Стихотворение «ЖЕНЩИНА В ЭТОМ МИРЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 7
Читатели: 298 +2
Дата:

ЖЕНЩИНА В ЭТОМ МИРЕ

ЖЕНЩИНА В ЭТОМ МИРЕ
(Патриция Спиарс Джонс)

Толстушка, бледное лицо на светлом фоне,
Несет дешевым табаком, бельем нечистым
Из дальнего угла вагона,
Поднаторевшая мелодия La vi en rose,
Что режет ухо нежное попутчику в метро.
«Нет, только не La vi en rose опять!», воскликнул молодой француз передо мной.
И я смогла понять все сказанные им слова.
Нет, не воробышком была та женщина в летах, что пела,
Не бродяга.
Ее дородный компаньон тоже не смотрелся буржуа.
Была то песня из Пиаф репертуара,
Со смаком выпевался каждый слог.
А мы хихикали, покуда голос приближался.
Мы даже взялись подпевать, и с заговорщицкой улыбкой
Переглянулись скорбно, когда она умолкла.
Я подала ей цент иль два.
Она вполне их заслужила.
Была ль она слепа?
Какая разница?
Что до меня, я так устала от разговоров с интеллигентами из Аргентины
И от сленга, на котором пообщалась с торговцем-марокканцем
И с племянницей его -
То было на бульваре Saint-Michel вблизи rue du Val-de-Grace,
И кажется, о черт, я помню даже номер дома!
Раскрылись двери поезда метро. Был путешествия конец.
Пытаясь повторить мистический рефрен Пиаф, вернее собственную
Нелепо-чувственную версию, шагая по rue Henri-Barbusse,
(Коротенькой такой, назвали экстремиста в честь.
А может быть пассионарного философа?)
Устала я; приветствуют радушно, хоть слышат мой акцент.
Я ж озадачена избитой славой города Парижа,
Построенного ради электрического блеска и крутого флирта.
Вот, следую тропой поэтов мертвых, придуманной ваятелем напыщенным каким-то,
Среди прилизанных газонов Jardin du Luxembourg.

Черновой перевод: 2015-12-11
Source: Patricia Spears Jones, "Femme du monde" from A Lucent Fire.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама