Стихотворение «Отшельничество»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 387 +3
Дата:

Отшельничество

Отшельничество
(Джозеф Фейзано)

Нет правда, были времена, когда не мог я больше,
и рано поутру, иль в сумерках еще, из дома ускользал
и вел машину я долиной по извилистой дороге -
к руинам, что на острове, тогда я уплывал.

Там пение дроздов мне музыкой звучало
и звезды, угасая, мне дарили свет, журчанию ручья подобный,
что протекает подле покойников пустых одежд.

Когда Далила состригала любовника густую гриву
она не разрушала ничего. И медля, Авраам совсем не медлил.
И все же я напомню о смиреньи перед озареньем,
про жуткие часы, что вслед за пораженьем, -
когда бурлит река, сорвавшая плотину,
из берегов выходит и крушит свою тюрьму,
а в вышину взлетевшие дрозды ей гимн поют,
когда качаются их гнезда в глубине ветвей сосновых
и грубый свет луны симфонии финалом
в чащобе яростно горит.

А ты, чужак и странник средь этого
всего, что б лично сделал ты,
среди седых руин, что вновь восстали,
и птицы взмыли обожженными крылами,
и тени прошлого мелодию дерев взорвали,
и жизни всей твоей такая сладостная ложь
вдруг навсегда оборвалась?

2015-07-29
Черновой перевод 2015-08-16
Joseph Fasano is the author of three collections of poems, Inheritance (Cider Press Review, 2014); Fugue for Other Hands (Cider Press Review, 2013), winner of the Cider Press Review Book Award; and Vincent, forthcoming in 2015 from Cider Press. His honors include two Pushcart Prize nominations, the RATTLE Poetry Prize, and a finalist nomination for the Missouri Review Jeffrey E. Smith Editors’ Prize. He teaches at Manhattanville College and in the graduate and undergraduate writing programs at Columbia University. He lives in New York City.
Реклама
Реклама