Стихотворение «ШЛАКОБЛОК»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4
Баллы: 1
Читатели: 500 +1
Дата:

ШЛАКОБЛОК

ШЛАКОБЛОК
Чейз Твичелл, р. 1950

В весенний первый тёплый день
О голове переживают няньки
И шляпу вынесли отцу.
В автоматические двери,
На бледный солнца свет
Толкаю я его каталку.
Отец считает, мы должны
Быть непреклонны, пока индейцы все
Не возвратятся по своим вигвамам;
Ну, а сейчас спешит он в класс,
Где по латыни лекции читает.
А где ж его ключи?
Ключи теперь в десятке миль отсюда,
Дома, в прошлом навсегда –
Среди людей отец давно уж не жилец.
Качу каталку по асфальтовой дорожке
Мимо стройки: мульча по сторонам
И робкие зелёные побеги;
Возле машины лужа - кофе разлила.
Везу по кругу дважды, чтобы он ещё разок
Взглянул на штабеля материалов,
И слово «шлакоблок» на раз второй
Скорей к уму его пристало.

Черновой перевод: 22 марта 2016 года


Cinderblock
Chase Twichell

On the first warm day,
the aides fret about his pate,
fetch his hat. I push him
out the automatic doors
into the pallid sun.
Dad thinks we should
stay put until all the Indians
are back in their tepees,
but right now he's off to teach
a Latin class. Where are his keys?
They're a few miles away,
in the past, where he's no longer
active in the community.
I steer him along the asphalt paths
of the grounds: bark mulch,
first green shoots,
puddle of coffee by a car.
I loop around so he can discover
the pile of construction materials twice,
the word cinderblock coming to him
more quickly the second time.
Реклама
Обсуждение
     14:53 22.03.2016 (1)
1
Ничего так... между подстрочником и... в общем, на полноценный авторизованный недотягивает, но как верлибр - неплохо!
     20:16 22.03.2016 (1)
1
Когда это черновой подстрочник, я всегда подчёркиваю это. Всегда даю переводу отлежаться. Там, где работа мной закончена, это пояснение я убираю. Опыт показывает, что надёжнее хранить черновики в интернете, чем на диске или флэшке. К Вашему сведению, верлибром писать намного сложнее, чем рифмованным стихом, и выдающиеся поэты, писавшие верлибром, как правило, в совершенстве владели классическим стихосложением. Так же, как Шагал, Пикассо или Климт в совершенстве умели рисовать с натуры.
     23:32 22.03.2016 (1)
1
Спорить не стану, я наоборот удивлён поэтикой нерифмованных строк сложившихся во вполне законченное...
     00:04 23.03.2016 (1)
1
Спасибо за то, что отозвались. Тоже был удивлён своеобразием сюжета и выбранным для него стихотворной формой. Возможно, Вы заметили, что я уже перевёл несколько стихов этого автора.
     00:21 23.03.2016 (1)
1
У нас тут на фабуле есть  Сергей Крюков, так он сборник Неруды перевёл, мне больше понравилось, чем до него поэтесса переводила и тоже знаменитая... а Серёжа, если не ошибаюсь в Универе преподаёт... Вы на готовое у него рецку попросите, будет полезно, мне помогло помогло понять, чем мои стихи отличались от хороших...
А Ваших переводов, кроме этого я не читал, редко заглядываю сюда, простите уж...
     00:50 23.03.2016 (2)
3
Гм...
Что значит "и тоже знаменитая"?
Маргарита Алигер была пользовательницей сайта "Фабула-дебют!"?
     11:25 23.03.2016 (1)
Ну, во-первых, Серёжа и по наст. время частенько здесь бывает, а году в 10 - 11 был популярен и довольно знаменит, а Марго, возможно, прославилась именно переводом Неруды, хоть и перевела его, эдак по-женски, и как мне кажется, далековато от оригинала по силе воздействия на читателя....

всё-таки женщинам не следует переводить стихи мужчин - они их причешут и намакияжат непременно, и частенько в ущерб качеству (имхо)
     16:32 23.03.2016 (1)
О какой Маргарите Алигер идёт речь? О той, что умерла в 92-м?
А женщинам, действительно, не стоит быть судьями или священниками. Женщина-судья обязательно засудит, у священицы же очень скоро оказывается, что прихожане все её детки, а не дети божьи. Киндер, китчен, кирхен... Теперь понятно, почему мы дрались с немцами насмерть. Больно рожи похожи. А стихи некоторые женщины переводить очень даже умеют. До сих пор не читал перевода лучше, чем у Цветаевой ПЛАВАНЬЕ из Бодлера, посвящённое Максиму Дю Кану.
     17:12 23.03.2016 (1)
2
Хм, разве есть другая Маргарита Алигер?
     17:18 23.03.2016 (1)
Who knows? А вдруг у Эдуарда есть. Чижиков тоже всех на пальцах не пересчитаешь.
     17:21 23.03.2016 (1)
1
Леонид Чижик, джазовый пианист, - у меня есть его грампластинка.
Других ранее не встречал.
     17:27 23.03.2016
Ну, не все ещё из Чижиков нагрешили так, как Леонид. Вот и я стараюсь, по мере сил. Мне нравятся его импровизации на темы Моцарта.
     04:40 23.03.2016
2
Александр, смелость города берёт. Может быть, не так уж это и плохо, если автор хочет чувствовать себя равным среди равных в среде товарищей по перу? Неруду переводить - не мешки грузить.
Реклама