Акмулла. Обращение к просвещённым
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 11
Читатели: 310
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
30 сентября - Международный день переводчика
 
Перевод  сделан к  180-летию со дня рождения Акмуллы (1831-1895) в ноябре 2011 года.
 
Мифтахетдин Акмулла - башкирский, казахский и татарский поэт-просветитель, поэт-философ, поэт-мыслитель.
Является крупнейшим представителем башкирской поэзии XIX века, оказавшим воздействие на всю дальнейшую национальную литературу.
 

Акмулла. Обращение к просвещённым

Мулла нам всем не раз еще солжёт.
Правдивых мулл дождётся ли народ?
 
Подумай сам: когда в миру добро
 Без зла осуществляется одно?
 
Учёность – это не духовный сан,
Возложит ли её на нас имам?
 
В невежестве пред знаньем не дрожи –
Возможностью учиться дорожи.
 
Не важно мне - богат ты или беден,
Но с нищим поделись своим обедом.
 
Кому мои слова не по душе,
Пусть лопнет он, его не жалко мне.
 
Вот почему я, старый Акмулла,
Сановником не признанный мулла.
 
Твержу о чести, правде и законе
 Я как сорока с голосом вороньим,
 
И словно пёс зализываю рану,
Когда взор обращаю свой к Корану.
 
Вбирая мудрость Книги по крупицам,
Её стихам я поверяю - птицам.
 
Сэсэна* слово всем властям претит:
Из уст моих оно в народ летит…
 
Спустя десятки лет в Уфа-Кале
 Другой сэсэн напомнит обо мне.
 
Как бедствовал я, странствовал, творил,
Поведает, смахнув со строчек пыль.
 
 *Сэсэн - поэт
 
(Перевод с башкирского)
Послесловие:
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
  
В сомненьях я: вложить имею ль право
Алмаз гранёный в грубую оправу?
Ещё отменным слогом не владею,
Чтоб набиваться в равные сэнсэю.
И этот мой неловкий ход, быть может,
Поэта память только растревожит?..
Алмаз тот в резких гранях лучезарен.
Башкир ли, русский будет иль татарин,
Дерзнёт кто изготовить камню ложе,
Знать должен: бриллиант всегда дороже.
Свет тёплый из глубин его исходит,
С ним мудрость Акмуллы до нас доходит.
На протяженье многих лет и дней
Пребудет свет тот в памяти людей.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама