ШЕКСПИР. СОНЕТ XXXVIII
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы.
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 196
Внесено на сайт:
Действия:

ШЕКСПИР. СОНЕТ XXXVIII

___________________________________________________________________________________________





ШЕКСПИР. СОНЕТ XXXVIII


_______________________________________________________



Как для любви – для Музы нет преград!
Пока живешь в груди моей и станет
Твой образ драгоценнее стократ,
И как алмаз засветится пергамент.

Благодари себя, когда мой стих
Представится тебе цветком прекрасным.
Пусть глух и нем я, но в глазах твоих
Свет творчества сияет не напрасно.

Десятой Музой девять превзойдешь –
Всех тех, пред кем трепещут пустозвонцы.
Я обращусь к Тебе и летний дождь
Слезами увлажнит мое оконце.

Как ты скромна, как строги наши дни!
Стихи мой труд, а радости – твои!



_________________________________________________



How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour′st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who′s so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.

 














.

Разное:
Обсуждение
     20:42 13.09.2016
Как отрадно читать!
Такое чувство, словно разговаривают... со мной.
     20:26 13.09.2016
Книга автора
На станции Далёкой" 
 Автор: Сергей Берсенев
Реклама