К Е.
Сара Тиздэйл, 1884-1933
Дверь отворилась; ты за ней стоял;
Впервые вслух ты имя произнёс моё.
Улыбка, словно солнце, озарила
Мою застенчивость, унынье; я убедилась,
Что счастье спряталось в твоих весёлых волосах
И что в любви ни капельки не видел ты стыда;
И вспыхнули от глаз твоих тогда мои глаза -
Ведь в них веселье, страсть светились.
О, сколько раз с тех пор я не видала,
Как расширяются зрачки твои при разговоре о любви,
Как не темнеют вдруг от откровенного желанья;
О, сколько раз душа твоя была прозрачна,
Как небо наверху, а твой ответный взгляд
Казался облечённым в огненный наряд.
Черновой перевод: 6 апреля 2016 года
Sara Trevor Teasdale’s work was characterized by its simplicity and clarity and her use of classical forms
"Красавице, платье задрав,
Видишь лишь то, что искал,
А не новые дивные дивы." |