого, сударыня?
Сюзанна. - Иначе 6 женщиной я не была!
У мужчин для этого много способов есть.
Фигаро, таинственно. - Сударыня, мы здесь одни,
А средство женщины...
Дороже наших всех.
Сюзанна, в сторону. - Каких тумаков бы тебе надавать!
Фигаро, в сторону. - Неплохо так было бы свадьбу начать!
Сюзанна. - В чём же заключается месть тогда,
Коль не содержит любви она?
Фигаро. - Всякий раз, как думаете вы,
Что между нами нет любви, –
Это лишь означает,
Что маска уважения её скрывает.
Сюзанна, уязвлена. - Не знаю, действительно ли вы думаете так,
Но я не чувствую искренности в ваших словах.
Фигаро, бросается на колени, с комическим пылом.
- Ах, сударыня, я вас обожаю!
Примите во внимание
Время, место и обстоятельства свидания,
И пусть ваше негодование
Придаст моей мольбе побольше жару.
Сюзанна, в сторону. - Ах, как чешется рука!
Фигаро, в сторону. - Как бьётся сердце у меня.
Сюзанна. - Но, сударь, вы подумали про то...
Фигаро. - Да, мадам, я обдумал всё.
Сюзанна. - ...что ни гнев, ни любовь моя...
Фигаро. - ...не терпят отлагательства,
Иначе всё пропало тогда.
Вашу руку, сударыня.
Сюзанна, своим голосом. - Держите, вот она! (Даёт ему пощёчину.)
Фигаро. - О, чёрт, вот так затрещина!
Сюзанна. - Хороша была? А как вот эта? (Даёт ему другую.)
Фигаро. - О, чёрт возьми, да что же это!
У нас сегодня что,
День оплеух? Ques-а-quo?  
(Ques-а-quo? - Да что же это? прованс.)
Сюзанна, бьёт его, приговаривая.
- Ques-а-quo, ques-а-quo,
Сюзанна пред тобой – вот кто!
Вот тебе за подозрения твои,
Вот тебе за уловки и месть твою,
А это вот – за замыслы и за измену.
А ну-ка, теперь повтори,
О чём этим утром говорил мне ты:
"Это ли не любовь моя"?
Фигаро, встаёт, смеясь. - О, Santa Barbara!    
Мы говорили о любви,
О радость, о счастье моё,
О, стократ блаженный Фигаро!
Бей без устали, любимая моя,
Но лишь живого места не станет у меня,
Тогда уж, Сюзанна, ты
Благосклонно на меня взгляни,
На счастливейшего из мужчин,
Которых кто-либо из женщин когда-то колотил.
Сюзанна. -"Счастливейшего из мужчин"!
А между тем, плутоватый господин,
Вы графиню здесь обольщали,
Да так искусно оболтали,
Что я, право, забыла себя,
И чуть было за неё позиции не сдала.
Фигаро. - Да разве милый твой голосок
Меня в заблуждение ввести бы смог?
Сюзанна, смеясь. - Так ты раскрыл хитрость мою?
Ну, так я же тебе отомщу!
Фигаро. - Поколотить человека,
Да на него ещё и сердиться при этом –
Вот черта
Поистине женская!
Скажи мне, однако ж,
Как ты здесь оказалась,
Что за случайность счастливая?
Ведь я полагал, что с ним ты была,
И как теперь этот наряд,
Так обманувший меня,
Поможет мне доказать,
Что ты невиновная...
Сюзанна. - Сам-то ты – святая простота,
Коли попал в западню,
Для другого расставленную!
Наша ли это вина?
Намереваясь одну лису загнать,
Сразу двух сумели поймать.
Фигаро. - А кто подманил другого зверька?
Сюзанна. - Его же собственная жена.
Фигаро. - Его жена?
Сюзанна. - Его жена.
Фигаро, хохочет, как сумасшедший.
- Нет, лучше удавиться!
Его жена?
Так вот она,
Женская хитрость какова!
Значит, поцелуи в парке все...
Сюзанна. - Достались графине же.
Фигаро. - А поцелуи пажа?
Сюзанна, смеясь. - Для его сиятельства.
Фигаро. - А за креслом?
Сюзанна. - Никому.
Фигаро. - Вы уверены в том?
Сюзанна, смеясь. - Оплеухи, Фигаро, сыпят нынче дождём!
Фигаро, целует ей руку. - Пощёчины твои одно удовольствие получать,
А вот графские – увесистые, нечего сказать.
Сюзанна. - А теперь, гордец, смиренно
Проси у меня прощения!
Фигаро. - Это и справедливо,
И совершенно верно.
(Делает, что говорит.) Становись на колени, спину гни,
Падай ниц и валяйся в пыли.
Сюзанна, смеясь. - И только графу не везёт одному!
Сколько усилий надо было приложить...
Фигаро, на коленях. - ... для того, чтобы, наконец, обольстить
Свою же собственную жену!


