Стихотворение «У РАЗВИЛКИ... (TWO ROADS)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Темы: тропинкаблизнецырахзвилка
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 30
Читатели: 467 +1
Дата:
Предисловие:
Тропинка направо,  тропинка налево...
Какая моя?..

У РАЗВИЛКИ... (TWO ROADS)

Иосиф  Латман     

                            Все права сохраняются за автором


                У  РАЗВИЛКИ

( Вольный  перевод  с  английского
стихотворения  Р.Фроста  «THE ROAD  NOT TAKEN»)


Чаща  сгустилась  до  тьмы  за  спиной…
Стою  у  развилки  дороги  лесной:
Тропинка  направо,  тропинка  налево…
Какая  моя?… –    В  какие  пределы?… -
А  выбор,  конечно  же,  - только  за  мной.

Обе  они  –  почти  близнецы: -
Трава  чуть  помята,…  и  не  без  ленцы
Текут,  ускользая  в  тумане  белесом,
В  объятья  ещё  полусонного  леса.

А  ветер,  творя  прощальную  мессу,
Шепчет, замедлив  чуточку  бег:

Мысленно  даже,  оставив  в  запасе
Тропинку,  которою  ты  пренебрёг,
Навряд  ли  накинешь  её,  словно  лассо,
На  прошлого  в бурном  потоке  порог…

Итог  подводя  годам и  дорогам,
Сомненьем  терзаюсь:    нАдо  ль  жалеть
О  ПОЗНАННЫХ,  может,    напрасно  тревогах? -
Их,  на  лице  уже  зримая,  сеть
Начало  берёт  у  тех, дальних,  порогов…

Иль….    гонит  Судьбы  невидима  плеть?…

Октябрь  2011г.





              THE  ROAD  NOT TAKEN
R. Frost

TWO  roads  diverged  in  a  yellow  wood
And  sorry  I  could  not  travel  both
And  be  one  traveler,  long  I  stood
And  looked  down  one  as  far  as  I  could
To  where  it bent  in  the  undergrowth.

Then  took  the  other,  as  just  as  fair,
And  having  perhaps  the  better  claim
Because  it  was  grassy  and  wanted  wear
Though  as  for  that  the  passing  there
Had  worn  them  really  about  the  same

And  both  that  morning  equally  lay
In  leaves  no  step  had  trodden  black.
Oh,  I  kept  the  first  for  another  day!
Yet  knowing  how  way  leads  on  two  way,
  doubted  if  I  should  ever  come  back.

I  shall  be  telling  this  with  a  sigh
Somewhere  ages  and  ages  hence:
Two  roads  diverged  in  a  wood,  and  I -
I  took  the  one  less  traveled,  by
And  that  has  made  all  the  difference.
Реклама
Обсуждение
     19:44 07.08.2015
it s realy your text,doody?)
     13:27 21.04.2015 (1)
Как трудно, стоишь на перепутьи, не зная, а какую дорогу избрать, чтобы потом не жалеть.
Благодарю за перевод.
     15:09 21.04.2015 (1)
Спасибо,  Елена!

Вы  правы!
Но, вместе с тем:

Вся жизнь  (чему я рад!..)  неоднозначна -
Идёшь, не зная  куда дорога заведёт:
К  монастырю  иль к месту злачному,
И с кем  судьба  к ночи сведёт...

Но, может, в этом прелесть  жизни  нашей? -
Без остроты была бы -  пресной кашей...

Но, всё хорошо  - коли   в меру...

Удачи Вам!
Искренне!
Иосиф
     17:23 21.04.2015
И вам удачи и правильной дороги!
Реклама