ШЕКСПИР. СОНЕТ XXXVII
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы.
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 189
Внесено на сайт:
Действия:

ШЕКСПИР. СОНЕТ XXXVII

__________________________________________________________________________




СОНЕТ XXXVII. ШЕКСПИР


_______________________________________________



Как радует отца задира–сын,
Что полон жизни юности во славу,
Когда и я, как верный паладин,
Твоей любви пью сладкую отраву.

И если красота, богатство, честь
Все, чем твое достоинство блистает,
По-королевски отвергая лесть,
Мою любовь и верность замечает –

Тогда и я не беден и толпой
Не презираем в благостной тени
Твоих щедрот – богат и жив тобой,
И славен век, и быстротечны дни.

Все лучшее принадлежит тебе,
Я благодарен небу и судьбе.



______________________________________________



As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune′s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
















.

Разное:
Обсуждение
     07:27 13.09.2016
Да уж! С Шекспиром не поспоришь!
     07:11 13.09.2016
Книга автора
На станции Далёкой" 
 Автор: Сергей Берсенев
Реклама