Сцена девятая. Граф (появляется в глубине сцены и идёт к беседке направо), Фигаро, Сюзанна.

Граф, про себя. - Напрасно весь парк обегал я.
Быть может, здесь ещё она?
Сюзанна, тихо, Фигаро. - Это он.
Граф, отворяя дверь в беседку.
- Ты здесь, Сюзон?
Фигаро, тихо. - Он ищет её, а я полагал...
Сюзанна, тихо. - Он её не узнал.
Фигаро. - Давай его добьём?     (Целует ей руку.)
Граф, оборачивается. - Мужчина...
У ног графини!
Зачем я не вооружён!  (Приближается к ним.)
Фигаро, поднимается с колен, изменённым голосом.
- Простите, сударыня, меня!
Я совсем упустил из виду, что
Обычное место наших свиданий
Сегодня занято
Для свадебного торжества.
Граф, в сторону. - Да, это тот самый мужчина, какой
(Ударяет себя no лбу.) Сегодня утром в туалетной прятался её.
Фигаро, продолжает. - Но столь ничтожное препятствие,
Конечно, не должно
Мешать утехам нашей любви большой.
Граф, в сторону. - Чёрт, дьявол, сатана!
Фигаро, ведёт Сюзанну в беседку, тихо.
- Как он ругается!
( Громко.) Поспешим же, сударыня,
И вознаградим себя
За утренние волнения –
Пришлось в окно мне выпрыгнуть когда.
Граф, в сторону. - Наконец-то, всё теперь открывается!
Сюзанна, у порога беседки.
- Прежде, чем войти в это помещение,
Посмотрим вокруг внимательно:
Не следит ли за нами кто?     (Фигаро целует её в лоб.)
Граф, кричит. - О, мщение, мщение, мщение!
(Сюзанна скрывается в той беседке, куда вошли ранее Фаншетта, Марселина и Керубино.)

Сцена десятая. Граф (хватает Фигаро за руку), Фигаро (разыгрывая крайний испуг).

Фигаро. - Это голос его сиятельства!
Граф, узнаёт его. - Ах, негодяй! Я узнал тебя!
Эй, кто-нибудь, сюда, сюда!

Сцена одиннадцатая. Педрильо (в высоких сапогах), Граф, Фигаро.

Педрильо. - Отыскал я вас наконец-то,
Ваше сиятельство!
Граф. - Это ты, Педрильо?
Ты один пришёл?
Педрильо. - Я только что из Севильи –
Всю дорогу галопом шёл.
Граф. - Подойди сейчас же ко мне и
Как можно громче кричи.
Педрильо, кричит во всё горло.
- Никакого пажа там и в помине нет!
Вот вам ваш пакет!
Граф, толкает его. - Какая же скотина ты!
IIедрильо. - Сами же кричать велели вы.
Граф, удерживая Фигаро.
- Надо было людей на помощь звать.
Эй, кто-нибудь, ко мне, сюда!
Педрильо. - Нас здесь двое: Фигаро и я, –
Что же с вами может тут стать?

Сцена двенадцатая. Те же, Бридуазон, Бартоло, Базиль, Антонио, Грипсолейль, гости  (с факелами).

