Шекспир. Сонет 4
Тип: Стихи
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор: Ольга Биченкова
Баллы: 3
Читатели: 191
Внесено на сайт: 21:16 03.08.2010
Действия:

Предисловие:
Это перевод из  Уильяма Шекспира. Перевод достаточно точный, однако в нем, надеюсь, сохранен рваный и загадочный смысл этого странного, неизвестно кому посвященного сонета. С уважением, переводчик Маша Жеглова

Шекспир. Сонет 4

К мотовке-прелести я обращаю взор…
Тебе, наследнику, величье красоты
Природа завещала - сладкий вор:
«Я не даю вперед, ссужаю вас.» А ты,
А ты, прекрасный негодяй, к чему
Тебе твой милый образ, что отдать
Ты должен был? К наследству твоему
Прибавишь сумму сумм - не потерять
Ее. Не можешь жить. Ведь, на своем пути
Один, ты предаешь себя
И в день один Бог призовет тебя.
Какой залог отдашь природе? – не уйти.
И прелесть красоты уйдет с тобой,
И твой палач – уже наследник твой.


Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Книга автора
Совсем не женская история 
 Автор: Магдалина Гросс
Публикация
Издательство «Онтопринт»