Стихотворение «Гитара. Federico Garcla Lorca. Перевод с испанского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 11
Читатели: 565
Дата:

Гитара. Federico Garcla Lorca. Перевод с испанского

Я слышу плач гитары звонкой за стеной надрывный,
То утро раннее в права вступает смело в упованьи,
Гитара плачет вслух, взрывая воздух непрерывно,
Ничто, никто ей не поможет в горестных рыданьях.

Так плачет ветер и вода рыдает в снегопаде плотном,
И помнят оба о вещах родных, далеких, что тревожат,
И думают о том, как жаркий юг живет один свободно,
Что рядом с ним камелий белых, нежных быть не может.

Гитара плачет как стрела без цели, без родного лука,
Как вечер без утра' и птица первая на древе в бденьи,
Ее пять струн, как шпаги острые, блистают в звуке
И сильно ранят сердце, что страдает по утрам осенним.
Обсуждение
08:20 29.10.2015(1)
Александр Красилов
Светлана, а что же Вы не прикладываете оригиналы призведений?
Да, и ещё, каких языков Вы не знаете?
08:24 29.10.2015(1)
Светлана Командровская
К оригиналам произведений есть свободный доступ в инете... несложно...
Не так уж много я и знаю...
"Я знаю, что знаю мало..." )))
08:27 29.10.2015(1)
Александр Красилов
К оригиналам произведений есть свободный доступ в инете... несложно...
Это-то и смущает. Потому как есть доступ не только к оригиналам, но и к уже существующим переводам.
08:29 29.10.2015(1)
Светлана Командровская
Вам не нравятся мои переводы?.. так не читайте... читайте те, что в инете... вольному воля... я не обижусь...
08:33 29.10.2015(1)
Александр Красилов
Светлана, это больше похоже на переложения-интерпретации уже существующих переводов, нежели на самостоятельно сделанные переводы с оригинала. Вот в чём дело.
08:39 29.10.2015(1)
Светлана Командровская
Мои переводы вольные... я, конечно, знакома с переводами других авторов...
но свои делаю сама...
08:45 29.10.2015(1)
Александр Красилов
Ну, я вполне могу ошибаться.
Поэтому и спросил об оригиналах.
08:52 29.10.2015(1)
Светлана Командровская
Саш, я не обиделась... Оригиналы можно и помещать с переводом, но смысла в этом не вижу... Инет доступен всем...
09:02 29.10.2015(1)
1
Александр Красилов
Светлана, обычно переводчики помещают свои тексты в интернете с целью обсуждения, рассчитывая на, пусть и немногочисленную, на квалифицированную публику, а в лучшем случае - и на коллег. Понятно, что искусство перевода - тема достаточно узкая, не так уж много людей, способных оценить качество сделанных работ, тем более, сопроводить свои оценки конкретными замечаниями, но отсутствие оригиналов, на мой взгляд, не даёт возможности сделать какие-либо выводы даже и специалистам (на сайте есть, например, авторы, занимающиеся переводами с испанского, итальянского, английского).
К слову, на сайте ingenia (на него можно выйти с нашего сайта по ссылке) есть очень сильный состав переводчиков.
09:06 29.10.2015(1)
угу, на этой пресловутой ингении Юрий Арустамов до сих пор числится в новых авторах, а он умер в прошлом году
09:14 29.10.2015(1)
Александр Красилов
Вообще-то, Александр, она (сайт этот, в смысле) не пресловутая.
09:20 29.10.2015(1)
действительно, сайт-то мёртвый, почивший в бозе, приказавший долго жить, давший дуба, склеивший ласты и т.д. и т.п.  
09:35 29.10.2015(1)
Светлана Командровская
Я знаю одного из таких "сильных" переводчиков: плагиатом занимается... Туганов-Кротков... мелкий пакостник...
10:01 29.10.2015(1)
Александр Красилов
Туганова-Кроткова не знаю. Знаю Андрея Кроткова.
Вы не о нём ли?
10:17 29.10.2015(1)
Светлана Командровская
О нем... На Стихи.ру он как Евгений Туганов...
Если не секрет, каково Ваше мнение о нем?
Вопрос не праздный. Как-то я защитила от его нападок одного автора Стихиры. С тех пор подвергаюсь его гонениям и оскорблениям...
10:27 29.10.2015(1)
Александр Красилов
Андрей не занимается плагиатом.
Умнейший, талантливейший автор.
11:02 29.10.2015(1)
Светлана Командровская
Вопросов больше не имею...
11:14 29.10.2015(1)
Александр Красилов
Да я уже понял.
И сомнения развеялись.
Тем не менее - удачи!
11:17 29.10.2015
Светлана Командровская
Не менее и не более...
Об'яснения в личке...
Гость06:47 25.10.2015(1)
Комментарий удален
13:26 25.10.2015(1)
1
Светлана Командровская
Витти, не плачь! Мы все слышим!.. )))
Гость13:33 25.10.2015(1)
Комментарий удален
13:36 25.10.2015(1)
1
Светлана Командровская
ВИТ, у меня вольный перевод... ВИТаю в облаках...
Гость13:46 25.10.2015(1)
Комментарий удален
14:32 25.10.2015(1)
Светлана Командровская
Летим вместе, Вит...!
Гость14:50 25.10.2015(1)
Комментарий удален
15:52 25.10.2015
1
Светлана Командровская
Ваяй... будем читать...
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков