Иосиф Латман
Все права сохраняются за автором
СНОВА МАТУШКА-ЗИМА…
(Вольный перевод с украинского языка стихотворения
Инны Приходько «Ми знову…»)
МелА с полУночи пурга,
Швыряя в окна комья снега,
Вновь у крылечка стыла мгла,
Как будто плача о ночлеге.
Из тьмы возникнув, Вий глядел,
Гримасничая и пугая,
И колокольчиком звенел,
Чертей на шАбаш созывая.
А утром – снежные сугробы -
Что груди девы молодой,
И, как изысканные снобы,-
Склонился клён пред белизной.
Зима, зима явилась в гости,
Флёр слякоти укрыв осенней,
И принесла метели в гОрсти
И с ними - ветерок весенний
Как хитрость женскую: капризы -
Хрусталь сосулек на карнизах.
Она, не тронута невеста,
Мальчишку (будто родила!..)
На царское возводит место.-
Природа, в белом, ожила…
И будет так из года в год: -
Зиме придёт весна на смену,
А там уж… лето, осень - Свод
Весь в тучах, словно море в пене.
И вновь в гостях все у зимы:
Поля, леса, моря и горы…
Ждём Года Нового и мы,-
Слепят глаза, искрясь, сугробы,
Как груди матери младой,
Несущей вечности младенца…
Боюсь лишь: как бы Вий седой,
Не отколол бы вдруг коленца…
Декабрь 2011г. |
Дороги превратились в тупики.
Счастливцы дома нежатся в постели,
Их миновали снежные тиски,
А я, добравшись к дому еле-еле,
Кляну метель, сугробы и катки...