Мне надо срочно душу трепетом сдержать
Отдельно от других пределов крайних
И не коснуться тех, кто станет ждать,
Душа моя летит в местах чужих и дальних.
И тишина ее сопровождает сном, что ярок,
Кому нужна она во мраке жизни и земли?
Быть может, сердцу твоему в подарок?
Заденет струны наши сладкие твои, мои.
Их звон как перекличка, в единении - нежнее,
Смычок, направив свой удар, чуть дрогнет,
И определит, чей инструмент поет сильнее,
И кто Скрипач, что правя, в нас не смолкнет,
И песнь летит смелее...
|
Послесловие:
Rainer Maria Rilke. Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, da;
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
Nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
Der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O s;;es Lied.