Бартоло, к Фигаро. - Ты видишь, по первому зову пришли…
Граф, указывая на левую беседку.
- Педрильо, стань у этой двери.
Базиль, тихо Фигаро. - Застал его с Сюзанною ты?
Граф. - А вы, вассалы мои,
(Указывает на Фигаро.) Станьте вокруг человека того –
Головой мне отвечаете за него.
Базиль. - Ого!
Граф, в бешенстве. - Молчать!
(Обращаясь к Фигаро, убийственно холодным тоном.)
Не угодно ль вам начать,
Мой милый сердцеед,
На мои вопросы отвечать?
Фигаро, сухо. - Уволить-то от этого
Меня здесь может кто,
Ваше сиятельство?
Всем и всеми здесь владеете вы,
Только не самим собой, увы.
Граф, сдерживаясь. - Только не самим собой!
Антонио. - Ловко ввернул, малой!
Граф, снова вспылив. - Нет, если и может что
До ярости меня довести,
Так это его
Возмутительно невозмутимый вид!
Фигаро. - Нас здесь что, за солдат принимают,
Которые других убивают,
И самих себя убивать позволяют
Ради цели, которой не знают?
Прежде, чем гневом мне пылать,
Причину я точно должен знать.
Граф, вне себя. - Я просто в исступлении!
(Еле сдерживаясь.) Послушайте, почтенный,
Вы хоть и притворяетесь всё,
Что знать не знаете ничего,
Скажите-ка нам всё-таки,
Кто эта дама, которую вы
Только что в беседку провели?
Фигаро, нарочно указывая на другую беседку.
- В беседку, вон в ту?
Граф, живо. - Нет, вот в эту!
Фигаро, холодно. - Разница существенная в этом.
Я увёл туда молодую особу одну,
Которая удостаивает меня
Особого расположения.
Базиль, удивлённо. - Вот так ха-ха!
Граф, живо. - Вы слышите, господа!
Бартоло, удивлённо. - Мы слышали, да?
Граф, к Фигаро. - А не связана ли особа та
Обязательством другим.
Известно ль вам, каким?
Фигаро, холодно. - Я знаю, что некий знатный господин
Одно время был неравнодушен к ней,
Но то ли потому, что он её разлюбил,
То ли потому, что я нравлюсь больше ей,
Сегодня она уже
Отдаёт предпочтение мне.
Граф, живо. - Предпочте...
(Сдерживаясь.) По крайней мере,
Чистосердечно вполне!
То, в чём признаётся он,
Ясно слышал я
Из уст сообщницы его,
Клянусь вам в этом, господа.
Бридуазон, в полном изумлении.
- Сообщницы его!
Граф, в бешенстве. - Так вот!
Коль скоро оскорбление
Нанесено публично мне,
То и моё мщение
Должно свершиться на глазах у всех!
(Граф входит в левую беседку.)

Сцена тринадцатая. Те же, кроме графа.

Антонио. - Это справедливо, право слово.
Бридуазон, к Фигаро. - Кто же у кого жену о-отнял?
Фигаро, смеясь. - Удовольствия такого
Ещё никто не получал.


Сцена четырнадцатая. Те же, Граф, Керубино.

Граф, в беседке, вытаскивая кого-то, кто пока ещё не виден.
- Напрасно сопротивляетесь, мадам, –
Вы проиграли,     (Выходит, не оборачиваясь.)
Ваш час настал!
Какое счастье, что союз наш с вами
Недолго просуществовал.
И в качестве залога – никого...
Фигаро, кричит. - Смотрите, это Керубино!
Граф. - Мой паж?
Базиль. - Вот тебе раз!
Граф, в сторону, в гневе. - Вечно этот чёртов паж!
(К Керубино.) 3ачем ты спрятался сюда?
Керубино, робко. - По вашему приказу
Скрывался я от вас.
Педрильо. - И стоило ль так загонять коня!
Граф. - Ступай, Антонио, туда,
И женщину без чести приведи,
Покрывшую позором меня, –
Мы здесь её будем судить.
Бридуазон. - Это вы та-ам
Разыскиваете мадам?
Антонио. - А всё-таки есть, чёрт возьми,
На свете справедливость.
Вы-то сами, ваша милость,
Так у нас набедокурили,
Что хорошо бы и вы…
Граф, в бешенстве. - Да иди же ты, иди!
(Антонио входит в беседку.)

Сцена пятнадцатая. Все, кроме Антонио.

Граф. - Вы убедитесь, господа, сейчас,
Что не один сидел в беседке паж.
Керубино, робко. - Участь бы моя
Чересчур печальною б была,
Когда бы некая прелестная душа
Мою б тоску и боль не прогнала.

Сцена шестнадцатая. Те же, Антонио, Фаншетта.

Антонио, тащит за руку кого-то, кто пока ещё не виден.
- Пожалуйте, мадам.
Раз знаем мы,
Что вы туда вошли,
То, стало быть,
И без стесненья надо выходить.
Фигаро, вскрикивает. - Моя маленькая сестрёнка это!
Базиль. - Ха-ха-ха-ха!
Граф. - Это Фаншетта!
Антонио, оборачивается и вскрикивает.
- Ах, чёрт меня возьми!
Это что же, ваше сиятельство, вы
Нарочно меня туда послали,
Чтобы люди добрые увидали,
Что каша эта вся
Из-за дочери моей произошла?
Граф, со злостью. - Да кто же это знал,
Что она скрывалась там?     (Хочет войти в беседку.)
Бартоло, выступая. - Позвольте, ваше сиятельство, я.
У меня более спокойная голова,
А у вас что-то всё идёт не туда.     (Входит в беседку.)
Бридуазон. - Это де-ело тоже
Очень запутано, всё же.

Сцена семнадцатая. Те же и Марселина.

Бартоло, говорит кому-то в беседке, а затем выходит.
- Не смущайтесь, мадам,
Ничего дурного не сделают вам,
Я обещаю.     (Оборачивается и вскрикивает.)
Марселина!
Базиль. - Вот так встреча!
Фигаро, смеясь. - Что за балаган!
И матушка оказалась там?
Антонио. - Час от часу не легче.
Граф, злобно. - Это не касается меня!
Графиня...

Сцена восемнадцатая. Те же и Сюзанна (закрывая лицо веером).

Граф. - ... А вот и она!   (Резким движением берёт её за руку.)
Так что же, по-вашему, господа,
Заслуживает эта негодная?...
(Сюзанна, опустив голову, бросается на колени.)
Граф. - Никогда!
(Фигаро бросается на колени с другой стороны.)
Граф, твёрдо. - Никогда!
(Все бросаются на колени, кроме Бридуазона.)
Граф, вне себя. - Да будь здесь вас хоть целая тысяча!

Сцена девятнадцатая и последняя. Те же и Графиня (выходит из другой беседки).

Графиня, становится на колени.
- И вместе с ними ещё и я.
Граф, смотрит на графиню и Сюзанну.
- Что видят мои глаза!
Бридуазон, смеясь. - Гра-афиня, это она!
Граф, хочет поднять графиню.
- Как, сударыня, там были вы?
(Умоляюще.) Только великодушное прости...
Графиня, смеясь. - На моём месте вы бы сказали:
Никогда!
А за сегодняшний день я
Вот уже в третий раз
Без всяких условий прощаю вас.     (Встаёт.)
Сюзанна, встаёт. - Я тоже.
Марселина, встаёт. - Я тоже.
Фигаро, встаёт. - И я.
Здесь эхо очень сильное всегда!
(Все встают.)
Граф. - Эхо! Я хотел их провести,
А проучили меня, как мальчишку, они!
Графиня, смеясь. - Это, граф, примите без горечи.
Фигаро, вытирая колени шляпой.
- Безумный денёк, такой как сегодня,
Проучит точно кого угодно!
Граф, к Сюзанне. - А как же то,
Сколотое булавкой письмо?
Сюзанна. - Продиктовала графиня его.
Граф. - Тогда и ответ передан для неё. (Целует руку графини.)
Графиня. - Каждый получает то,
Кому полагается что.
(Отдаёт Фигаро кошелёк, а Сюзанне кольцо с бриллиантом.)
Сюзанна, к Фигаро. - Вот приданое ещё.
Фигаро, потряхивая кошельком.
- От трёх персонажей всего.
Особенно трудно было его
Добиться от последнего!
Сюзанна. - Так же трудно, как и свадьбы нашей.
Грипсолейль. - А как бы получить подвязку новобрачной?
Графиня, выхватывает ленту, хранившуюся на груди, и бросает её на землю.
- Подвязку? Она вместе с платьем была.
Держите, вот она.
(Мальчики бросаются поднимать ленту.)
Керубино, более проворный, схватывает ленту.
- Попробуйте только отнять у меня!
Граф, пажу со смехом. - Вы, господин мой, так смешливы
Из-за щекотки, может быть?
Смеялись столь неудержимо,
Изволив оплеуху получить.
Керубино, отступая, обнажает наполовину свою шпагу.
- Оплеуху, господин полковник, мне?
Фигаро, с напускной досадой.
- Эта пощёчина пришлась не по его,
А по моей щеке –
Вот оно,
Правосудие вельможи, каково!
Граф, смеясь. - По твоей щеке? Ха-ха-ха-ха!
Как это вам понравится,
Графиня моя?
Графиня, выйдя из задумчивости, говорит с чувством.
- О да, граф, дорогой мой!
На всю жизнь беззаветно с тобой –
Я присягаю вам в том.
Граф, хлопнув судью no плечу.
- А вы что думаете обо всём,
Что здесь у нас произошло,
Дон Бридуазон?
Бридуазон. - О-относительно того,
Что на глазах моих произошло,
Ваше сиятельство?
Пра-аво не знаю,
Что вам на это сказать –
Вот он ка-аков
На эти вещи мой взгляд.
Все вместе. - Ну-у-у, и рассудительный у нас судья!
Фигаро. - Беден был я,
И все презирали меня.
Проявил неплохие способности ума –
Ненависть появилась тогда.
Состояние и красавица жена...
Бартоло, смеясь. - Привлекут к тебе все сердца.
Фигаро. - Так, ты полагаешь?
Бартоло. - Я это твёрдо знаю.
Фигаро, приветствуя зрителей.
- Ну, если не жена и не состояние
Привлекут ко мне сердца –
Так это удовольствие
И особая честь для меня.

