Сонет 65. В.Шекспир
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 129
Внесено на сайт:
Действия:

Сонет 65. В.Шекспир

И бронзу, и гранит, и твердь, и море –
все время обрекло уничтоженью.
Тебе ли, красота, со смертью спорить?
Как беззащитна ты в своем цветенье !

О, разве летних трав медвяный аромат
удержится средь холодов жестоких?
Вершины гордые, сталь неприступных врат
и те обрушатся, когда свершатся сроки.

Мучительная мысль – как уберечь
от времени его же порожденье
прекрасное? Кому дано пресечь
путь мира – к гибели, к распаду продвиженье?

Я чудо совершу: возлюбленной красу
пером в руке моей от времени спасу.

70-е.


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама