Иосиф Латман
Все права сохраняются за автором
У РАЗВИЛКИ
( Вольный перевод с английского
стихотворения Р.Фроста «THE ROAD NOT TAKEN»)
Чаща сгустилась до тьмы за спиной…
Стою у развилки дороги лесной:
Тропинка направо, тропинка налево…
Какая моя?… – В какие пределы?… -
А выбор, конечно же, - только за мной.
Обе они – почти близнецы: -
Трава чуть помята,… и не без ленцы
Текут, ускользая в тумане белесом,
В объятья ещё полусонного леса.
А ветер, творя прощальную мессу,
Шепчет, замедлив чуточку бег:
Мысленно даже, оставив в запасе
Тропинку, которою ты пренебрёг,
Навряд ли накинешь её, словно лассо,
На прошлого в бурном потоке порог…
Итог подводя годам и дорогам,
Сомненьем терзаюсь: нАдо ль жалеть
О ПОЗНАННЫХ, может, напрасно тревогах? -
Их, на лице уже зримая, сеть
Начало берёт у тех, дальних, порогов…
Иль…. гонит Судьбы невидима плеть?…
Октябрь 2011г.
THE ROAD NOT TAKEN
R. Frost
TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on two way,
doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled, by
And that has made all the difference. |