КОНЕЦ ПЯТОГО АКТА.      



















В О Д Е В И Л Ь   (Перевод А. М. Арго.)

Базиль. 1-ый куплет. - И с приданым и с невестой!
Что за чудный оборот!
Ну, а ревность неуместна.
Графы и пажи не в счёт –
Поговорка всем известна:
Ловкачу всегда везёт.
Фигаро. - Знаю!
(Поёт.) Счастлив высший свет!
Базиль, поёт. - А без денег счастья нет!

Сюзанна. 2-ой куплет. - Если муж неверен будет –
Это шалость и пустяк,
А жена когда пошутит,
Ей никак уж не простят!
Где же правда? Пусть рассудят!
Правда там, увы и ах,
Где у сильных власть в руках. (Дважды.)

Фигаро. 3-ий куплет. - Друг Жанно за святость брака!
Чтоб с женой не вышло зла,
Им огромная собака
Приобретена была.
Нынче ночью шум и драка –
Еле ноги этот пёс
От любовника унёс! (Дважды.)

Графиня. 4-ый куплет. - Те верны на самом деле,
Хоть вздыхают тяжело,
А иные и хотели
Изменить, да не прошло!
Всех, конечно, ближе к цели
Те, что клятвы не дают,
Но очаг свой берегут. (Дважды.)

Граф. 5-ый куплет. - Коль супруга всему свету
Кажет святость-простоту,
Не ценю я даму эту –
Я другую предпочту,
Что похожа на монету:
Образ мужа пусть хранит,
А друзей пусть веселит!   (Дважды.)

Марселина. 6-ой куплет. - Каждый знает, что от мамы
Он рождён на белый свет,
Но со срамом иль без срама –
Разбираться проку нет.
Фигаро, заканчивая. - Но зато скажу вам прямо:
Нахождение сынка
Лучше золота мешка. (Дважды.)

Фигаро. 7-ой куплет. - В жизни есть закон могучий:
Кто пастух – кто господин!
Но рожденье – это случай,
Всё решает ум один.
Повелитель сверхмогучий
Обращается во прах,
А Вольтер живёт в веках.     (Дважды.)

Керубино. 8-ой куплет. - Пол прекрасный, пол бесценный,
Ради ваших милых глаз
Лезем мы порой на стены,
А прожить нельзя без вас.
Вы, как зритель наш почтенный, –
Мы всегда его корим,
А расстаться не хотим.    (Дважды.)

Сюзанна. 9-ый куплет. - Наша мысль и наша шутка, –
Милый зритель, уясни,
Тут смешался глас рассудка
С блеском лёгкой болтовни!
Так сама природа чутко
От забав и от проказ
Прямо в жизнь выводит нас!    (Дважды.)

Бридуазон. 10-ый куплет.
- В этих пьесах, что даются
Каждый час, ка-аждый миг,
3ри-и-ители смеются
Видя в них себя самих,
Бу-унтуют, де-ерутся,
Сколько шуток, сколько бед,
А под занавес – куплет!     (Дважды.)

B A L L E T   G Е N Е R A L






Бомарше. Женитьба Фигаро. Художественный перевод.

27 апреля 1784 года в Париже состоялась премьера комедии Пьера-Огюстена Карона де Бомарше «Безумный день или Женитьба Фигаро», и с тех пор вот уже более двухсот лет эта пьеса – «революция в действии», по словам Наполеона, – восхищает человечество.
Посчастливилось ли вам, уважаемый читатель, видеть постановку этой великой пьесы в исполнении артистов московского Театра Сатиры? Именно с просмотра этого прекрасного телеспектакля и началось моё знакомство с творчеством Бомарше. Постановка произвела сильнейшее впечатление. И вот однажды, некоторое время спустя, мне вздумалось прогнать «чёрные мысли», воспользовавшись советом, данным А. С. Пушкиным в «Моцарте и Сальери»:

Как мысли чёрные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти «Женитьбу Фигаро».

Я взялся за текст пьесы… прочитал… и – ничего! Какие там положительные чувства!? Приходилось «продираться» сквозь слова, цепляющиеся за сознание, как колючки за одежду, – никакого удовольствия! Одно дело – спектакль, который действительно заряжает оптимизмом, бодростью и энергией, и совсем другое – текст пьесы, сухой и неяркий, напрягающий и вызывающий скуку. Из этого-то контраста впечатлений и возник естественный вопрос: почему же Александр Сергеевич испытывал наслаждение от чтения пьесы, и даже рекомендовал её для чтения в трудные минуты жизни, а я – нет. Какое-то время пришлось изводить себя этой ущербностью по сравнению с гением мировой литературы, но вдруг чудесным образом явилась разгадка, и решение вопроса оказалось очень простым.
Однажды по ТВ показали отрывок  из «Женитьбы Фигаро» в исполнении артистов Комеди Франсез и всё прояснилось! Стало понятным, почему Александр Сергеевич мог наслаждаться чтением пьесы – ведь читал-то он её по-французски! А французский текст пьесы звучит как стихи. Действительно, гениальное произведение – это единство содержания и формы. Бомарше использовал всю красоту звуков французского языка, чтобы речь персонажей передавала не только информацию, но чтобы и звучание речи возбуждало чувства. Поэтому и льются звуки французского текста пьесы как поэма!
Теперь стало понятным, почему во время просмотра телеспектакля Театра Сатиры у меня возникало иногда желание другими словами пересказать те или иные реплики персонажей. Всё великолепно в телеспектакле: и прекрасная игра актёров, и чудесная музыка, и костюмы… но слова, которые произносят персонажи… Только блестящая игра звёздного состава Театра Сатиры позволяет вдохнуть жизнерадостность в словесную нескладуху!  
Стало ясно, что существующие переводы пьесы Бомарше на русский язык, а всего за двести лет их было около пяти, страдают тем, что, точно передавая логику действия, совершенно не передают звуковую красоту французского оригинала. Утрата гармонии приводит к тому, что пьесу Бомарше, переведённую на русский язык, можно оживить лишь блеском актёрской игры, но совершенно невозможно читать для того, чтобы получить удовольствие от чтения.
Уяснив всё это, я решил сделать собственный перевод комедии, чтобы было, действительно, чем отгонять хандру в тяжёлые минуты. Но это означало, что следовало создавать не новый перевод пьесы (хотя в некоторых местах и не обошлось без того), так как к точности изложения претензий нет, а следовало передать известный смысл с помощью иного набора слов. То есть, необходимо попытаться воссоздать гармонию французского оригинала на русском языке, соединив известное содержание с новой художественной формой его выражения. То есть, нужен художественный перевод пьесы.
С того момента прошло много лет. Перевод я делал для себя, не торопясь, получая от работы над текстом ни с чем не сравнимое удовольствие. Моя редакция касалась только прямой речи персонажей пьесы, а все стихи, встречающиеся в тексте, я оставил без изменений, так как ни в коей мере не считал себя вправе соперничать с признанными поэтами. И вот перед вами, уважаемый читатель, мой художественный перевод комедии Бомарше. И я буду просто счастлив, если его прочтение доставит вам несколько приятных минут.

С наилучшими пожеланиями, искренне ваш, Юрий Кубасов.

Июль 1995.
Реклама
Обсуждение
     15:25 23.11.2015 (1)
Интересная работа!!!
Приглашаю опубликовать у нас в Питере
С уважением
Александр
- в 92-м новогоднем томе лит. ежемесячника
     20:25 23.11.2015 (1)
Спасибо за ваши добрые слова относительно некоторых моих работ! С удовольствием принял бы ваше лестное приглашение о публикации, но в данный момент испытываю большие финансовые трудности, которые не позволяют мне оплатить участие.
Ещё раз спасибо, с уважением, Юрий Кубасов.
     21:17 23.11.2015
Уважаемый Юрий,
желаю преодолеть трудности!
прорвёмся!
С уважением
Александр
     21:55 05.03.2015
Не спорю, осознать, что Пушкин читал Бомарше в оригинале - это открытие.

Кому принадлежит перевод стихов, "встречающихся в тексте"?

Не сочтите за провокацию, вы делали именно перевод  с французского или редакцию какого-то уже готового текста?

Вы назвали свою работу художественным переводом. А прежние переводы таковыми не были?
С чьими переводами вы знакомы?
Реклама