Стихотворение «Порыв ветра. Поль Элюар»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 24
Читатели: 1072 +2
Дата:
Предисловие:
Поль Элюар. Перевод с французского

Порыв ветра. Поль Элюар

Передо мной твой облик милый всюду:
В полях, лесах далеких и в толпе людей.
Тебя я вижу в путешествиях как чудо,
Как Свыше дар страдающей душе моей,

Как нежное виденье средь улыбок света,
Трепещущего словно радости лучи в воде,
И вспышки яркие огня грядущего рассвета,
Весной я вижу очи дорогие в небе на звезде.

Ты предо мной в пирах и в одинокой ночи,
Мой мир в тебе одной замкнулся крепко.
Свой плен переношу с любовью, молча,
Наш поцелуй наполнен страстью терпкой.


         Построчный перевод:

Я посмотрел перед собой,
В толпе я увидел тебя,
Среди пшеницы я видел тебя,
Под деревом я видел тебя
Во время моей поездки

Во всех моих мучениях
На грани смеха,
В воде и средь огня,
Летом и зимой я видел тебя.

В моем доме я видел тебя,
В своих руках я увидел тебя,
В моих мечтах я видел тебя,
Я не оставлю тебя больше.




Послесловие:
Air vif. Paul Eluard

J’ai regard; devant moi
Dans la foule je t’ai vue
Parmi les bl;s je t’ai vue
Sous un arbre je t’ai vue
Au bout de tous mes voyage

Au fond de tous mes tourments
Au tournant de tous les rires
Sortant de l’eau et du feu
L’;t; l’hiver je t’ai vue

Dans ma maison je t’ai vue
Entre mes bras je t’ai vue
Dans mes reves je t’ai vue
Je ne te quitterai plus.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:00 27.07.2016 (1)
Мой мир в тебе одной замкнулся крепко.
Свой плен переношу с любовью, молча,
Наш поцелуй наполнен страстью терпкой.
    ***
И будет так!Сказал моряк!
     08:04 27.07.2016 (1)
Спасибочки, Леончик!
Так и есть... )))
     09:06 27.07.2016 (1)
     16:20 27.07.2016
1
Спасибо, Танюшик!..
     09:15 27.07.2016 (1)
Ваши переводы всегда просто супер!
     09:16 27.07.2016
Спасибо, Любушка!..
Гость      08:10 27.07.2016 (1)
Комментарий удален
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама