Стихотворение «Гитара. Federico Garcla Lorca. Перевод с испанского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 13
Читатели: 454 +1
Дата:

Гитара. Federico Garcla Lorca. Перевод с испанского

Я слышу плач гитары звонкой за стеной надрывный,
То утро раннее в права вступает смело в упованьи,
Гитара плачет вслух, взрывая воздух непрерывно,
Ничто, никто ей не поможет в горестных рыданьях.

Так плачет ветер и вода рыдает в снегопаде плотном,
И помнят оба о вещах родных, далеких, что тревожат,
И думают о том, как жаркий юг живет один свободно,
Что рядом с ним камелий белых, нежных быть не может.

Гитара плачет как стрела без цели, без родного лука,
Как вечер без утра' и птица первая на древе в бденьи,
Ее пять струн, как шпаги острые, блистают в звуке
И сильно ранят сердце, что страдает по утрам осенним.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:20 29.10.2015 (1)
1
Светлана, а что же Вы не прикладываете оригиналы призведений?
Да, и ещё, каких языков Вы не знаете?
     08:24 29.10.2015 (1)
К оригиналам произведений есть свободный доступ в инете... несложно...
Не так уж много я и знаю...
"Я знаю, что знаю мало..." )))
     08:27 29.10.2015 (1)
1
К оригиналам произведений есть свободный доступ в инете... несложно...
Это-то и смущает. Потому как есть доступ не только к оригиналам, но и к уже существующим переводам.
     08:29 29.10.2015 (1)
Вам не нравятся мои переводы?.. так не читайте... читайте те, что в инете... вольному воля... я не обижусь...
     08:33 29.10.2015 (1)
1
Светлана, это больше похоже на переложения-интерпретации уже существующих переводов, нежели на самостоятельно сделанные переводы с оригинала. Вот в чём дело.
     08:39 29.10.2015 (1)
Мои переводы вольные... я, конечно, знакома с переводами других авторов...
но свои делаю сама...
     08:45 29.10.2015 (1)
1
Ну, я вполне могу ошибаться.
Поэтому и спросил об оригиналах.
     08:52 29.10.2015 (1)
Саш, я не обиделась... Оригиналы можно и помещать с переводом, но смысла в этом не вижу... Инет доступен всем...
     09:02 29.10.2015 (1)
1
Светлана, обычно переводчики помещают свои тексты в интернете с целью обсуждения, рассчитывая на, пусть и немногочисленную, на квалифицированную публику, а в лучшем случае - и на коллег. Понятно, что искусство перевода - тема достаточно узкая, не так уж много людей, способных оценить качество сделанных работ, тем более, сопроводить свои оценки конкретными замечаниями, но отсутствие оригиналов, на мой взгляд, не даёт возможности сделать какие-либо выводы даже и специалистам (на сайте есть, например, авторы, занимающиеся переводами с испанского, итальянского, английского).
К слову, на сайте ingenia (на него можно выйти с нашего сайта по ссылке) есть очень сильный состав переводчиков.
     09:06 29.10.2015 (1)
1
угу, на этой пресловутой ингении Юрий Арустамов до сих пор числится в новых авторах, а он умер в прошлом году
     09:14 29.10.2015 (1)
1
Вообще-то, Александр, она (сайт этот, в смысле) не пресловутая.
     09:20 29.10.2015 (1)
действительно, сайт-то мёртвый, почивший в бозе, приказавший долго жить, давший дуба, склеивший ласты и т.д. и т.п.  
     09:35 29.10.2015 (1)
Я знаю одного из таких "сильных" переводчиков: плагиатом занимается... Туганов-Кротков... мелкий пакостник...
     10:01 29.10.2015 (1)
1
Туганова-Кроткова не знаю. Знаю Андрея Кроткова.
Вы не о нём ли?
     10:17 29.10.2015 (1)
О нем... На Стихи.ру он как Евгений Туганов...
Если не секрет, каково Ваше мнение о нем?
Вопрос не праздный. Как-то я защитила от его нападок одного автора Стихиры. С тех пор подвергаюсь его гонениям и оскорблениям...
     10:27 29.10.2015 (1)
1
Андрей не занимается плагиатом.
Умнейший, талантливейший автор.
     11:02 29.10.2015 (1)
Вопросов больше не имею...
     11:14 29.10.2015 (1)
1
Да я уже понял.
И сомнения развеялись.
Тем не менее - удачи!
     11:17 29.10.2015
Не менее и не более...
Об'яснения в личке...
Гость      06:47 25.10.2015 (1)
Комментарий удален
     13:26 25.10.2015 (1)
1
Витти, не плачь! Мы все слышим!.. )))
Гость      13:33 25.10.2015 (1)
Комментарий удален
     13:36 25.10.2015 (1)
1
ВИТ, у меня вольный перевод... ВИТаю в облаках...
Гость      13:46 25.10.2015 (1)
Комментарий удален
     14:32 25.10.2015 (1)
Летим вместе, Вит...!
Гость      14:50 25.10.2015 (1)
Комментарий удален
     15:52 25.10.2015
1
Ваяй... будем читать...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама