Стихотворение «Превратность. Перси Биши Шелли. Перевод с английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 430 +1
Дата:

Превратность. Перси Биши Шелли. Перевод с английского

Цветок, блеснув на миг, увянет все равно,
Как сорван будет, день один ему цвести,
Он как сверканье миража, уж нет его,
Недолог век, как миг, красу нам не спасти.

Его цветение блистанью молнии ночной подобно.
В душе живет благая хрупкость красоты земной,
А смех наш ублажает душу счастьем дробным,
За наше утешение в любви нам дар тоской.

Восторженность, как сон, минует быстро,
С небес лазурных льется ясный теплый день,
Цветок пока во всей красе блистает искрой,
Замедлит бег свой призрачно-исчезнувшая тень.

Мечтам предаться сладким, сосчитав мгновенья,
Потом, как дар благой, наступит пробужденье.
Реклама
Обсуждение
Гость      21:06 26.10.2015 (1)
Комментарий удален
     21:14 26.10.2015 (1)
Будем вносить изменения в английский... это не возбраняется...
Гость      21:49 26.10.2015 (1)
Комментарий удален
     21:57 26.10.2015
1
Будем искать, Вит...
     16:24 26.10.2015 (1)
Потрясающе красиво!
     17:53 26.10.2015
1
Благодарю, Лесь!..
Реклама