Стихотворение «ТЬЯЛДУР - ЛОВЕЦ УСТРИЦ ИЗ ТЬЁРНИРА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 419 +1
Дата:

ТЬЯЛДУР - ЛОВЕЦ УСТРИЦ ИЗ ТЬЁРНИРА

ТЬЯЛДУР - ЛОВЕЦ УСТРИЦ ИЗ ТЬЁРНИРА
Билл Холм, 1943-2009

Перед фасадом небольшого фермерского домика
Пожилая женщина жарит форель к завтраку;
Тикают часы, время идёт; а трое мужчин:
Кьяртан, Кристьян и Сигрун, -
Всем им давно за семьдесят, - зевают и ёжатся
От сырого тумана, повисшего над фьордом;
Холодное лето, заброшенные фермы;
Тьялдур - ловец устриц праздно уселся на заборе,
И, распушив чёрное тело с белыми метинами,
Обозревает туман выпуклым красным глазом;
Он широко расставил розовые ноги и крякает,
Непрерывно крякает раз по сто без остановки,
С той же высотой, длительностью и силой звука fortissimo,
Что и сработавшая ночью автомобильная сирена в Нью-Йорке,
А полиция всё не едет и не едет;
Аплодировать не хочется, его единственная возлюбленная
Не собирается петь с ним дуэтом, а туман
Не хочет рассеиваться, снять своё покрывало с Тиндастолла.
Нашего певца это нисколько не тревожит;
Задрав острый оранжевый клюв,
Который в два раза длиннее головы, он поёт подобно
Свихнувшемуся джазовому трубачу Сатчмо,
На одной ноте, непрерывно, без срывов
И безо всякой всякой причины,
Которую ему хотелось бы сообщить нам.
Он заявляет морскому туману нечто важное,
А туман тоже не обращает на певца никакого внимания.
«Форель готова», - говорит Сигрун,
Привычная к этой серенаде из одной ноты,
Звучащей для неё обязательным звуковым сопровождением
Тумана, когда опускается на землю или сходит.

2003
Черновой перевод: 2016-02-27
Реклама
Реклама