Стихотворение «ХВАТКА ЗИМЫ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 395 +1
Дата:

ХВАТКА ЗИМЫ

ХВАТКА ЗИМЫ
Айлин Бауэр, США

Температура лезет вниз,
Последний лист на дереве повис.
Не все мы любим перемены,
Но цикл природный неизменен.

Не сбросить веткам листья,
Снег тяжестью на них повиснет;
Обломятся под ветром с хрустом -
В лесу и парках станет пусто.

Мы кутаемся, если холод прет,
А у деревьев все наоборот:
Они огулом – не считай сосны! -
Разделись в ожидании весны.

01/17/2016
Черновой перевод: 2016-01-20

Winter's Grip

In winter, when the temps go down
The trees are all undressed.
It seems a bit ironic,
Although Nature knows what’s best.

For if the branches kept their coats
Of leaves to keep them warm,
Perhaps they’d weigh things down
When battered by a winter storm.

We bundle up when it is cold
And we’re in winter’s grip,
But all the trees (except the firs)
Think it’s the time to strip.
Реклама
Реклама