Предисловие:
30 сентября - Международный день переводчика
Перевод сделан к 180-летию со дня рождения Акмуллы (1831-1895) в ноябре 2011 года.
Мифтахетдин Акмулла - башкирский, казахский и татарский поэт-просветитель, поэт-философ, поэт-мыслитель.
Является крупнейшим представителем башкирской поэзии XIX века, оказавшим воздействие на всю дальнейшую национальную литературу.
Мулла нам всем не раз еще солжёт.
Правдивых мулл дождётся ли народ?
Подумай сам: когда в миру добро
Без зла осуществляется одно?
Учёность – это не духовный сан,
Возложит ли её на нас имам?
В невежестве пред знаньем не дрожи –
Возможностью учиться дорожи.
Не важно мне - богат ты или беден,
Но с нищим поделись своим обедом.
Кому мои слова не по душе,
Пусть лопнет он, его не жалко мне.
Вот почему я, старый Акмулла,
Сановником не признанный мулла.
Твержу о чести, правде и законе
Я как сорока с голосом вороньим,
И словно пёс зализываю рану,
Когда взор обращаю свой к Корану.
Вбирая мудрость Книги по крупицам,
Её стихам я поверяю - птицам.
Сэсэна* слово всем властям претит:
Из уст моих оно в народ летит…
Спустя десятки лет в Уфа-Кале
Другой сэсэн напомнит обо мне.
Как бедствовал я, странствовал, творил,
Поведает, смахнув со строчек пыль.
*Сэсэн - поэт
(Перевод с башкирского) |
Послесловие:
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
В сомненьях я: вложить имею ль право
Алмаз гранёный в грубую оправу?
Ещё отменным слогом не владею,
Чтоб набиваться в равные сэнсэю.
И этот мой неловкий ход, быть может,
Поэта память только растревожит?..
Алмаз тот в резких гранях лучезарен.
Башкир ли, русский будет иль татарин,
Дерзнёт кто изготовить камню ложе,
Знать должен: бриллиант всегда дороже.
Свет тёплый из глубин его исходит,
С ним мудрость Акмуллы до нас доходит.
На протяженье многих лет и дней
Пребудет свет тот в памяти людей.