Предисловие: Джордж Герберт. Перевод с английского... вольный... Молитва - дар, нам Свыше данный ангелом небес,
Дух полноты, стремящийся достигнуть совершенства,
В ней мысль раскрыта, словно в танце арабеск,
Она - всем нам прощенье, длань Христа, блаженство,
Острие стрелы, летящей с наших губ к Творцу,
Копье, собой пронзившее надежду мира, Сына,
Что в жертву за грехи слепые наши жизни на плацу
Пролил Святую Кровь, спасая нас, на горы и долины.
Молитвы сила - в кротости, любви, блаженном рае
Небесной манной снизошла, как радость в Духе свЯтом,
Собой направив в Истины полет и торжество возврата,
Укрыв нас от соблазнов инфернальных, предваряя
Молитаенное наслажденье - Божье искреннее Слово,
Пронзающее информацию пространства и спасение Христово. |
Послесловие: George Herbert. Prayer
Prayer the Churches banquet, Angels age,
Gods breath in man returning to his birth,
The soul in paraphrase, heart in pilgramage,
The Christian plummet sounding heav'n and earth;
Engine against th'Almightie, sinners towre,
Reversed thunder, Christ-side-piercing spear,
The six-daies world-transposing in an houre,
A kinde of tune, which all things heare and fear;
Softnesse, and peace, and joy, and love, and blisse,
Exalted Manna, gladnesse of the best,
Heaven in ordinarie, man well drest,
The milkie way, the bird of Paradise,
Church-bels beyond the starres heard, the souls bloud,
The land of spices; something understood. |