Вечерние сумерки. Шарль Бодлер
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 189
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Шарль Бодлер. Перевод с французского

Вечерние сумерки. Шарль Бодлер

Вот наступает вечер, наш вершитель разных дел,
Он притаился днём, теперь идёт один в предел,
Достойный поклоненья, как сообщник смелый,
А ночь стоит на страже у дверей и тихо, и умело

Следит с печалью за людьми, во тьме они звереют.
Мой милый вечер, мне он брат, меня собою греет,
Работал я весь день, устал, утешь меня, я жду
Избавь от длительных мучений, на мою беду

Ночь принесла неведомую силу: демонов из ада,
Мне не дают они уснуть, слепят сознанье смрадом.
Я отбиваюсь, как могу, от них и отдохнуть желаю,
Бредёт мой разум совершенный скромно к раю.

У двери стук, у рам оконных грохот, шорох крыльев,
И пошлость вздыбилась меж полуночьем, обессилев,
Дрожит под свежим ветром ядовитой ветвью и листами,
Припав в беспамятстве ко мне стремительно губами.

Она, коварный враг во мраке чувствует себя привольно,
Дорогу пролагая всякому дешёвому разврату вольно,
Он город завоёвывать пришёл, чтоб высосать всю силу
Из недр и превратить всё в дым. Господь, помилуй!

Уж дымный столб поднялся над домами, и висит над ними,
А рядом из театра слышатся актёров голоса, чужими
Кажутся они под звуки громкого оркестра, его рёв глухой,
А в казино уж шулера в игре сбивают фишки по одной.

Во тьме спокойно вор пройдет к хранилищам добра,
Взломает все замки, ему всё это не впервой, он до утра
Награбит много и снесёт в ломбард, заложит иль продаст,
Чтобы любовнице за ласки заплатить, без этого не даст

Она ему руки, не то что тела. Мне жаль, что в тяжкий миг
Забвенья страстного возникнет странный бред интриг,
Способных повлиять на нас, как отрицательный пример
Пустой томительной науки ночи: воровства, дурных манер.

Мир не приемлет жалоб от людей, болезни их и стоны,
Он хочет подарить им жизнь счастливую, издать законы,
В которых чётко отразит свои суждения и взгляд на разум,
И привнесёт в сознанье доброту,не подвергая их экстазу.

А человек вперёд идет, пытаясь оградить себя сознаньем,
В обители своей наводит видимый порядок мирозданьем.


Послесловие:
Le crepuscule du soir. Charles Baudlaire

Voici le soir charmant, ami du criminel;
Il vient comme un complice, a pas de loup; le ciel
Se ferme lentement comme une grande alcove,
Et l'homme impatient se change en bete fauve.

O soir, aimable soir, desire par celui
Dont les bras, sans mentir, peuvent dire: Aujourd'hui
Nous avons travaille! — C'est le soir qui soulage
Les esprits que devore une douleur sauvage,

Le savant obstine dont le front s'alourdit,
Et l'ouvrier courbe qui regagne son lit.
Cependant des demons malsains dans l'atmosphere
S'eveillent lourdement, comme des gens d'affaire,

Et cognent en volant les volets et l'auvent.
A travers les lueurs que tourmente le vent
La Prostitution s'allume dans les rues;
Comme une fourmili;re elle ouvre ses issues;

Partout elle se fraye un occulte chemin,
Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main;
Elle remue au sein de la cite de fange
Comme un ver qui derobe a l'Homme ce qu'il mange.

On entend ca et la les cuisines siffler,
Les theatres glapir, les orchestres ronfler;
Les tables d'hote, dont le jeu fait les delices,
S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices,

Et les voleurs, qui n'ont ni treve ni merci,
Vont bientot commencer leur travail, eux aussi,
Et forcer doucement les portes et les caisses
Pour vivre quelques jours et vetir leurs ma;tresses.

Recueille-toi, mon ame, en ce grave moment,
Et ferme ton oreille a ce rugissement.
C'est l'heure ou les douleurs des malades s'aigrissent!
La sombre Nuit les prend a la gorge; ils finissent

Leur destinee et vont vers le gouffre commun;
L'hopital se remplit de leurs soupirs. - Plus d'un
Ne viendra plus chercher la soupe parfumee,
Au coin du feu, le soir, aupres d'une sme aimee.

Encore la plupart n'ont-ils jamais connu
La douceur du foyer et n'ont jamais vecu!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама