Стихотворение «СНАЧАЛА ЗАХВАТИМ МАНХЭТТЕН...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 5
Читатели: 291 +2
Дата:
Предисловие:

СНАЧАЛА ЗАХВАТИМ МАНХЭТТЕН...

СНАЧАЛА ЗАХВАТИМ МАНХЭТТЕН...
Перевод песни Леонарда Коэна
https://www.youtube.com/watch?v=JTTC_fD598A

Приговорён был лет на двадцать на хандру я и сплин
За то, что систему пытался сменить изнутри;
Так вот, я вернулся, вернулся сражаться и мстить:
Сначала захватим Манхэттен, а после идём на Берлин!

Был знак подан свыше, я небом на подвиг храним;
Отмечен родимым пятном я с рожденья;
Сильней моего никому не известно оружье -
Сначала захватим Манхэттен, а после идём на Берлин!

Любили меня вы за то, что я лузер.
Вам страшно: а вдруг я смогу победить?
Убить меня нужно, вы знаете способ – никто вам не хочет служить;
Я долго молился; приходит сражения время -
Сначала захватим Манхэттен, а после идём на Берлин!

Противен мне образ ваш действий и бизнес;
Противны наркотики, чтобы держать всех в узде;
Противней всего, что вы все истязаете женщин, -
Сначала захватим Манхэттен, а после идём на Берлин!

Спасибо за ваше враньё, за угрозы,
"Фанеру" лакеев, продажных лжецов на ТВ;
Я долго терпел и готовился к бою -
Сначала захватим Манхэттен, а после идём на Берлин!

Вы помните, музыкой только я жил;
Вы помните, всех веселил как прилежно;
Сегодня же Праздник Победы, и народ наш унижен, -
Сначала захватим Манхэттен, а после идём на Берлин!

Черновой перевод: 2016-03-09

FIRST WE TAKE  MANHATTAN
Leonard Cohen
https://www.youtube.com/watch?v=JTTC_fD598A

They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within
I'm coming now, I'm coming to reward them
First we take Manhattan, then we take Berlin

I'm guided by a signal in the heavens (guided, guided)
I'm guided by this birthmark on my skin (guided, guided by)
I'm guided by the beauty of our weapons (guided)
First we take Manhattan, then we take Berlin

Ah, you loved me as a loser
But now you're worried that I just might win
You know the way to stop me, but you don't have the discipline
How many nights I prayed for this, to let my work begin
First we take Manhattan, then we take Berlin

I don't like your fashion business, mister
And I don't like these drugs that keep you thin
I don't like what happened to my sister
First we take Manhattan, then we take Berlin

And I thank you for those items that you sent me, ha ha ha
The monkey and the plywood violin
I practiced every night, now I'm ready
First we take Manhattan, then we take Berlin (I am guided)

Ah remember me, I used to live for music (baby)
Remember me, I brought your groceries in (ooh, baby, yeah)
Well, it's Father's Day and everybody's wounded (baby)
First we take Manhattan, then we take Berlin
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     04:34 10.03.2016 (1)
Не знаю как Коэн, а Даниэль Кон-Бендит и Мишель Рокар, призывавшие захватить
Елисейские поля, потом интегрировались в систему. Правда, существовавший строй
они все-таки изменили, но путем эволюции, а ведь в 1968-м году они призывали
к революции.
     05:17 10.03.2016 (1)
Коэну в этом году исполняется 82, а он всё ещё успешно выступает. Хотя уже самое время интегрироваться. Где у него чувство юмора и логика, госпожа Озерякова?
Если серьёзно, поищите у меня переводы некоторых его песен и послушайте их на Ютюбе. В сети не ищите - Коэна плохо понимают и потому переводят, чаще всего, бездарно. Насколько мне известно, данная песня исполнялась в последний раз публично в 2013 году в Лондоне и других городах. А данный черновой перевод остынет и тогда я его спокойно доработаю. Даю ссылку на самую первую песню Коэна, которую услышал лет 40 назад: Suzanne. Коэна по-прежнему считают лучшим сочинителем песенных текстов в Америке. Кстати, эта песня совсем не о том, чтобы идти захватывать Манхэттен, а потом Берлин.

https://www.youtube.com/watch?v=w45ERQh0uII
     05:17 12.03.2016 (1)
У нас в супермаркете крутят песню Коэна "Танцуй со мной, если любишь меня".
     12:36 12.03.2016
У меня есть черновой перевод этой песни.

http://fabulae.ru/poems_b.php?id=172554

Мне он не очень нравится, но смысл его близок к оригиналу.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама